De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes

Infotaula de llibreDe l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes
Tipusobra literària Modifica el valor a Wikidata
Llenguafrancès i anglès Modifica el valor a Wikidata
Publicació1999 Modifica el valor a Wikidata
Gènereno-ficció Modifica el valor a Wikidata

De l'un au multiple: Traductions du chinois vers les langues européennes és un llibre acadèmic en francès i anglès amb assajos sobre la traducció de les llengües xineses a les lengües europees. Fou publicat en 1999 per Éditions de la MSH, la Fondation Maison des sciences de l'homme i editat per Viviane Alleton i Michael Lackner. La introducció estableix que el propòsit de l'obra és l'examinació de problemes específics trobats en la traducció del xinès a les llengües europees i de la cultura xinesa a l'occidental, en compte de promoure una nova teoria de la traducció.[1]

Continguts

La introducció és presentada de manera bilingüe, en francès i anglès.[1] Paul W. Kroll, autor de la ressenya al llibre per la revista Journal of the American Oriental Society, va escriure que la gramàtica de la versió anglesa de la introducció és millorable.[2]

L'obra conté vuit assajos en anglès i set en francès,[1] with the essays organized into five sections.[3] Cada article escrit en francès té un resum en anglès i viceversa.[4][5] Els autors dels assajos inclouen acadèmics i investigadors.[6] Dels autors dels assajos, 9 eren de França, 4 d'Alemanya i un de cada d'Itàlia, Noruega, Taiwan i els Estats Units.[7]} De tots els autors, solament un, Andrew H. Plaks, és un angloparlant natiu.[4]

Kroll va escriure que cada assaig té "numerous useful nuggets sobre paraules i frases particulars" i que "diversos" assajos "inclouen bibliografies extenses que informen sobre obres poc conegudes d'anys i segles passats."[3][3] Joshua A. Fogel, un autor d'una ressenya del llibre per a The Journal of Asian Studies, escrigué que dels escriptors, no hi ha cap d'ells que "crega en la correspondència una a una entre els textos originals i els objectius".[8]

Assajos per capítol

The European game

La primera secció, "The European game" ("Le jeu européen des langues"),[5] conté els assajos "The Role of Intermediate Languages in Translations from Chinese into German" de Wolfgang Bauer i "Italian Translations of Chinese Literature" de Federico Masini.[3]

L'assaig de Bauer es refereix a la pràctica de la traducció del contingut primer a l'anglès o francès, "l'idioma intermedi", abans de ser traduït a l'alemany. En francès aquest tipus de doble traducció és referida com a "la belle infidèle". Bauer va escriure que els retraductors, en paraules de Fogel, "no estaven lligats a les especificitats de l'original i, per tant, solen produir obres de bellesa perdurable en alemant" mentre que els traductors directes "solien tindre grans dificultats a fer els seus textos cantar en francès o alemany".[1] T. H. Barrett, autor de la ressenya d'aquesta obra per al Bulletin of the School of Oriental and African Studies, escrigué que "l'anglès és naturalment prominent entre" els retraductors.[9] En aquest assaig Bauer escrigué que per l'any 2000 l'anglès es convertí en un "internacionalès" que va fer les traduccions per llengua intermèdia tornar-se obsoletes, i que per tant hi ha hagut poca atenció prestada a les llengües intermèdies. Bauer es referí a com hi havia més traductors dels xinès establits a Amèrica del Nord en comparació al xicotet nombre d'intel·lectuals xinesos qui tradueixen a llengües que no són l'anglesa.[4] Barrett wrote that this essay was "masterful".[9] Fogel també escrigué que els autors de les parts del llibre ja "no volen conformar-se amb belle infidèles, malgrat que, com el terme implica, hom pot reconèixer els seus mèrits."[8]

L'assaig de Masini, titulat en francès "Les traductions italiennes de littérature chinoise", explora les traduccions de les obres en xinès a l'italià.[1]

The personalities of translators

La segona secció, "The personalities of translators" ("Des traducteurs d'envergure"),[5] conté "Literary Translations of the Classical Lyric and Drama of China in the First Half of the 20th Century: The 'Case' of Vincenz Hundhausen (1878-1955)" de Lutz Bieg, "Richard Wilhelm, a 'Sinicized' German Translator" de Michael Lackner, "Slow Poison or Magic Carpet: The Du Fu Translations by Erwin Ritter von Zach" de Monika Motsch, "Le marquis d'Hervey-Saint-Denys et les traductions littéraires: À propos d'un texte traduit par lui et retraduit par d'autres" de Angel Pino i Isabelle Rabut.[3]

L'assaig de Bieg, el qual es titula en francès "Traductions de théâtre et de poésie chinoise classique dans la première moitié du xxe siècle", tracta sobre Vincenz Hundhausen, un traductor alemany de teatre, poesia i prosa xinesa. Bieg creu que les obres de Hundhausen són, en paraules de Fogel, "entre les millors produïdes de la seua generació."[10] L'assaig de Lackner, titulat en francès "Richard Wilhelm, un traducteur allemand « sinisé » ?", discuteix sobre el sinòleg Richard Wilhelm.[10] L'assaig de Motsch, titulat en francès "Poison lent ou tapis volant. Les traductions de Du Fu par Erwin Ritter von Zach", explora la traducció feta per Erwin Ritter von Zach de la poesia escrita per Du Fu.[10] L'assaig de Pino i Rabut, titulat en anglès "The marquis D'Hervey-Saint-Denys and literary translations", tracta sobre Marie-Jean-Léon, Marquis d'Hervey de Saint Denys.[10] Fogel escrigué que Pino i Rabut "ofereixen una anàlisi extremadament detallada de D'Hervey com a traductor, fixant-se especialment en els principis de la traducció i com els ha aplicat."[10]

The translator speaks

La tercera secció, "The translator speaks" ("Le traducteur parle"),[5] discuteix al voltant dels traductores contemporanis al moment de la publicació del llibre.[10] Aquesta secció conté "Traduction terminable et interminable" de Jacques Dars i "La passion de traduire" d'André Lévy.[3] Ambdós autors eren traductors reconeguts a Europa.[11]

L'assaig de Dars titulat "Terminable and interminable translation" en anglès discuteix el procés d'intentar fer una traducció definitiva. Ho compara amb la psicoanàlisi.[10] L'assaog de Lévy, titulat en anglès "The passion for translation", discuteix les motivacions dels traductors.[10]

The versatilities of translations

La quarta secció, "The versatilities of translations" ("Les aléas des textes"),[5] conté assajos discutint sobre assumptes referits a traduccions partics.[8] La secció inclpu "On Mengxi bitan's World of Marginalities and 'South-pointing Needles': Fragment Translation vs. Contextual Tradition" de Daiwie Fu, "Si c'était à refaire...ou: de la difficulté de traduire ce que Confucius n'a pas dit" de Anne Cheng i "Authorital Presence in Some Pre-Buddhist Chinese Texts" de Christophe Harbsmeier.[3]

L'assaig de Daiwie Fu, titulat "A propos de monde de la marginalité dans le Mengxi Bitan et des « aiguilles pointant vers le sud »" en francès, afirma, tal com parafrasseja Yu Xiuying (C: 于秀英, P: Yú Xiùyīng), un profesor de francès a la Universitat de Nanjing i autor d'una ressenya del llibre per a Babel, que els traductors europeus com Joseph Needham cometen una degradació dels textos inevitablmenet perquè usen una "concepció taxonòmica en les seues decisions de triar fragments per traduir i la manera de traduir-los".[11] L'assaig utilitza Mengxi bitan) com un cas d'estudi.[11] Fogel escrigué que l'assaig de Daiwie Fu mostra la importància de traduir "contextualment per veure com els autors originals van concebre el seu propi sistema de pensament complet" en compte de traduir "fragments d'obres amb l'objectiu d'aconseguir un esquema universal aparent".[8] L'assaig de Fu critica Joseph Needham.[8] L'assaig d'Anne Cheng, titulat "If it were to be redone... or: on the difficulty of translating what Confucius did not say" en anglès, discuteix una frase de les Analectes confucianes (Lunyu),[8] "The subjects of which the Master seldom spoke were-profitableness, and also the appointments of Heaven, and perfect virtue" (T: 子罕言利與命與仁, S: 子罕言利与命与仁). Ella analitza la menra que trenta traduccions de les Analectes tradueixen l'oració.[11] L'assaig no té informació sobre la traducció de Brooks, la qual fou la més recent. Barrett escrigué que l'assaig de Cheng va ser "acreditada" i "mostra una fina aprecició d'un pragmatisme tot britànic en l'obra de Raymond Dawson".[9] L'assaig de Harbsmeier, titulat "Présence d'un auteur dans quelques textes chinois pré-bouddhiques" en francès, discuteix l'ús de textos anteriors a la dinastia Qin de la primera persona gramatical,[8] i, per tant, la presència de l'autor. Barrett va escriure que l'assaig de Harbsmeier "afegeix algunes addicions valuoses a la guia bibliogràfica de 1993 de Michael Loewe".[9]

Words and polysemy

La cinquena secció, "Words and polysemy" ("Rémunérer la deefaillance des mots"),[3] parla de la polisèmia i els problemes al traduir del xinès que apareixen en quatre gèneres.[8] Inclou: "Problèmes d'indéterminations sémantiques dans la traduction de textes philosophiques" de Jean Levi, "Noms de plantes asiatiques dans les langues européennes. Essai en forme de vade-mecum" de Georges Métailié, "Traduire ou transcrire les noms de personnages : incidences sur la lecture" de Yinde Zhang (T: 張寅德, S: 张寅德, P: Zhāng Yíndé) i "The mean, nature and self-realization. European translations of the Zhongyong" de Andrew Plaks.[3]

L'assaig de Jean Levi, titulat "Problems of semantic indetermination in the translation of philosophical texts" en anglès, parla de la "plasticitat semàntica" que és un compoenent central dels textos filosòfics de l'Antiga Xina i com la plasticitat semàntica complica la traducció. L'autor raona que, tal com parafrasseja Fogel, "mentre que la traducció no tracta d'arribar a la perfecció, tindrà èxit si condueix a sentir-se com si fora l'original."[8] L'assaig de Métailié, el qual es titula en anglès "Translations of Asian plant names into European languages", parla dels problemes amb la traducció dels noms de les plantes de les llengües japonesa i xinesa a les europees.[8] L'assaig de Yinde Zhang, titulat "Translating or transcribing the names of literary characters?" en anglès, parla de la transcripció i traducció dels noms dels personatges en la ficció moderna xinesa i l'assaig compara els diferents esforços per a acomplir les tasques.[8] L'assaig de Plaks, titulat en francès "Le milieu, la nature et la réalisation de soi Traductions européennes du Zhongyong", raona que des que el text de la Doctrina de la mitjania (Zhongyong) és "massa fàcil", aquest factor és, tal com és parafrassejat per Fogel, un "impediment major" a la traducció.[8]

Rebuda

Barrett va concloure que "tot estudiant britànic interessat en les humanitats xineses hauria de familiartizar-se amb els continguts d'aquest llibre".[12]

Kroll escrigué que en aquest llibre "la majoria dels autors es preocupen més de discutir assumptes sobre fets històrics, context i desenvolupament que de demostrar les seues habilitats de traducció pròpies" per tant l'èmfasi del llibre s'inclina "més cap a la informació que l'opinió" i que els articles "són de major interés i valor que d'habitual".[3]

Fogel va concloure que "En general, aquest assajos ofereixen una mirada nova a l'àmbit teòric, a més del pràctic, des del punt de vista dels traductors de veritat."[8]

Yu Xiuying escrigué que l'obra tenia una gran qualitat com a obra de referència o "llibre simplement plaent" ("un livre simplement plaisant") i que el llibre seria un servei considerable ("service considérable") per als traductors especialistes.[13]

Referències

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 Fogel, 2001, p. 159.
  2. Kroll 2001, p. 171 "(both a French and an English version of the introduction are included, but I quote from the former because the grammar of the latter is less than perfect):"
  3. 3,00 3,01 3,02 3,03 3,04 3,05 3,06 3,07 3,08 3,09 Kroll, 2001, p. 171.
  4. 4,0 4,1 4,2 Barrett, 2000, p. 444.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Kurtz, Joachim. «De l'un au multiple Traductions du chinois vers les langues européennes Translations from Chinese into European languages». Wissenschaftssprache Chinesisch. University of Erlangen. Arxivat de l'original el 2013-12-08. [Consulta: 12 novembre 2018].
  6. Yu 2002, p. 381. "Les auteurs, universitaires ou chercheurs[...],"
  7. Fogel, 2001, p. 161..
  8. 8,00 8,01 8,02 8,03 8,04 8,05 8,06 8,07 8,08 8,09 8,10 8,11 8,12 Fogel, 2001, p. 161.
  9. 9,0 9,1 9,2 9,3 Barrett, 2000, p. 443.
  10. 10,0 10,1 10,2 10,3 10,4 10,5 10,6 10,7 Fogel, 2001, p. 160.
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 Yu 2002, p. 383. "La troisième partie, consacrée aux traducteurs, comprend en effet les articles de deux traducteurs reconnus en Europe: Jacques DARS et André LEVY." and "Effectivement les traducteurs européens notamment Joseph Needham obéissent à leur conception taxonomique dans le choix des fragments à rendre et la manière de la faire. Ce qui entraîne inévitablement une déformation face à l'original. L'auteur, pris Mengxi Bitan comme un cas d'étude,[...]" and "Anne CHENG offre, à partir d'une trentaine de traductions de Lunyu, une analyse minutieuse et riche en interprétations, bornée pourtant à une seule phrase 子罕言利与命与仁 (Le Maître parlait peu du profitable, du Décret Céleste, et du ren)."
  12. Barrett, gener 2000, p. 444.
  13. Yu 2002, p. 384. "En conclusion, nous sommes en présence d'un ouvrage de grande qualité, en tant qu’un ouvrage de référence ou un livre simplement plaisant" and "Il rendra non seulement un service considérable aux traducteurs spécialisés, aux linguistes mais encore il est agréable à lire pour tout ceux qui se passionnent pour la culture chinoise dont la philosophie est basée sur l'harmonie entre Ciel, Terre et Homme."

Bibliografia

Read other articles:

Bretman RockRock tahun 2019LahirBretman Rock Sacayanan Laforga31 Juli 1998 (umur 25)Sanchez Mira, Cagayan, FilipinaPekerjaanYouTubermakeup artisAgenAdober Studios (2016)Informasi YouTubeKanal Bretman Rock Tahun aktif2015–sekarangPelanggan8.87 juta[1]Total tayang572.36 juta[1] Penghargaan Kreator 100.000 pelanggan 1.000.000 pelanggan Diperbarui: 15 Mei 2021 Bretman Rock Sacayanan Laforga (lahir 31 Juli 1998) adalah influencer kecantikan dan tokoh media sosial ...

 

Kuwaiti royal In this Arabic name, the surname is Al-Sabah. Abdullah Al-Mubarak Al Sabahعبدالله المبارك الصباحBorn(1914-08-23)23 August 1914Died15 June 1991(1991-06-15) (aged 76)London, UKSpouseSouad Mohammed Al-SabahIssueMubarak (b. 1961) Mohammed (b. 1971) Omariya (b. 1972) Mubarak (b. 1976) Shaima (b. 1980)HouseSabahFatherMubarak Al-Sabah Sheikh Abdullah Al-Mubarak Al-Sabah (Arabic: الشيخ عبدالله المبارك الصباح; 23 August 1914 – 15 June 1...

 

This transport-related list is incomplete; you can help by adding missing items. (October 2021) Military operators of the B-17 Civil operators of the B-17 Main article: Boeing B-17 Flying Fortress This list of Boeing B-17 Flying Fortress operators is a list of users who flew and operated the Boeing B-17. The B-17 was among the first mass-produced four-engined heavy bombers. A total of more than 12,000 were made, making its use as a heavy bomber second only to the B-24 Liberator. Though used ...

Abraham LincolnPresiden Lincoln pada bulan November 1863 Presiden Amerika Serikat Ke-16Masa jabatan4 Maret 1861 – 15 April 1865Wakil PresidenHannibal Hamlin (1861 - 1865); Andrew Johnson (Maret - April 1865) PendahuluJames BuchananPenggantiAndrew JohnsonAnggota Dewan Perwakilan Rakyat A.S.dari dapil ke-7 IllinoisMasa jabatan4 Maret 1847 – 4 Maret 1849 PendahuluJohn HenryPenggantiThomas Harris Informasi pribadiLahir(1809-02-12)12 Februari 1809Hardin County (se...

 

العلاقات الألمانية الكوبية ألمانيا كوبا   ألمانيا   كوبا تعديل مصدري - تعديل   العلاقات الألمانية الكوبية هي العلاقات الثنائية التي تجمع بين ألمانيا وكوبا.[1][2][3][4][5] مقارنة بين البلدين هذه مقارنة عامة ومرجعية للدولتين: وجه المقارنة ألماني�...

 

Mochtar Lubis, pemimpin redaksi pertama Times, tahun 1955. Times of Indonesia adalah harian bahasa Inggris yang terbit di Jakarta, Indonesia.[1][2] Koran ini berdiri tahun 1952 dan merupakan harian bahasa Inggris pertama di Indonesia. Koran ini dikenal karena liputannya yang agresif dan mendalam. Atas reputasinya, Times of Indonesia dijuluki koran pemantau rezim terpenting di Jakarta.[3] Pemimpin redaksi pertamanya adalah Mochtar Lubis; ia juga menjabat sebagai pemimpi...

1960 live album by Nichols and MayAn Evening with Mike Nichols and Elaine MayLive album by Nichols and MayReleased1960[1]Recorded1960GenreComedyLength31:29LabelMercury RecordsProducerArthur PennNichols and May chronology Improvisations to Music(1959) An Evening with Mike Nichols and Elaine May(1960) Mike Nichols & Elaine May Examine Doctors(1961) An Evening with Mike Nichols and Elaine May is a live comedy album by Nichols and May. The album features selected pieces from t...

 

Dalam artikel ini, pertama atau paternal nama keluarganya adalah Álvarez dan nama keluarga maternal atau keduanya adalah Arias. Ricardo Antonio Álvarez Arias Wakil Presiden Pertama HondurasMasa jabatan27 Januari 2014 – 27 Januari 2022PresidenJuan Orlando HernándezPendahuluMaría Antonieta de BogránPenggantiSalvador NasrallaWali Kota TegucigalpaMasa jabatan25 Januari 2006 – 25 Januari 2014PendahuluMiguel PastorPenggantiNasry Asfura Informasi pribadiLahir04 Feb...

 

Stadio Carlo PedroliStadio dei Pini Informazioni generaliStato Italia UbicazioneVerbania-Intra, via Arturo Farinelli 10 Inizio lavori1930 Inaugurazione1932 ProprietarioComune di Verbania GestoreAssociazione Sportiva Dilettantistica Calcio Verbania ProgettoPaolo Vietti Violi Informazioni tecnichePosti a sedere3 000 StrutturaPianta rettangolare CoperturaTribuna Mat. del terrenoErba sintetica Dim. del terreno105 x 68,5 m Uso e beneficiariCalcio Intra (1932-1939)  Verbania Spo...

This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Bible translations into English – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (September 2019) (Learn how and when to remove this template message) The Bible in English List of English Bible translations Old English (pre-1066) Middle English (1066–1500) Earl...

 

Artikel ini perlu dikembangkan dari artikel terkait di Wikipedia bahasa Inggris. (April 2024) klik [tampil] untuk melihat petunjuk sebelum menerjemahkan. Lihat versi terjemahan mesin dari artikel bahasa Inggris. Terjemahan mesin Google adalah titik awal yang berguna untuk terjemahan, tapi penerjemah harus merevisi kesalahan yang diperlukan dan meyakinkan bahwa hasil terjemahan tersebut akurat, bukan hanya salin-tempel teks hasil terjemahan mesin ke dalam Wikipedia bahasa Indonesia. Janga...

 

Questa voce sull'argomento contee dell'Illinois è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Contea di WhitesideconteaLocalizzazioneStato Stati Uniti Stato federato Illinois AmministrazioneCapoluogoMorrison Data di istituzione1836 TerritorioCoordinatedel capoluogo41°45′00″N 89°54′36″W / 41.75°N 89.91°W41.75; -89.91 (Contea di Whiteside)Coordinate: 41°45′00″N 89°54′36″W / 41.75°N 89....

Public university in Provence, France Aix-Marseille UniversityAix-Marseille UniversitéTypePublic research universityEstablished1409 – University of Provence[1]1896 – University of Aix-Marseille1968 – University of Provence Aix-Marseille I1968 – University of the Mediterranean Aix-Marseille II1973 – Paul Cézanne University Aix-Marseille III2012 – Aix-Marseille UniversityBudget€750 million[2]PresidentEric BertonAcademic staff4,273Administrative staff4,107Students...

 

Private school in Hammersmith, London For the grammar school in Edmonton, London, see The Latymer School. Latymer Upper SchoolAddressKing StreetHammersmith, London, W6 9LRUnited KingdomCoordinates51°29′31″N 0°14′13″W / 51.492°N 0.237°W / 51.492; -0.237InformationTypePublic school[3]Independent day schoolMottoLatin: Paulatim ergo certe (Slowly Therefore Surely)Religious affiliation(s)Church of EnglandEstablishedSchool: 1895; 129 years ag...

 

若纳斯·萨文比Jonas Savimbi若纳斯·萨文比,摄于1990年出生(1934-08-03)1934年8月3日 葡屬西非比耶省Munhango(葡萄牙語:Munhango)逝世2002年2月22日(2002歲—02—22)(67歲) 安哥拉莫希科省卢库塞效命 安哥拉民族解放阵线 (1964–1966) 争取安哥拉彻底独立全国联盟 (1966–2002)服役年份1964 – 2002军衔将军参与战争安哥拉独立战争安哥拉內戰 若纳斯·马列罗·萨文比(Jonas Malheiro Savimbi,1...

Railway station in Indonesia Benteng StationStasiun BentengBenteng StationGeneral informationLocationJl. Stasiun Benteng, Ujung, Semampir, SurabayaEast JavaIndonesiaCoordinates7°13′16″S 112°44′38″E / 7.22113°S 112.743856°E / -7.22113; 112.743856Elevation+4 m (13 ft)Owned byKereta Api IndonesiaOperated byKereta Api IndonesiaLine(s) Surabaya railwayPlatforms1 side platformTracks8ConstructionStructure typeGroundParkingAvailableOther informationStatio...

 

本條目存在以下問題,請協助改善本條目或在討論頁針對議題發表看法。 此條目需要編修,以確保文法、用詞、语气、格式、標點等使用恰当。 (2013年8月6日)請按照校對指引,幫助编辑這個條目。(幫助、討論) 此條目剧情、虛構用語或人物介紹过长过细,需清理无关故事主轴的细节、用語和角色介紹。 (2020年10月6日)劇情、用語和人物介紹都只是用於了解故事主軸,輔助�...

 

List of events in the year 1189 ← 1188 1187 1186 1185 1184 1189 in Ireland → 1190 1191 1192 1193 1194 Centuries: 11th 12th 13th 14th Decades: 1160s 1170s 1180s 1190s 1200s See also:Other events of 1189 List of years in Ireland Incumbent Lord: John Events Giraldus Cambrensis (Gerald of Wales) writes Expugnato Hibernica about Henry II’s invasion of Ireland.[1] Royal charter was granted to Dundalk Hugh de Lacy, 1st Earl of Ulster was appointed Viceroy of Ireland Births This...

2020 single by the Kunts Boris Johnson Is a Fucking CuntSingle by the Kuntsfrom the album Kunts Punk in Your Face Released10 December 2020 (2020-12-10)GenrePunk rock, comedyLength0:56LabelDisco MingeThe Kunts singles chronology Boris Johnson Is a Fucking Cunt (2020) Boris Johnson Is Still a Fucking Cunt (2021) Audio on YouTube Boris Johnson Is a Fucking Cunt is a single by the Kunts, a band created by Kunt and the Gang. The song is directed at the then prime minister of the Uni...

 

У этого термина существуют и другие значения, см. Кузнецовский. ПосёлокКузнецовский 46°39′44″ с. ш. 41°20′27″ в. д.HGЯO Страна  Россия Субъект Федерации Ростовская область Муниципальный район Сальский Сельское поселение Гигантовское История и география Прежние �...