Abd-aix-Xàkir és un nom masculí teòfor àrab islàmic —en àrab عبد الشاكر, ʿAbd ax-Xākir— que literalment significa ‘Servidor de l'Agraït’,[1][2][3][4][5] essent ‘l'Agraït’ un atribut de Déu.[6] Si bé Abd-al-Ala és la transcripció normativa en català del nom en àrab clàssic,[7] també se'l pot trobar transcrit Abdul Shaker o Abdus Shakur... normalment per influència de la pronunciació dialectal o seguint altres criteris de transliteració.[8] Com a teòfor, també el duen musulmans no arabòfons que l'han adaptat a les característiques fòniques i gràfiques de la seva llengua.
Notes
- ↑ Castells Criballes, Margarida; Cinca Pinós, Dolors. Diccionari Àrab-Català. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2007, p. s.v. "شكر". ISBN 978-84-412-1546-7.
- ↑ Corriente, Federico. Diccionario árabe-español. Madrid: Instituto Hispano-Árabe de Cultura, 1977, p. s.v. "شكر". ISBN 8460008428.
- ↑ Cortés, Julio. Diccionario de árabe culto moderno: Árabe-español. Madrid: Gredos, 1996, p. s.v. "شكر" (Biblioteca Románica Hispánica). ISBN 8424917944.
- ↑ Ahmed, Salahuddin. A Dictionary of Muslim Names. Londres: Hurst & Company, 1999.
- ↑ Rahman, S. A.. A Dictionary of Muslim Names. Nova Delhi: Goodword Books, 2001.
- ↑ A més dels 99 noms o atributs de Déu «canònics», alguns musulmans accepten l'existència d'altres atributs o epítets de Déu, documentats bé a l'Alcorà bé en els hadits del Profeta; aquest seria el cas d'aix-Xàkir.
- ↑ Vegeu aquí les normes de transcripció simplificada dels mots àrabs.
- ↑ Excepte en el cas de personalitats àrabs contemporànies que hagin usat personalment transcripcions específiques i singulars del seu nom, es recomana, sobretot per als personatges històrics, emprar sempre la forma catalana normativa.