Ant etkenmen
Ant etkenmen (bosanski: Obećao sam) je državna himna krimskih Tatara. Napisao ju je 1917. Noman Çelebičihan i služila je kao državna himna kratkotrajne Krimske narodne republike. Napisana je na krimskotatarskom jeziku.[1]
Tekst
Latinica
|
Ćirilica
|
Yañalif
(izvorni pravopis)
|
Arapsko pismo
(historijsko)
|
Prijevod
|
Ruski
|
Bosanski
|
Ant etkenmen, milletimniñ yarasını sarmağa
Nasıl olsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğırmasam, yaşasam
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın.
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle sepmege
Nasıl olsun eki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan olsun.
Ant etkenmen, söz bergenmen millet içün ölmege
Bilip, körip milletimniñ köz yaşını silmege.
Bilmey, körmey biñ yaşasam, Qurultaylı han olsam
Kene bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.[2]
|
Ант эткенмен, миллетимнинъ ярасыны сармагъа
Насыл олсун бу заваллы къардашларим чурусин?
Онлар ичун окунмесем, къайгъырмасам, яшасам
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын.
Ант эткенмен, шу къарангъи юрткъа шавле сепмеге
Насыл олсун эки къардас бир-бирини кормесин?
Буны корип бувсанмасам, мугъаймасам, янмасам
Козлеримден акъкъан яшлар деря-денъиз къан олсун.
Ант эткенмен, соз бергенмен миллет ичун олмеге
Билип, корип миллетимнинъ коз яшыны силмеге.
Билмей, кормей бинъ яшасам, Къурултайлы хан олсам
Кене бир кун мезарджылар келир мени коммеге.
|
Ant etkenmen, milletimiᶇ jarasьnь sarmaƣa
Nasьl olsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣьrmasam, jaşasam
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn.
Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle sepmege
Nasьl olsun eki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derja-deᶇiz qan olsun.
Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen millet icyn ɵlmege
Bilip, kɵrip milletimiᶇ kɵz jaşьnь silmege.
Bilmej, kɵrmej biᶇ jaşasam, Qurultajlь xan olsam
Kene ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.
|
انت ەتكەنمەن، مىللەتىمنىﯓ ياراسىنى سارماﻍا
ناسىل ولسون بو زاواللى قارداشلارىم چوروسىن؟
ونلار ىچون وكونمەسەم، قايغىرماسام، ياشاسام
.يورەگىمدە قارا قانلار قايناماسىن، قوروسىن
انت ەتكەنمەن، شو قارانغى يورتقا شاولە سەپمەگە
ناسىل ولسون ەكى قارداش بىر-بىرىنى كورمەسىن؟
بونى كورىپ بووسانماسام، موغايماسام، يانماسام
.كوزلەرىمدىن اققان ياشلار دەريا-دەﯓىز قان ولسون
انت ەتكەنمەن، سوز بەرگەنمەن مىللەت ىچون ولمەگە
.بىلىپ، كورىپ مىللەتىمىﯓ كوز ياشىنى سىلمەگە
بىلمەي، كورمەي بىﯓ ياشاسام، قورولتايلى خان ولسام
.كەنە بىر كون مەزارجىلار كەلىر مەنى كونمەگە
|
- Я поклялся залечить раны моей нации,
- Почему мои несчастные братья сгнили?
- Если я не жалею о них, скорбите о них; тогда я живу
- Пусть высохнут темные потоки крови в моем сердце.
- Я пообещал распространить свет на эту затемненную страну
- Почему два брата не видят друг друга?
- Когда я вижу это, если я не расстраиваюсь, не обижусь, не опаляюсь
- Пусть слезы, текущие из моих глаз, станут морем крови.
- Я пообещал дать слово умереть за нацию
- Зная, видя, чтобы стереть слезы с моей нации.
- Если я проживу тысячу лет, не видя, не зная и стану ханом с советом
- Однажды могильщики придут, чтобы похоронить меня
|
- Obećao sam da ću zaliječiti rane svoje nacije,
- Kako to da moja nesretna braća trunu?
- Ako se ne žalim za njima, tugujem za njima; onda živim
- Neka tamni potoci krvi u mom srcu presuše.
- Obećao sam da ću širiti svjetlost u tu zamračenu zemlju,
- Kako to da se dva brata ne viđaju?
- Kad ovo vidim, ako ne budem uznemiren, povrijeđen, zapečen
- Neka suze koje mi teku iz očiju postanu more krvi.
- Obećao sam, dajte riječ da umrem za naciju
- Znajući, vidjeći, kako izbrisati suze moje nacije.
- Ako živim hiljadu godina, a da ne vidim, znam i postanem kan sa vijećem
- Ipak će jednog dana grobari doći da me sahrane.
|
Orginalni tekst Nomana Çelebicihana
Latinica
|
Ćirilica
|
Yañalif
(izvorni pravopis)
|
Arapsko pismo
(historijsko)[3]
|
Prijevod
|
Ruski
|
Bosanski
|
Ant etkenmen, tatarlarnıñ yarasını sarmağa,
Nasıl bolsun bu zavallı qardaşlarım çürüsin?
Onlar içün ökünmesem, qayğurmasam, yaşasam,
Yüregimde qara qanlar qaynamasın, qurusın!
Ant etkenmen, şu qaranğı yurtqa şavle serpmege,
Nasıl bolsun iki qardaş bir-birini körmesin?
Bunı körip buvsanmasam, muğaymasam, yanmasam,
Közlerimden aqqan yaşlar derya-deñiz qan bolsun!
Ant etkenmen, söz bergenmen bilmek içün ölmege,
Bilip, körip milletimniñ közyaşını silmege.
Bilmiy, körmiy biñ yaşasam, Qurultaylı han bolsam,
Yine bir kün mezarcılar kelir meni kömmege.
|
Ант эткенмен, татарларнынъ йарасыны сармагъа,
Насыл болсун бу заваллы къардашларым чюрюсин?
Онлар ичюн окюнмесем, къайгъурмасам, йашасам,
Юрегимде къара къанлар къайнамасын, къурусын!
Ант эткенмен, шу къарангъы йурткъа шавле серпмеге,
Насыл болсун ики къардаш бир-бирини кёрмесин?
Буны кёрип бувсанмасам, мугъаймасам, йанмасам,
Кёзлеримден акъкъан йашлар дерйа-денъиз къан болсун!
Ант эткенмен, сёз бергенмен билмек ичюн олмеге,
Билип, кёрип миллетимнинъ кёзйашыны силмеге.
Билмий, кёрмий бинъ йашасам, Къурултайлы хан болсам,
Йине бир кюн мезарджылар келир мени кёммеге.
|
Ant etkenmen, tatarlarnьᶇ jarasьnь sarmaƣa,
Nasьl ʙolsun ʙu zavallь qardaşlarьm cyrysin?
Onlar icyn ɵkynmesem, qajƣurmasam, jaşasam,
Jyregimde qara qanlar qajnamasьn, qurusьn!
Ant etkenmen, şu qaranƣь jurtqa şavle serpmege,
Nasьl ʙolsun iki qardaş ʙir-ʙirini kɵrmesin?
Bunь kɵrip ʙuvsanmasam, muƣajmasam, janmasam,
Kɵzlerimden aqqan jaşlar derya-deᶇiz qan ʙolsun!
Ant etkenmen, sɵz ʙergenmen ʙilmek icyn ɵlmege,
Bilip, kɵrip milletimniᶇ kɵzjaşьnь silmege.
Bilmij, kɵrmij ʙiᶇ jaşasam, Qurultajlь han ʙolsam,
Jine ʙir kyn mezarçьlar kelir meni kɵmmege.
|
آند اتكەمەن تاتارلارك ياراسنى صارماغا،
ناصل بولسون بو زواللى قارداشلارم چوروسون؛
اونلار ايچون اوكونمەسەم، قايغوماسام، ياشاسام.
يورەكيمدە قارا قانلار قايناماسين قوروسون!
آند اتكەمەن شو قارانغى يورتقا شاولە سەرپمەكە
ناصل بولسون ايكى قارداش بير بيرينى كورمەسين.
بونى كوروب بوصانماسام، مغايماسام، جانماسام،
كوزلەريمدەن آقان ياشلار، دريا دەكيز قان بولسون!
آند اتكەمەن، سوز بەركەمەن بيلمەك ايچون اولمەكە
بيلوب كوروب ملتمك كوز ياشنى سيلمەكە
بيلمى، كورمى بيك ياشاسام قورولتايلى خان بولسام
يينە بير كون مزارجيلار كلير بنى كومەكە!
|
- Я поклялся пред народом его горе остудить,
- Сколько можно гнить живыми и под вечным тленом жить?
- Если ж я смогу спокойно эту боль перенести,
- Пусть застынет чёрной кровью сердце у меня в груди.
- Я поклялся светом ясным тьму прогнать с моей земли,
- Сколько можно, чтоб друг друга братья видеть не могли?
- Если ж я, поклявшись светом – и не вспыхну, не сгорю,
- Реки слёз пусть станут морем, превратившись в кровь мою.
- Я поклялся, я дал слово за народ свой умереть!
- Что мне смерть, коль не сумею его слёзы утереть.
- Что мне жизнь... ведь будь я ханом, проживи хоть тыщу лет,
- День придёт и пред могилой всё равно держать ответ.
|
Obećao sam da ću izliječiti rane Tatarskog naroda,
Kako to da moja nesretna braća trunu?
Ako ne žalim za njima, tugujem za njima; živi za njih.
Neka se tamni potoci krvi u mom srcu osuše.
Obećao sam da ću širiti svjetlost na tu zamračenu zemlju
Kako to da se dva brata ne vide?
Kad vidim ovo, ako se ne uznemirim, povrijedim, ne opečem
Neka suze koje teku iz mojih očiju postanu more krvi.
Obećao sam da ću se zakleti da ću umrijeti za naciju,
Znajući i vidjeći to, da obrišem suze svoje nacije.
Ne vidjeći i ne znajući, čak i ako živim hiljadu godina i budem krunisan kralj,
Ipak će jednog dana doći grobari da me sahrane.
|
Također pogledajte
Reference
|
|