El náhuatl o idioma mexicanu ye una llingua aglutinante, formáu por raigaños de normal monosílabes o bisílabes (raramente más llargues), que se combinen n'espresiones llargues. La so gramática ye similar a la d'otres llingües utoazteques meridionales. Tipológicamente ye amás una llingua de nucleu final, nel que'l modificador suel preceder al nucleu modificáu.
Estos ragos son típicos tamién d'otres llingües utoazteques. Considérase que dientro de les llingües utoazteques, l'huichol y el cora son les llingües más cercanes al náhuatl, a parte del estinguíu pochuteco. Les llingües más cercanes al náhuatl na flexón verbal seríen el mayu o'l pima, una y bones el cora y el huichol anovaron enforma na flexón verbal.
Amás el náhuatl presenta innovaciones más recién al respective de otres llingües utoazteques de más al norte, que lo averen en parte a llingües de nucleu inicial, esto debería a la influencia d'otres llingües mesoamericanes (presumiblemente les llingües otomangue o les totonaco-tepehua).
La flexón nominal ye abondo simple, anque la conxugación verbal ye abondo más complexa por cuenta de la cantidá de morfemes aspectuales, modales, temporales, de suxetu, d'oxetu, direccionales, de númberu ya inclusive los elementos incorporaos que puede llegar a tener. Nun esiste una diferencia ente los verbos estativos y los axetivos, ya inclusive puede afirmase que nun esiste diferencia formal ente nomes y verbos, una y bones la mayoría de formes nominales pueden tomar dellos morfemes verbales.
El náhuatl clásicu faláu nel sieglu XVI del centru de Méxicu ye una llingua na que l'acentu principal va fixu na penúltima sílaba, regla que namái se camuda a la fin nel casu vocativu -é, anque nos modernos dialeutos esisten pequeñes diferencies d'acentuación.
Como en toa llingua, sobremanera nes pallabres estenses, puede haber un acentu principal y otros secundarios, onde les formes apiguraes caltienen cierta individualidá (nes que l'acentu va na penúltima sílaba tamién):
Ofensivu o inxuriosu (teahuilquixtiani): /té.áwil.kíxti.áni/
Nel sieglu XVI yá esistía diferencies dialeutales perceptibles, pero polo xeneral dexaben la intercomprensión mutua, cosa qu'asocede polo xeneral tamién ente dialeutos xeográficamente cercanos actuales.
Sintaxis
El náhuatl exhibe un orde de pallabra bastante llibre, magar la so morfoloxía reflexa un estadiu antiguu onde l'orde predominante reflexa estructures tipu Suxetu Oxeto Verbu, en náhuatl tiende a ser más de tipu Suxetu Verbu Oxeto y tampoco falten exemplos de Verbu Suxetu.
En realidá, nel náhuatl clásicu l'orde ye absolutamente llibre.[1] Hai una razón que sofita esta afirmación: tanto'l suxetu como los oxetos presenten marques que dexen determinar si tamos ante un suxetu o ante un determináu tipu d'oxetu. Lo qu'asocede ye qu'estes marques son facultatives y solo cuando hai necesidá se explicitan. Esplicar col siguiente exemplu: pa dicir fai'l bien la construcción clásica ye ma xicchihua in (tlein) cualli. El pronome d'oxetu in tlein indícanos claramente que tamos ante un oxetu.[2] Más embaxo va indicase con precisión cuálos son eses marques.
Estructura de la frase en náhuatl
1) La frase con complementos indireutu.
Suxetu
Verbu con oxetos
Complementu del oxetu indireutu
Complementu del oxetu direutu
Giro d'énfasis
verbu
Giro d'aposición
Giro d'aposición
2) La frase con atributu.
Suxetu
Predicáu
Giro d'énfasis tematizado
Giro relativu atributivu
L'oxetu indireutu: xiru d'aposición y xiru d'énfasis
El verbu formar por aciu la adición de prefixos y sufixos al raigañu verbal. Por casu, al verbu «cuica» añader los prefixos suxetu:
Nicuica → Cantar.
Ticuica → Cantes.
Cuica → Canta.
Ticuicah → Cantamos.
Ancuicah → Cantáis.
Cuicah → Canten.
El verbu en tercer persona nun lleva prefixu verbal. El so sentíu ye doble:
Cuica → Él canta.
Cuica → Unu canta.
Por ello, al introducir un suxetu nominal n'aposición al prefixu suxetu verbal, pue ser definíu o indefiníu:
In pilli cuica → El neñu canta.
Ce pilli cuica → Un neñu canta.
Tamién podemos introducir un pronome como suxetu, pero non por aciu el xiru d'aposición sinón por aciu el xiru d'énfasis.
Nehhuatl nicuica → Soi yo quien canta → Yo canto.
El sustantivu tlacatl puede recibir los prefixos suxetu:
Nitlacatl → Soi una persona
Titlacatl → Yes una persona.
Ente los prefixos, destaquen pola so importancia los prefixos oxeto definíos.
Nech- → Me.
Mitz → Te.
Qui- → -y.
Tech → Nos.
Amech → Vos.
Quin → -yos.
Y los prefixos indefiníos —-te- y -tla-:
Niteitta → Veo a daquién.
Nitlatta → Veo daqué.
Los prefixos oxeto definíos entrepolar ente'l raigañu verbal y el prefixu suxetu:
Nimitztlazohtla → Te amo.
Nechpactia → Gústame.
Cuando'l verbu nun tien oxetu, dicimos que ye intransitivu.
Nicuica → cantar.
Cuando'l verbu tien un oxetu, dicimos que ye transitivu.
Nechpactia in octli → Gústame'l pulque.
Techpactia in octli → Gústanos el pulque.
Cuando'l verbu tien dos oxetos, dicimos que ye bitransitivo.
Nimitztlamaca → te doi daqué.
Los prefixos oxeto pueden recibir complementos.
in octli techpactia in timexihcah → El pulque gústanos a los mexicanos.
In octli amechpactia in ammexihcah → El pulque gústavos a los mexicanos.
Tien De quedar bien claro que'l verdaderu oxetu ye'l prefixu definíu (tech-, amech-). Los complementos que s'añader al oxetu (in timexihcah, in anmexihcah) son elementos n'aposición que nun constitúin un oxetu nuevu. El verbu pactia, nite- ye un verbu transitivu y nun varia eso al recibir el so oxetu complementos n'aposición. L'aposición ye un xiru qu'añade un complementu nuevu al oxetu del verbu.
Los pronomes suxetu, que s'introducen por aciu el xiru d'énfasis (como diximos), tamién pueden recibir sustantivos n'aposición.
Nehhhuatl in nipilli nicuica → Soi yo, un neñu, (quien) canto → Yo, un neñu, cantar.
Tehhuantin in tichristianomeh ticuicah → Los cristianos cantamos.
Cuando los pronomes son complementu indireutu tienen de llevar antepuesta la partícula in y pueden llevar complementos n'aposición.
In tehhuatl in timexihcatl → A ti, mexicanu.
In tehhuatl timexihcatl → A ti, un mexicanu.
Los complementos n'aposición pueden ser tantos como'l falante quiera:
In octli techpactia in tehhuantin in timexihcah → El pulque gústanos a nós, los mexicanos → El pulque gústanos a los mexicanos.
In octli cencah quimpactia in yehhuantin in mexihcah in nemih huehca → El pulque gústa-yos enforma a ellos, los mexicanos que viven lloñe/fuera.
El xiru d'aposición esixe coordinar el prefixu oxeto definíu col so complementu (en persona y en númberu). Como nun constitúi un nuevu oxetu nun ponemos «techim» en llugar de «tech» —prefixu qu'indica yá de por sí una pluralidá de persones—.
Nel exemplu que sigue, el pronome «tech» ye l'únicu oxetu y, por ello, anque recibe un complementu n'aposición en plural nun se convierte en «techim».
«Socórrinos a los cristianos»: «Ma xitechmocnelilitzino in tichristianomeh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Dacuando l'el prefixu oxeto verbal queda omitíu y espresu el so complementu.
«Concédinos la to gracia»: «Tla xitechmomaquilitzino in mocualticatzin» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando'l náhuatl introduz un complementu indireutu, facer por aciu una aposición. Pero tamién en xiru d'énfasis.
In tehhuatl nimitztlazohtla → Ye a ti a quien amo → Te amo a ti.
Unos exemplos clásicos con complementu indireutu, mientres el complementu direutu ocupar una oración subordinada completiva:
«Ordenó Dios <o>al cielu</o> qu'un día y una nueche xirara y asina lo fai»: «Oquimonahuatilih Dios <o>in ilhuicatl</o> in momalacachoz cemilhuitl ce(n)yohualli non yuh quichihua» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ordenó <o>al sol</o> que viniera sobre nós p'allumar»: «Oquimonahuatilih in tonatiuh in atopen hualquizaz inic tetlanextiliz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El suxetu: xiru d'énfasis
El suxetu introducir en náhuatl por aciu el xiru d'énfasis. Esto ye, el suxetu ye siempres un pronome. Llámase xiru d'énfasis porque se basa nos pronomes enfáticos (yo, tu, él, nós, vós, ellos).
Suxetu
Verbu
Yo
berru
Giro d'énfasis
Verbu
Soi yo (quien)
berru
Nehhuatl
nitzahtzi
Y el pronome personal puede recibir complementos.
1) Complementos n'aposición.
L'aposición esixe coordinar el complementu por aciu los prefixos suxetu verbales.
Yehhuatl in conetl topeta → El neñu llora.
Nehhuatl in nimotah nitzahtzi → Soi yo, el to padre, quien glayo → Yo, el to padre, berru.
Suxetu con aposición
Verbu
Yo, el to padre,
berru
Giro d'énfasis con aposición
Verbu
Soi yo, el to padre, (quien)
berru
Nehhuatl in nimotah
nitzahtzi
Los complementos n'aposición pueden ser definíos o indefiníos[3].
Nehhuatl in nipilli nicuica → Yo, el neñu, cantar.
(Yehhuatl) (ce) pilli cuica → Un neñu canta.
Nehhuatl (nicen) nipilli nicuica → Yo, un neñu, cantar.
2) Complementos relativos.
Yehhuatl in cihuatl in aquin nictlazohtlac mitzpactia → La muyer a quien amé te gusta → Ye la muyer a quien amé quien te gusta.
Suxetu
Verbu
La muyer a quien amé
te gusta
Giro d'énfasis
Verbu
Ye ella, la muyer a quien amé, (quien / la que)
te gusta
Yehhuatl in cihuatl in aquin nictlazohtlac
mitzpactia
Pa espresar el suxetu recurrir al xiru d'énfasis, por aciu el cual resáltase'l pronome, tópese o non espresu. El verdaderu suxetu ye'l pronome. Y lo qu'en castellán ye'l suxetu (el to padre, la muyer a quien amé) son simples complementos del suxetu.
El suxetu puede quedar omitíu, anque sobrentendíu, de cuenta que namái apaezan los sos complementos.
Nun tien de confundir se'l xiru d'aposición col xiru d'énfasis
El xiru d'énfasis va referíu a los pronomes enfáticos principalmente (tean espresos o omitíos) y la so formulación sirve xeneralmente pa espresar el suxetu qu'acompaña al verbu:
<o>Nehhuatl</o> nicuica → Soi yo (quien) canto → yo canto.
El xiru d'aposición ye pa introducir partícules n'aposición (que complementen a un pronome o a un prefixu verbal oxetu):
Nehuatl <o>in nimotah</o> nicuica → Yo, el to padre, cantar.
L'atributu definíu
Lo qu'en castellán ye l'atributu pasa a ser nel náhuatl suxetu y lo qu'en castellán ye'l suxetu pasa en náhuatl a ser l'atributu.
Suxetu
predicáu
Yo (soi)
tu
Giro d'énfasis tematizado
Giro relativu atributivu
Soi yo
quien tu yes
Nehhuatl
in tehhuatl
Esti xiru ye'l mesmu del verbu ser.
Cuando l'atributu recibe complementos, recibir n'aposición. Nesti casu, l'aposición nun empieza pol pronome relativu in porque se trata del atributu de la oración. Nos siguientes exemplos, en llugar de suprimilo, tachar (pa faelo más patente).
Nehhuatl in yehhuatl → Soi yo'l qu'él ye → Yo soi él.
Nehhuatl in yehhuatl in teopixqui → Soi él, un sacerdote → Soi'l sacerdote.
Tehhuatl tiyez in yehhuatl in teopixqui → Vas Ser él, un sacerdote → Vas Ser el sacerdote.
Tehhuantin in yehhuantin in teopixqueh → Somos ellos, unos sacerdotes → Somos los sacerdotes.
Nel xiru relativu, na segunda oración el suxetu en xiru d'énfasis ye yehhuatl y el suxetu ye in teopixqui. Y ente dambos nun se pon la partícula in, como nun se pon en nehhuatl niccuica —soi yo (quien) canto / yo canto— . Ye un xiru n'aposición. Nel atributu, el xiru n'aposición nun lleva in.
L'atributu nunca va precedíu de la partícula in. La determinación del atributu dar el pronome yehhuatl.
El xiru puede dase en cualquier persona.
Tehhuantin in timexihcah tiyezquiah in amehuantin anchalcah → Nós, los mexicanos, seríamos vós, los chalcas.
Anque hai dos posiblidades tender a suprimir un pronome cuando apaez nos dos llaos. Cuando l'atributu ye definíu quítase'l pronome qu'apaez nel llau del suxetu.
In conetl in yehhuatl mexihcatl → El neñu ye'l mexicanu.
Yehhuatl in conetl in yehhuatl mexihcatl → El neñu ye'l mexicanu.
D'apaecer en dambos llaos significa que'l pronome ta enfatizando al suxetu.
Yehhuatl in conetl in yehhuatl mexihcatl → Él, el neñu, ye'l mexicanu → Aquel, el neñu, ye'l mexicanu.
Cuando'l suxetu esta en composición col pronome posesivu nun lleva in.
Notlahtol in yehhuatl neltiliztli → La mio pallabra ye la verdá.
L'atributu indetermináu
N'Andrés de Olmos atopamos la partícula «huel» pa introducir el predicáu nominal.
Nehhhuatl huel niteopixqui → Soi un sacerdote.
Tamién, de manera alternativa, podemos utilizar l'artículu indetermináu «ce».
Nehhuatl nice niteopixqui → Soi yo un sacerdote → Soi un sacerdote.
Tehhuantin ticemeh titeopixqueh → Somos unos sacerdotes.
Suxetu
predicáu
Yo soi
un sacerdote
Giro d'énfasis tematizado
Giro relativu atributivu
Soi yo
unu que ye un sacerdote
Nehhuatl
ce teopixqui
Atributu indefiníu
Cuando'l suxetu y l'atributu son la mesma persona, suprímese'l pronome relativu y el pronome del llau del atributu.
«... quimomachtia Dios ca <o>ixquich tlacatl iztlacatini.</o>»: «...sabe Dios que <o>tou home ye mentirosu.</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nehhuatl niteopixqui → Yo soi sacerdote.
Tehhuatl timexihcatl → Tu yes mexicanu.
Dacuando, lo que ye castellanu ye l'atributu, en náhuatl vuélvese suxetu; y viceversa, lo qu'en castellán ye'l suxetu, en náhuatl vuélvese atributu.
«Oquihtoh in ihuinti, in ayac teotl»: «Dixo'l borrachu, Dios nun esiste (Dios nun ye naide)» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
predicáu
Suxetu
In ayac
teotl
Giro relativu atributivu
Giro d'énfasis tematizado
Naide
ye Dios
in Ayac
teotl
«Cequintin cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Dalgunos qu'anden bien ciegos piénsense que Dios nun esiste» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nun tien de confundir se col xiru d'aposición[4], que tratándose d'un atributu nun lleva la partícula in anque tea en llau del suxetu por aciu el xiru d'énfasis.
Nehhuatl niteopixqui niquihtoa → Soi yo, (que soi) un sacerdote, (quien) dicir. → Yo, un sacerdote, dicir.
Tehhuatl titeopixqui → Tu, un sacerdote.
Nehhuatl nimexihcatl → Yo, un mexicanu.
Tampoco tien de confundise'l xiru d'aposición col xiru propiu del verbu ser cuando l'atributu ye indetermináu:
Nehhuatl huel niteopixqui → Soi un sacerdote.
Sí lleva in l'aposición cuando l'aposición tien un sentíu definíu y forma parte del suxetu, anque l'atributu seya indefiníu.
Yo, el to padre, soi mexicanu → Nehhuatl in nimotah nimexihcatl.
Nehhuatl in nimexihcatl → Yo, el mexicanu.
L'atributu definíu puede tamién recibir complementos indefiníos n'aposición, y nesi casu esisten dellos xiros p'afigurar la indefinición.
Nehhuatl in yehhuatl ce mexihcatl → Yo soi él, un mexicanu → Yo soi un mexicanu.
Tehhuantin in tichalcah tiyezquiah in amehhuantin ancemeh anmexihcah → Nós, los chalcas, seríamos vós, unos mexicanos.
Cuando nun se pon el pronome indefiníu (nos exemplos precedenes ce y ancemeh) ponse l'alverbiu huel (que significa precisamente) pa estremar esti supuestu del anterior en que l'atributu yera definíu. Nun se pon la partícula ca.
«Tou aquel que nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes sinón que xube por otru llugar <o>ye un bandíu</o>»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«El mesmu Diañu ye'l vuesu padre, porque si Él el verdaderu Dios <o>ye'l vuesu padre</o>, tendríais de reconocer al so fíu»: <o>Yehhuatl Diablu in amotah</o>: ca intla yehhuatl in nelli Dios <o>huel</o> amotahtzin anquimatizquiah in ipiltzin inic huel machoz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)».
En nengún casu son válides les siguientes formes —porque tamos ante un xiru relativu y non ante una aposición—:
Niyehhuatl.
Tiyehhuatl.
La pallabra mexihcatl significa «un mexicanu» / «(ye él) un mexicanu».
El suxetu tien de llevar los prefixos verbal que lu identifiquen como atributu (n-ehhuatl, t-ehhuatl y y-ehhuatl —esti postreru colo que se conoz como adición prostética[5]—).
Recapitulación
1) Si queremos dicir «tu yes el neñu», vamos dicir:
Tehhuatl in yehhuatl conetl → Yes tu'l que ye él, un neñu.
2) Si queremos dicir «tu yes un neñu». vamos dicir:
Tehhuatl in yehhuatl ce conetl → Tu yes él, un neñu.
Tehhuatl in yehhuatl huel conetl → Tu yes él, un neñu.
Tehhuatl huel ticonetl → Tu yes un neñu.
Tehhuatl tice ticonetl → Tu yes un neñu.
3) Si queremos dicir «tu yes neñu», vamos dicir:
Tehhuatl ticonetl.
Ya igualmente,
1) si queremos dicir «nós vamos ser los chalcas», vamos dicir:
Tehhuantin tiyezquez in amehhuantin anchalcah → Nós vamos ser vós, los chalcas
2) si queremos dicir «nós vamos ser (ellos) unos chalcas», vamos dicir:
Tehhuantin tiyezqueh in amehhuantin ancemeh anchalcah.
Tehhuantin tiyezqueh in amehhuantin huel anchalcah.
3) si queremos dicir «nós vamos ser chalcas», vamos dicir:
Tehhuantin tichalcah tiyezqueh.
Y
Si queremos dicir «vós vais ser los chalcas», vamos dicir:
Amehhuantin anyezqueh in tehhuantin tichalcah.
Si queremos omitir el suxetu, nun podemos quitar el pronome suxetu en náhuatl:
Tehhuantin in amehhuan anchalcah → (Nós) somos los chalcas
Yehhuatl ocatca in conetl in aquin onictlazohtlac → (Él) foi'l neñu a quien amé.
La partícula in ye'l pronome relativu que sirve de nexu ente'l suxetu y l'atributu, nun tien de confundir se col determinante qu'acompaña al sustantivu conetl:
Suxetu
Pronome relativu
atributu
Yehhuatl
in
conetl in aquin onictlazohtlac
Él ye
aquel que
ye'l neñu a quien amé
Y si queremos dicir «(él) foi neñu» ensin espresar el suxetu y con atributu indefiníu, vamos dicir:
Yehhuatl conetl ocatca.
Suxetu
atributu
—
conetl ocatca
—
foi neñu
Cuando l'atributu ye determináu, pronome puede faltar en dambos llaos (el del suxetu y el del predicáu) si se ssi esprésase'l sustantivu:
«Nacatl in itlacual cuauhtli»: «la carne ye l'alimentu de l'águila» (Ángel María Garibay Kintana, Llave del Náhuatl, p. 81, Editoríal Porrúa, S.A., Méxicu, 1989).
Nesti casu, el suxetu (nacatl) nun lleva la partícula in porque sustitúi al pronome yehhuatl que nun la lleva.
El suxetu en xiru d'énfasis tematizado
Anque de normal el suxetu nel xiru d'énfasis nun tien de llevar marques temporales, tratándose del verbu ser y en concretu del so suxetu, dicimos que s'espresa por aciu el xiru relativu tematizado. Porque ye'l suxetu quien lleva les marques temporales.
La razón d'ello ye que'l verbu ser implica dos oraciones encadenaes pol pronome relativu.
Suxetu
predicáu
Yo soi
el que canta
Giro d'énfasis tematizado
Giro relativu atributivu
Soi yo
el que canta
Nehhuatl
in (yehhuatl) cuica
Lo qu'en castellán ye'l suxetu en náhuatl ye'l predicáu; y viceversa, lo qu'en castellán ye'l predicáu, en náhuatl ye'l suxetu. Por eso'l pronome absolutu suel espresase no qu'en castellán ye'l suxetu y omítese no qu'en castellán ye l'atributu.
Suxetu
predicáu
Giro d'énfasis tematizado
xiru relativu atributivu
Yo voi ser
la to muyer
Nehhuatl niyez
in (yehhuatl) mocihuauh
«Quier dicir que la muyer ye la trampa del diañu, p'atrapar, p'apoderase de la xente: Quihtoznequi ca yehhuatl in cihuatl in (i)matl in diablu inic teanaz, tetzitzquiz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Por eso dicimos que'l verbu ser ye un xiru tematizado, porque de dalguna manera'l predicáu apaez como suxetu. Darréu vamos esplicar en qué consiste la tematización.
Como diximos, el predicáu nun tien que coordinar col suxetu por aciu los prefixos suxetu, porque nun ta n'aposición.
Nel presente'l verbu ser nun lleva les marques temporales, pero estremar del xiru precedente porque lleva'l pronome relativu in.
Nehhuatl nicuica → Yo canto (soi yo quien cantar).
Nehhuatl in (yehhuatl) cuica → Yo soi'l que canta (soi yo'l que cantar).
El xiru d'énfasis tematizado, el segundu, ye'l mesmu del verbu ser. Y como diximos estremar poles marques temporales (qu'un suxetu nun lleva nunca salvu si ye xiru ta tematizado) y pola partícula relativa in.
El pronome suxetu en xiru d'énfasis tematizado puede tener como complementos n'aposición.
Nehhuatl niteopixqui → Yo soi un sacerdote.
Nehhuatl niteopixqui (nican) ninohuica → Yo, un sacerdote, voi d'equí.
L'oxetu direutu: complementu en xiru d'aposición
Los mexicanos nun dicen yo como la mazana sinón yo la como la mazana, tu comer la mazana, él comer la mazana, tu vas comer la mazana, él comer la mazana.
L'oxetu direutu ta en composición col verbu. Y lo qu'en castellán ye'l complementu direutu del verbu, en náhuatl ye un complementu non del verbu sinón del oxetu direutu la.
Cuando'l verbu tien un complementu indireutu (por casu, mitz- o tech-) l'oxetu la sume, pero queda sobrentendíu. Anque si l'oxetu direutu ye plural —modificar la terminación oxeto indireutu (mitzim-, techim-).
Cua, nitla- → Niccua in teoxocotl → La como la mazana → Como la mazana.
Namái los sustantivos qu'almiten el plural producen la mutación del oxetu indireutu. Reciben sufixu plural los seres animaos (humanos y animales) que nun pertenecen al reinu vexetal.
Cua, nitla- → Niccua yehhuatl teoxocotl → La como la mazana → Como la mazana.
Yehuatl nechimmictili nichcahuan → Él me (les) mató les mios oveyes.
Suxetu
predicáu
Yo
como la mazana
Giro d'énfasis
predicáu con oxetu en xiru d'aposición
Soi yo quien
comer la mazana
Nehhuatl
quicua yehhuatl teoxocotl
Ausencia de la partícula in ente'l suxetu y el verbu nel xiru d'énfasis
Esti xiru ye esencial pa entender ciertes espresiones del tiempu indicativu:
El verbu tamién ye un complementu del atributu nel xiru denomináu d'énfasis o de focalización. Ye un complementu verbal. Presenta dalguna particularidá.
Nel náhuatl clásicu munches vegaes nun se diz él llora sinón ye él quien llora o ye él el que llora: yehhuatl topeta. Igualmente, nun se diz la muyer glaya sinón ye ella la muyer quien glaya, xiru que se conoz como focalización o énfasis:
«La muyer glaya» / «Ella glaya»: «Yehhuatl in cihuatl tzahtzi».
Suxetu
predicáu
La muyer
glaya
Giro d'énfasis complementáu con aposición
verbu
Ye ella, la muyer, <o>(quien)</o>
glaya
Yehhuatl in cihuatl
tzahtzi
Cuando apaez la partícula in (ante cihuatl) sirve pa indicar l'artículu determináu (y namái apaez cuando tamos espresando'l suxetu).
El verbu tzahtzi, magar ser una subordinada de relativu, nun lleva la partícula in, porque se desea resaltar que ye'l verbu.
Dalgún exemplu del xiru de focalización nos clásicos:
«Ta escritu qu'El nuesu Señor Xesucristu despreció un árbol que'l so nome ye figal que nun daba frutos»: «ihcuiliuhtoc (ca) <o>yehhuatl in Toteucyo Jesu Christo oquitelchiuh</o> ce cuahuitl itoca figal in ahtle itech mochihuaya» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Habéis de saber que <o>l'adulteriu quier dicir</o> dormir en llugar d'otru o accesu en cama d'otru»: «Anquimatizqueh ca <o>yehuatl in tetlaximaliztli quihtoznequi</o> tecochian ahnozo tepehpechahciliztli» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Porque'l nuesu primer padre, llamáu Adán, robó namái una frutina que-y refugara Dios»: «Yehica <o>yehhuatl in achto totah in itoca Adan</o>, ca centetl xocotzintli in <o>oquichtec</o> in oquimocahualtilica dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Tematización
Ye un xiru pa enfatizar el verbu, conviertiéndolo en suxetu. Podemos tematizar cualquier verbu.
Consiste n'invertir l'orde nel xiru de focalización. En llugar de poner primero'l suxetu (en xiru d'énfasis) y depués el verbu, inviértese l'orde: 1º el verbu y 2º el suxetu.
Suxetu
predicáu
Quien canta
ye Pedro
Giro de tematización
xiru con yehhuatl
El que canta
ye Pedro
In cuica
yehhuatl Pedro
In quihtoa yehhuatl Pedro → Quien lo diz ye Pedro.
In quihtoa nehhuatl → Quien lo diz soi yo.
«El que nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes sinón que xube por otru llugar <o>ye un bandíu</o>»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco <o>yehhuatl huel ichtecquini</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Puede dase'l mesmu xiru n'aposición.
In niquihtoa nehhuatl ... → Quien lo diz, yo, ...
Trés variantes na tematización
Podemos destacar el suxetu, por aciu el pronome in (prefixu suxetu).
Yehhuatl in quilhuia → Ye él el que lo diz.
Podemos destacar l'oxetu, por aciu el pronome in tlein (prefixu oxeto).
Yehhuatl in tlein quilhuia → Ye eso lo qu'él-y diz (prefixu oxeto).
Podemos destacar l'oxetu, por aciu el pronome in aquin.
In yehhuatl in aquin quilhuia → Ye a él al que se-y diz.
El complementu direutu nun lleva in antepuestu. Ye suxetu.
Tematización del verbu ser
La tematización del verbu ser supón que quien recibe les marques temporales del verbu ye l'atributu y non el suxetu, de cuenta que l'atributu vuélvese suxetu.
Ponemos de siguío, un exemplu tomáu del clásicu[6]:
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
Yehhuatl tonatiuh yezquia in metztli Teucciztecatl
in tla yeh achto onhuetzini tlehco
La lluna Teucciztécatl (suxetu convertíu n'atributu) sería'l sol (atributu convertíu en suxetu)
si al contrariu cayera al fogón
Si anteponemos el suxetu, el xiru sería asina.
In metztli yehhuatl tonatiuh yezquia → La lluna sería'l sol.
Suxetu
Predicáu
In metztli
yehhuatl tonatiuh yezquia
Sabemos que la lluna, que'l so nome yera Teucciztecatl, nun se refundió al fueu en primer llugar sinón Nanahuatl, quien col so sacrificiu tresformar nel sol[7].
El valor de la partícula in
Cuando'l pronome en función de suxetu va complementáu por aciu aposición, si ye indefiníu, l'aposición nun lleva in. Y el predicáu lleva, pela cueta la partícula in. Eso produz na práctica una inversión, de cuenta que lo qu'en castellán ye suxetu, en náhuatl ye predicáu y viceversa.
«Cequintin cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Dalgunos qu'anden bien ciegos piénsense que Dios nun esiste» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
En xiru d'énfasis.
Dalgunos son tan ciegos que se piensen que Dios nun esiste.
Nesta oración vemos dos oraciones. Siguen el patrón del verbu ser.
Nehhuatl in yehhuatl → Soi yo (suxetu) quien él ye (predicáu).
El pronome relativu in marca'l predicáu cuando pa los nahuas ye'l suxetu (anque pa los españoles sía'l predicáu).
Si nun se trata d'un pronome indefiníu sinón d'un determinante indefiníu qu'acompaña al nome, la solución ye la mesma.
«Ahmo mochi tlacatl in quimixmachilia in iceltzin nelli dios»: «Nengún home entiende al Dios único y verdadero (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
En xiru d'énfasis.
Nengún home ye tal qu'entiende al únicu Dios.
Cuando'l pronome suxetu indefiníu cequintin lleva una oración n'aposición qu'en castellán llevaría'l relativu que, en náhuatl nun apaez. Esto asocede igualmente con otros pronomes. Porque s'intenta marcar que la oración ye parte del suxetu y que va venir más tarde el predicáu.
Dacuando apaez una coma ente la oración n'aposición y el predicáu, por que nun s'entienda que se trata de dos oraciones (la segunda una completiva suxetu).
Los complementos del atributu nun lleven la partícula in
Pero cuando s'espresa l'atributu recurrir a un xiru distintu, pos se suprime la partícula in ente'l pronome yehhuatl y el so complementu, l'atributu.
Yehhuatl tonatiuh yezquia in metztli → Sería'l sol (atributu) la lluna (suxetu).
Michel Launey sí interpon la partícula in, pero ello produz una ambigüedá, al confundise'l xiru neutru y el tematizado.
Al interponer la partícula in el citáu autor ta espresando'l xiru neutru y pon al sol como suxetu y non como atributu —el sol (Nanahuatzin) sería la lluna—.
Pero si'l xiru nun ta tematizado, los complementos relativos del predicáu indefiníu sí lleven el pronome relativu in.
«Ta escritu qu'El nuesu Señor Xesucristu despreció un árbol que'l so nome ye figal <o>que nun daba frutos</o>»: «ihcuiliuhtoc (ca) yehhuatl in Toteucyo Jesu Christo oquitelchiuh ce cuahuitl itoca figal in ahtle itech mochihuaya» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La falta de in nes aposiciones a los oxetos de los verbos semiatributivos
Nel xiru reflexivu nun hai problema.
Ninotocayotia niJose → Llámome José.
Motocayotia Jose llámase José
Pero cuando introducimos una aposición al oxetu podría producise una ambigüedá si llevara la partícula in porque la partícula in marca'l suxetu que pa los hispanu falantes ye'l predicáu .
(Yehhuatl) Pedro oquitocayotih Jose → Pedro llamar José.
Nel exemplu, Pedro ye'l suxetu y José ye un atributu del oxetu. Poner al atributu la partícula in sería faelo suxetu.
L'aposición
L'aposición ye la yuxtaposición d'un elementu a otru pa especificalo o esplicalo.
Aposiciones definíes ya indefiníes
Cuando'l nome o'l pronome complementaos por aciu aposición son definíos, l'aposición lleva esplícitu'l pronome relativu in.
Nehhuatl <o>in</o> nimotah nican ninohuica → Yo, <o>que</o> soi'l to padre, voi d'equí → Yo, el to padre, voi d'equí.
Cuando'l nome o'l pronome son indefiníos, l'aposición nun lleva esplícitu'l pronome relativu in. De cuenta que si nun lleva'l pronome'l complementu n'aposición por aciu la partícula in tenemos que consideralo indefiníu (y yehhuatl nun significa él sinón aquel).
«<o>Cequintin</o> cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Dellos <o>que</o> anden bien ciegos piénsense que Dios nun esiste» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>In</o> ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini: «Tou aquel <o>que</o> nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes sinón que xube por otru llugar ye un bandíu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>Yehhuatl</o> mocuehcuenohuia, in zan ixcahhuiloznequi inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...»: «Aquel <o>que</o> se pavonea, que quier ser él solo'l centru d'atención , pa ser almiráu, ser eponderáu, ser allabáu, que por ello fai risión a la xente, critica a la xente, facer# de menos, despreciar, escuerre la ruina de la xente...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>Yehhuatl</o> mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh»: «Aquel <o>que</o> se engríe, que s'empondera falsamente, empericótiase (fanfarronea), se endiosa (presumi), enfrénase, que diz, qu'afirma, lo que nun ta nél (lo que nun tien), o que nun hai (lo que nun esiste), que nun tien lo que dixo» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Anque'l pronome relativu omítese ante pronome indefiníu, ye posible que s'interponga l'alverbiu ca (que significa verdaderamente, efeutivamente) que de dalguna manera podemos traducir como pronome relativu qu'introduz aposiciones que complementen a sintagmes antecedentes indefiníos.
El complementu suxetu n'aposición
Tenemos De estremar si l'aposición ye a un elementu definíu o indefiníu.
Cuando'l complementu suxetu ta n'aposición al pronome personal absolutu l'indetermín marcar col determinante ce.
Yehhuatl (ce) pilli topeta → Él, un neñu, llora → Un neñu llora.
Pilli topeta → Un neñu llora.
Y la determinación con in.
Yehhuatl in pilli topeta → El, que ye un neñu, llora → El neñu llora.
In pilli topeta → El neñu llora.
Cuando'l suxetu espresar por aciu un sintagma nominal introducir por aciu un xiru d'aposición. L'aposición puede dir referida al prefixu verbal suxetu o nel so casu al pronome personal.
El pronome personal introducir por aciu el xiru d'énfasis:
Nehhuatl nichoca → Soi yo quien llora → Yo lloro.
Nichoca → Lloro.
Y con aposición:
Nehhuatl in nipilli nichoca → Yo, el neñu, lloro.
Nehhuatl (nice) nipilli nichoca → Yo, un neñu, lloro.
(Ce) pilli topeta → Un neñu llora.
In pilli topeta → El neñu llora.
Cuando'l pronome suxetu atópase elidido, el prefixu suxetu puede recibir complementos n'aposición.
En náhuatl esixe la presencia del pronome relativu in cuando se yuxtapone un elementu definíu en posición de suxetu y l'anteposición de los prefixos verbales.
«Ticmatih in tichristianomeh in...» → «Saber (nós), los cristianos, que...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 32-33, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
In tichristianomeh quimatih → Los cristianos saber.
In anchristianomeh anquimatih → Los cristianos saber.
El complementu oxeto n'aposición
Cuando l'oxetu verbal recibe complementos n'aposición, tienen de concordar. El complementu definíu lleva la partícula in.
In octli techpactia in timexihcah → El pulque gústanos a los mexicanos.
«In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan non ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Según desprecia'l padre a los sos fíos que nun-y obedecen, que namái por ello correr, tamién solo por ello corrió, refundió Dios nel cielu <o>a les sos criatures, a los ánxeles malos, a los diaños</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando l'aposición ye al oxetu qu'ocupa'l llugar del pronome te-
El pronome personal absolutu n'aposición al oxetu qu'ocupa'l llugar del pronome te-, siempres va antecedíu del relativu in ensin qu'ello indique determinación.
«Cencah quincualancaitta Dios <o>in ome iyolloh</o>, ome <o>in inehnepil</o> in zann nen tlapictinemih»: «En gran manera odiar Dios (a ellos) el corazón doble, la doble llingua de los hipócrites» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Puede ser que'l pronome personal mitz funcione como complementu direutu y el pronome personal absolutu como complementu del complementu direutu (n'aposición).
Niteitta (veo) → Nimitzitta (te veo) → Nimitzitta in tehhuatl ce mexicatl (te veo a ti, un mexicanu).
Nel exemplu pronome personal tehhuatl lleva in antepuestu porque pa preguntar por él utiliza l'interrogativu ¿in aquin? (¿A quién?):
¿In aquin niquitta? In tehhuatl (tice) timexihcatl nimitzitta → ¿A quién veo? A ti, un mexicanu, te veo.
Estrémase asina del interrogativu ¿aquin? (¿quién?) que pregunta pol suxetu y non pol oxetu.
¿Aquin mitzitta? Nehhuatl nimitzitta → ¿Quién te ve? Yo te veo.
El pronome personal nun va precedíu de la partícula in cuando l'interrogativu nun diría precedíu de la partícula in.
Nimitzmaca yehhuatl in tapayolli → Te doi la pelota.
Nun ponemos in yehhuatl in tapayolli porque l'interrogativu ye ¿tlein?:
¿Tlein nimitzmaca? Yehhuatl in tapayolli → ¿Qué te doi? La pelota.
Puede asoceder que'l pronome personal absolutu funcione como complementu indireutu n'aposición a un complementu indireutu.
Nitetlamaca (doi) → Nimitztlamaca (te doi) → Nimitztlamaca in tehhuatl (te doi a ti daqué).
Si'l pronome absolutu n'aposición lleva de la mesma complementos n'aposición, estos lleven tamién el pronome relativu in si son determinaos.
Techmaca in tehhuantin in timexihcah (dar a nós los mexicanos).
Nun ye necesariu que'l pronome personal figure.
Techmaca in timexihcah ( dar a los mexicanos).
Si l'aposición al pronome introduz complementos indeterminaos, nun van llevar el relativu in.
Techmaca in tehhuantin timexihcan (dar a nós, unos mexicanos).
Cuando l'aposición al oxetu y el suxetu nun pueden confundise, nun ye precisu anteponer el relativu in. Ello nun supón falta de determinación. Pero ye meyor anteponer tal partícula.
«Intla (in) ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz (in) ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si escueyo a la nueva, nada va ver en mi... y con seguridá va engañame con otru. Si escueyo a la vieya, ésta nun me va satisfaer...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El complementu n'aposición al pronome in yehhuatl ye siempres determináu sacantes lleve ce.
Intla in ce ichpochtli nicanaz → Si escueyo a una nueva.
Cuando l'aposición ye al oxetu qu'ocupa'l llugar del pronome tla-
De la mesma que'l prefixu verbal suxetu pue ser interpretáu como él (prefixu definíu) o unu (prefixu indefiníu), el prefixu oxeto verbal que recibe aposiciones puede ser definíu o indefiníu, llevando o non la partícula in
Cuando'l sustantivu va n'aposición direutamente al oxetu verbal, pue ser determináu o indetermináu.
Niccua yehhuatl in tlaxcalli → La como, la tortiella de maíz → Como la tortiella de maíz.
Niccua yehhuatl ce tlaxcalli → La como, una tortiella de maíz → Como una tortiella de maíz.
Como pa preguntar pol oxetu l'interrogativu ye ¿tlein (niccua)? y non ¿in tlein (niccua)?, el pronome ye yehhuatl y non in yehhuatl. Nun asocede lo mesmo nel siguiente exemplu.
<o>Yehhuatl</o> in chiquilictli quicua <o>in yehhuatl</o> in azcatl → El billoriu come a la formiga (y non a la inversa).
Pa preguntar ¿quién come? y a quién come? como se trata d'animales (que si son oxetu suplir pol pronome verbal -tla-, úsense los pronomes interrogativos ¿tlein? (¿quién?) y ¿in tlein? (¿a quién?). D'ende que'l pronome yehhuatl nel casu del suxetu nun lleve in y sí nel casu del oxetu.
El pronome personal puede omitise, y nesi casu l'aposición va referida a los prefixos verbales.
«Cencah <o>quicualancaitta</o> dios «in nepoaliztli»»: «En gran manera odia Dios la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, <o>oquitelchiuh ce cuahuitl</o> itoca figal in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi»: «Ta escritu qu'Él, El nuesu Señor Xesucristu, despreció un árbol denomináu figal, que nun producía nada. Representa al pecador que nunca se corrixe y siempres vive na indolencia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Porque'l nuesu primer padre, llamáu Adán, robó namái una frutina que-y vedara Dios»: «Yehica yehhuatl in achto totah in itoca Adan, ca centetl xocotzintli in oquichtec in oquimocahualtilica dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Como en castellán, los nomes teníos pueden nun llevar determinante.
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz <o>in cualli iyolloh</o>»: «Aquel que ye perversu vive na tierra o pa enmendarse o por qu'exercite <o>el so corazón el bonu</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Los sustantivos en forma posesiva pueden llevar la partícula in si espresa'l posesor, y nesi casu en castellán nun s'usa'l posesivu. Entiéndese que tán n'aposición a un prefixu verbal determináu.
«Cencah quincualancaitta Dios <o>in ome iyolloh</o>, ome <o>in inehnepil</o> in zann nen tlapictinemih»: «En gran manera odiar Dios (a ellos) el corazón doble, la doble llingua de los hipócrites» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Totahtziné Diosé ma huel nohuian ihtolo, tenehualo <o>in mosanctotocatzin</o>»: «Padre Nuesu, Dios, que perdayures seya allabáu, emponderáu (él) el to santu nome» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 38-39, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Les aposiciones al pronome personal en función d'oxetu direutu pueden ser determinaes ya indeterminaes. La falta del relativu in nun indica nesti casu indetermín.
Auh in axcan inic huel imacahxoz yehhuatl <o>tlahtlacolli in cualantli</o> namechihuiz quezquitlamantli in itech quiza: Y agora, por que seya evitáu'l pecáu de la roxura voi dicir tou cuanto provién d'él (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El complementu pronominal n'aposición
Notech timixcuitia → Tomes exemplu en mi → Tómesme como exemplu.
Itech timixcuita → Tomes exemplu nél → Tomar como exemplu.
L'aposición ye al pronome, non a la preposición.
«Ma notech ximixcuitican»: «Tomái exemplu en mi» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... itettzinco in toteucyo Jesu Christo, timixcuitiz»: «... vas tomar exemplu nél, n'El nuesu Señor Xesucristu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Los pronomes preposicionales van complementáu al verbu y la so aposición puede anteceder al sintagma verbal, retardase al mesmu o dir na metá.
Iixpan ninopechteca in notah → Humildo ante él, (que ye) el mio padre.
In notah iixpan ninopechteca → Humildo ante él, (que ye) el mio padre.
Iixpan in notah ninopechteca → Humildo ante él, (que ye) el mio padre.
En náhuatl nun esisten preposiciones nin posposiciones en determinaos xiros
El pronome interrogativu ¿in aquin? significa ¿a quién?, ¿de quién?, ¿para quién?, ¿ante quién?, ¿por quién? o ¿con quién? porque ye un pronome que ta n'aposición al verbu.
¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl notech pohui. → ¿A quién-y pertenez el llibru? A mi pertenezme.
¿In aquin ica tihuetzca? In tehuatl moca nihuetzca. → ¿De quién te ris? De ti río.
¿In aquin ixpan nopan titlahtoa? In yehhuatl ixpan mopan nitlahtoa. → ¿Ante quién intercedes por mi? Ante él por ti intercedo.
Como'l pronome interrogativu ta n'aposición, faise precisu espresar el verbu si queremos esclariar qué pronome interrogativu ye l'implícitu.
El que sigue ye un exemplu de doble aposición, que demuestra que la preposición pertenez al verbu.
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que ye perversu vive na tierra o pa enmendarse o por que'l bonu exercite'l so corazón» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu, el pronome indefiníu yehhuatl tien dos aposiciones (que nun lleven in).
Yehhuatl ipampa nemi in tlalticpac → Aquel que vive na tierra...
Yehhuatl tlahueliloc → Aquel que ye perversu.
Y el verbu ipampa nemi tien dos aposiciones.
Ipampa nemi inic monemilizcuepaz → O bien vive pa enmendarse.
Ipampa nemi inic ehecoloz in cualli iyolloh → O bien vivi por que'l bonu exercite'l so corazón.
Lliteralmente:
Ye pa ello que vive un maldadosu na tierra, bien para enmendarse, bien por que'l bonu exercítese.
Cuando quier espresase una preposición suplir por aciu xiros
Ipan quihtoa in Pedro → Dicir de Pedro.
Ipan quihtoa in: → (Dicir) de:
Ipan mihtoa in quenin quimpehpenayah tetlatzontequilianimeh → De cómo escoyíen xueces (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VIII, f. 36, p. 286, anverso).
Ipan mihtoa in: → (Dizse) de:
Itech pohui in Juan → De Juan (pertenez-y a Juan).
Itech pohui in: → De:
Ipan yauh in: → (Afectar) a:
«Y agora, por que nun s'allargar el sermón, nun se van dicir toos y cada unu de los aspeutos qu'afecten a los fíos de la soberbia»: «Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Al tratar de les preposiciones espliquen estos xiros.
L'atributu, en xiru relativu
Si'l verbu nun ye atributivu, nun se pon el pronome relativu in ente'l suxetu y el verbu y el suxetu antecede al verbu.
Nehuatl nichoca → Soi yo quien llora → Yo lloro.
Nun asocede lo mesmo col atributu del verbu ser, porque nun ta espresáu en xiru d'aposición sinón en xiru relativu col suxetu pospuestu.
Nehuatl in yehhuatl → Soi yo quien ye él → Yo soi él.
Realmente lo qu'asocede ye que lo que pal castellán ye'l suxetu, pal náhuatl ye l'atributu y viceversa. D'ende qu'equí s'use'l xiru relativu pa marcar l'atributu (que ye'l suxetu pa los nahuas).
Los complementos del atributu nun lleven la partícula in.
Nehhuatl in yehhuatl Pedro → Yo soi Pedro.
Na segunda oración el pronome yehhuatl[9] puede espresase o omitise.
Nehhuatl in yehhuatl conetl → Yo soi'l neñu.
Nehhuatl in yehhuatl ce conetl → Yo soi un neñu.
Nehhuatl niteopixqui → Soi un sacerdote.
Los complementos del suxetu sí lleven la partícula in
Nehhuatl <o>in</o> nipilli cuica → Yo, un neñu, cantar.
El xiru propiu de los verbos semiatributivos
Los verbos semiatributivos son aquellos verbos qu'en castellán s'asemeyen a los verbos atributivos (ser, tar, paecer), que son los que lleven un atributu.
Quedase ablucáu.
Sentise bien.
Volvese llocu.
Resultar interesante.
Ponese coloriáu.
Atópase amoriáu.
Aportar a estresante.
En náhuatl los verbos semiatributivos introducen l'atributu por aciu un xiru propiu que nun ye xiru d'aposición, porque falta'l relativu in.
Ninotocayotia niJose → Llámome José.
Ninocuepa nixolopihtli → Vuelvo llocu.
Oninocuep nicoatl → Convertíme en culiebra.
El mio totonqui in xocolatl→ El chocolate bébese caliente.
Namái'l verbu lleva les marques temporales.
Ninocuepaz nixolopihtli → Volveré llocu.
L'atributu puede preceder al verbu.
Nixolopihtli ninocuepaz → Volveré llocu.
Los determinantes definíu ya indefiníu
El artículu determináu o definíu, qu'en castellán adopta una forma variable en función del xéneru y del númberu del términu al que complementa (el, la, los, les), na llingua náhuatl o mexicana nun atopa un equivalente.
Nel náhuatl modernu suelse usar la partícula in como determinante definíu (Él, la, los, les) y l'axetivu numberal ce como determinante indefiníu (un, una, unu), más o menos como en castellán. Vamos Ver en curtiu qu'ello nun ye del tou correutu nel clásicu.
Giros de determinación cuando se trata del suxetu d'una oración
A) Cuando'l sustantivu ta en xiru d'aposición al pronome suxetu y la partícula in ye un pronome relativu.
«... <o>yehhuatl in tetlaxima</o> quipanahuia inic tlahtlacoa <o>yehhuatl in huel temictia</o>»: «El que comete adulteriu fai un pecáu mayor que'l que mata a daquién» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Suxetu
Verbu
Conxunción comparativa
Suxetu
Verbu
Yehhuatl in tetlaxima
quipanahuia inic tlahtlacoa
yehhuatl in huel temictia
(inic tlahtlacoa)
L'adúlteru
peca más
que
l'asesín
(peca)
«<o>Yehhuatzin in ipiltzin Dios</o> oquimocuilih topampa in inacayotzin in iyoliatzin inic oquichtli omochiuh»: «Él, el fíu amáu de Dios, por nós tomó un cuerpu y alma, y fíxose varón» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Suxetu
Verbu
Complementu
Aposición al complementu oxeto
Yehhuatzin in ipiltzin Dios
oquimocuilh
topampa
in inacayotzin in iyoliatzin
El fíu de Dios
tomó
por nós
un cuerpu y una alma
El pronome yehhuatl puede dir omitíu.
«Yehica <o>(yehhuatl) in nenamictiliztli</o> inezca <o>yehhuatzin in nenacayotiliztli</o> in ic omonacayotihtzinoh in Toteucyo Jesu Christo» : «El santu matrimoniu representa la santa encarnación d'El nuesu Señor Xesucristu fíu de Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Suxetu
Atributu
Pronome relativu presea
Subordinada
... (yehhuatzin) in nenamictiliztli
inezca yehhuatzin in nenacayotiliztli
in ic
omonacayotihtzinoh In Toteucyo Jesu Christo
El matrimoniu
(ye) el símbolu de la encarnación
conque
encarnóse El nuesu Señor Xesucristu
Yehhuatl in conetl topeta → Él, que ye un neñu, llora → El neñu llora.
B) En xiros en que'l suxetu va pospuestu al verbu.
Topeta in conetl → El neñu llora.
«Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz <o>in tlahtolli</o>, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli»: «Y agora, por que nun s'allargar <o>el sermón</o>, nun se van dicir toos y cada unu de los aspeutos qu'afecten a los fíos de la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Yehhuatl tonatiuh yezquia <o>in metztli Teucciztecatl</o>, in tla yeh achto onhuetzini tlehco»: «Sería'l sol <o>la lluna Teucciztécatl</o> si al contrariu antes cayera al fogón» (Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., Méxicu, 1989).
Nel exemplu precedente, l'autor nun diz «yehhuatl in tonatiuh», pa marcar que se trata d'un atributu.
Dacuando l'anteposición de la partícula in marca indetermín:
«Iz catqui neixcuitilli: Ce tlacatl <o>in pochtecatl</o> cencah mocuiltonoaya...»: «He equí un exemplu: Un home, <o>un mercader</o>, que yera bien ricu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Giros d'indetermín cuando se trata del suxetu d'una oración
El sustantivu puede dir precedíu del determinante ce.
«Que cuando <o>un home</o> tien bona fama y reconocencia bien destacada, respétase como vive, ye allabáu y emponderáu, apuerta a vanidosu y vive pa la fama y l'honor»: «Ca in ihcuac <o>ce tlacatl</o> tenyohuah, mahuizohuah huel mahuiztic, inic nemi teixtilo, timalolo, chimahualo, huel timaltic ipan nemi itenyotl, mahuizotl» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Y cuando <o>un cristianu</o> nun reconoz a Dios»: «Ihuan in ihcuac <o>ce christiano</o> ahmo quimocuitia in dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Tamién por (boca de) Dios (los homes) fueron informaos, se -yos dio a conocer que <o>un home varón</o> vendría nacer a la tierra y que llograría honores, enforma se fadría notar»: «Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca <o>ce tlacatl oquichtli</o> tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Tamién puede asoceder que falte'l determinante ce.
«Cuix <o>tlacatl</o> in quicua in tlein momati ic quen mochihuaz niman apizotl»: «Acasu <o>un home</o> que come cuanto puede nun lo carecer depués la glotonería?» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Iz catqui <o>neixcuitilli</o>: Ce tlacatl in pochtecatl cencah mocuiltonoaya...»: «He equí un exemplu: Un home, un mercader, que yera bien ricu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Cuix tlacatl?»: «¿qué ye, que ye un home? (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Giros de determinación ya indetermín cuando se trata del atributu d'una oración
1) EL XIRU DE DETERMINACIÓN.
Ente l'atributu yehuatl y el so complementu tonatiuh nun se pon la partícula in.
In meztli Teucciztecatl yehhuatl tonatiuh yezquia[10] → La lluna, Teucciztécatl, sería'l sol.
Pronome complementáu
Complementu en xiru d'aposición
verbu
Pronome complementáu
sustantivu
verbu
yehhuatl
tonatiuh
yezquia
Él,
un sol,
sería
El
sol
sería
La omisión de la partícula in(que tachemos porque nun apaez) sirve pa nun confundise cuando'l verbu ser foi tematizado. Esta omisión realizar autores de gran prestíu, como Andrés de Olmos o José María Garibay Quintana.
2) XIRU D'INDETERMÍN.
«Tou aquel que nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes sinón que xube por otru llugar <o>ye un bandíu</o>»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Pronome complementáu en xiru d'énfasis
Complementu en xiru d'aposición
Pronome complementáu en xiru d'énfasis
alverbiu / sustantivu
yehhuatl
huel ichtecquini
Ye Él,
un lladrón
Ye
un lladrón
Puede apaecer el pronome ce.
Pronome complementáu en xiru d'énfasis
Complementu en xiru d'aposición
Pronome complementáu en xiru d'énfasis
pronome / sustantivu
yehhuatl
ce ichtecquini
Ye Él,
un lladrón
Ye
un lladrón
Cuando'l pronome ce omítese, antepónse l'alverbiu huel (non ca) que significa precisamente o xustamente. Y faise esto pa poder estremalo del xiru qu'introduz l'atributu definíu.
Analís gramatical del xiru
Delles gramátiques dicen que nel sustantivu pilli el sufixu -li ye'l determinante. Eso nun ye correutu.
Tampoco podemos afirmar que in sía'l determinante definíu. Ye un pronome relativu qu'introduz ciertos xiros d'aposición.
Nehhuatl in nimotah nechzomaz → Yo que soi'l to padre, voi enoxame → Yo, el to padre, voi enoxame.
Ce ye un pronome con un complementu n'aposición. Y lo mesmo dicimos de yehhuatl, ye un pronome que puede tar en xiru d'énfasis y recibe complementos n'aposición.
Ausencia de determinante
Los pronomes personales absolutos
Los pronomes personales absolutos —nehhuatl, tehhuatl, yehhuatl, tehhuantin, amehhuantin y yehhuantin— en función de suxetu nun van precedíos de la partícula in.
Nehhuatl nicuica → Yo canto.
Nehhuatl nimitztlazohtla → Yo te amo.
Pero cuando funcionen como complementu indireutu, tienen de llevar la partícula in antepuesta.
In nehhuatl ninechtlazohtla → Ámesme a mi.
In tehhuantin in timexihcah titechtlazohtla → Ámesnos a nós, los mexicanos.
Los nomes propios
Los nomes propios de persona —Moteuczoma, Cuitlahuac, Cacamatzin— o non —Tonatiuh, Teucciztecatl, Nanahuatzin— nun lleven la partícula in, salvu cuando tán n'aposición a un pronome.
Cuitlahuac ahmo quimati → Cuitlahuac nun lo sabe.
Moteuczoma ahmo oquimmictih → Moctezuma nun los mató.
Yehhuatl in Cuitlahhuac oquimmictih → Él, Cuitlahuac, matar.
In yehhuatl in Moteuczoma ica tetl oquimictihqueh → A Moctezuma matar con una piedra.
Los nomes comunes determinaos
Los nomes comunes —pilli (un neñu), tetl (una piedra) cuando son determinaos tienen de llevar la partícula in antepuesta.
In pilli → El neñu.
In tetl → La piedra.
Como los nomes comunes determinaos pueden ser suxetu y complemento oxetu del verbu, pueden llevar antepuestos los pronomes absolutos.
Yehhuatl in pilli oquimmicti in yehhuantin → El neñu matar a ellos.
In yehhuantin in pihpiltin oquimmictih in Cacamatzin → A los neños matar Cacamatzin.
Determinantes enfáticos
Vimos qu'hai dos formes pa formar los determinantes, col pronome y ensin él. Nel segundu casu, el complementu n'aposición complementa al prefixu verbal. Nel primer casu, el xiru recurre a un pronome personal (nehhuatl, tehhuatl, yehhuatl, tehhuantin, amehhuantin o yehhuantin). Nesti casu, los determinantes enfatizan que función gramatical cumple'l complementu verbal.
Ponemos un exemplu col verbu tepactia, nin- que col suxetu conxúgase asina:
Nitepactia → Yo gusto (a la xente).
Titepactia → Tu gustes.
Tepactia → Él gusta.
In cihuah tepactiah → Les muyeres gusten.
1) Cuando'l complementu nominal del verbu funciona como complementu indireutu n'aposición, el pronome va precedíu del relativu in. Eso déxanos saber darréu que'l complementu ye indireutu.
Nimitzitta in tehhuatl (te veo a ti).
<o>In tehhuantin</o> in timexihcah cencah techpactiah in cihuah → A nós, a los mexicanos, gústennos enforma les muyeres → A los mexicanos gústennos enforma les muyeres.
<o>In yehhuatl in mexihcatl</o> cencah quipactia in cihua → A él, al mexicanu, gústa-y enforma la muyer.
Nel postreru supuestu, suprimir el pronome sería cayer na ambigüedá.
2) Cuando'l complementu nominal del verbu ye suxetu, el pronome nun va precedíu del relativu in. Eso déxanos saber darréu que'l complementu nun ye indireutu.
In timexihcah cencah techpactiah <o>yehhuantin in cihuah</o> → A nós los mexicanos gústennos enforma elles, les muyeres → A los mexicanos gústennos enforma les muyeres.
In mexihcah cencah quipactiah yehhuantin in cihuah → A los mexicanos gústen-yos enforma elles, les muyeres → A los mexicanos gústen-yos enforma elles les muyeres.
Nel postreru supuestu, suprimir el pronome sería cayer na ambigüedá.
Los determinantes enfáticos dan gran flexibilidá al náhuatl, que puede mover de posición el suxetu y los complementos ensin cayer na ambigüedá.
3) El xiru d'énfasis ye opcional. Pero si nun s'utiliza, el suxetu tien de preceder a los oxetos.
«In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan non ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Según desprecia'l padre a los sos fíos que nun-y obedecen, que namái por ello correr, tamién solo por ello corrió, refundió Dios nel cielu a les sos criatures, a los ánxeles malos, a los diaños» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Pronomes
Los pronomes introdúcense como suxetu por aciu el xiru d'énfasis.
Nehhuatl nichoca → Soi yo quien llora → Yo lloro.
Munchos pronomes pueden tener antepuestos los pronomes personales.
Pronomes personales
Nehhuatl → Yo.
Tehhuatl → Tu.
Yehhuatl → Él, ella, ello.
Tehhuantin → Nós, nós.
Amehhuantin → Vós, vós.
Yehhuantin → Ellos, elles.
Formes embrivida y media
La forma embrivida dase namái nel singular.
Neh, nehhua → Yo.
Teh, tehhua → Tu.
Yeh, yehhua → Él, ella, ello.
Tehhuan → Nós, nós.
Amehhuan → Vós, vós.
Yehhuan → Ellos, elles.
Forma reverencial
Sirven pa honrar, reverenciar, p'amosar reverencia, respetu.
Formar colos sufixos reverenciales -tzin y tzihtzin a la forma media, polo que nun lleven sufixu absolutu -tl o -tin. La primer persona del singular escarez de reverencial.
Tehhuatzin → Usté.
Yehhuatzin → Él, ella → L'honorable, la honorable.
Tehhuantzihtzin → Nós → Yo y ustedes.
Amehhuantzihtzin → Ustedes.
Yehhuantzihtzin. → Ellos, elles → Los honorables, les honorables.
Almiten l'aposición.
Yehhuatzin in huehhuehtzin ahmo moyetzticah → L'honorable vieyu nun ta.
Pronomes enfáticos
Nonohmah → Yo mesmu.
Monohmah → Tu mesmu.
Inohmah → Él mesmu.
Tonohmah → Nós mesmos.
Amonohmah → Vós mesmos.
Innohmah → Ellos mesmos.
Funcionen igual que'l pronome suxetu, por aciu el xiru d'énfasis. Los tiempos coordínense como nésti.
1) El presente oldear al futuru cuando lu antecede.
Nonohma nicchihuaz → Voi Ser yo mesmu quien lo faiga → Yo mesmu voi facer.
2) El presente oldear al pasáu cuando lu antecede.
Nonohma onicchiuh → Fui yo mesmu quien lo fixo → Yo mesmu facer.
Col mesmu sentíu que nohmah atopamos nehhuian y ixcoyan.
Nonehhuian → Yo mesmu.
Nixcoyan → Yo mesmu.
El pronome personal absolutu puede dir delantre.
Nehhuatl nonohmah onicchiuh → Yo, por mi mesmu, facer.
Puede funcionar como determinante
Inohma ima oquichiuh → Foi la so propia mano quien lo fixo → La so propia mano facer.
Énfasis de los pronomes
Trátase d'un xiru propiu de l'aposición.
Los pronomes oxeto pue tar en composición col verbu.
Nechpactia in octli.
Mitzpactia in octli.
Nesti casu podemos enfatizar el pronome anteponiendo'l sintagma pronominal n'aposición como sigue.
In nehhuatl nechpactia in octli → A mi gústame'l pulque.
In tehhuatl mitzpactia in octli → A ti te gusta'l pulque.
Puede asoceder que'l pronome adopte otres formes.
Notech pohui in amoxtli → Pertenezme'l llibru.
Motech pohui in amoxtli → Te pertenez el llibru.
Nesti casu enfatizamos el pronome anteponiendo'l sintagma pronominal como sigue.
In nehhuatl notech pohui in amoxtli → A mi pertenezme'l llibru.
In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenez el llibru.
Puede asoceder que'l pronome adopte otres formes.
Noca tihuetzca → Te ris de <o>mi</o>.
Moca nihuetzca → Río de <o>ti</o>.
Nesti últimu casu nun suel haber un pronome n'aposición en xiru d'énfasis, sacantes el pronome tenga complementos.
In tehuantin in timexihca toca tihuetzca → Te ris de nós, los mexicanos .
In nehhuatl in mocneuh noca tihuetzca → Te ris de mi, el to fíu.
Pero puede habelo.
In amehhuantin amoca nihuetzca → De vós, río de vós.
Cuando se trata del suxetu
El pronome personal suxetu nun va precedíu de la partícula in.
Nehhuatl in nipedro niquihtoa → Yo, Pedro, dicir.
Cuando se trata del oxetu direutu humanu o de complementu indireutu
Al pronome personal en función de complementu indireutu antepónse-y el pronome relativu in. Tamién si ye un oxetu direutu humanu.
In nehhuatl in nipedro nechtzopelicamati → Complazme a mi, a Pedro.
Cuando ye un complementu direutu non humanu
L'oxetu direutu non humanu tamién puede enfatizarse. Nun s'antepón al pronome personal el relativu in.
Niccua yehhuatl in tlaxcalli → La como, ella, la tortiella → Como la tortiella.
Con complementos n'aposición
In tehhuantin in timexihcah techpactia in octli → A nós, los mexicanos, gústanos el pulque.
Pronomes verbales
Son aquellos pronomes qu'entren en composición col raigañu verbal. Los pronomes definíos anteceden a los indefiníos como sigue.
pronome suxetu
pronome oxeto definíu
pronome reflexivu definíu
pronome reflexivu indefiníu
pronome indefiníu humanu
pronome indefiníu non humanu
nin-
nech-
non-
ne-
te-
tla-
ti-
mitz-
mo-
ne-
te-
tla-
-
qui-
mo-
ne-
te-
tla-
ti-
tech-
to-
ne-
te-
tla-
an-
amech-
mo-
ne-
te-
tla-
-
quin-
mo-
ne-
te-
tla-
Los pronomes suxetu
Los pronomes suxetu son prefixos qu'anteceden al raigañu verbal. Por aciu el xiru d'énfasis introduz el suxetu nominal.
Nichoca → Lloro.
NiJuan nichoca → Yo, Juan, lloro
Tichoca → Llores.
TiJuantzin tichoca → Tu, Juan, llores.
Topeta → Llora.
Juantzin topeta → Juan llora.
Tichocah → Lloramos.
Tehhuantin in toquichtin ahmo tichocah → Los homes nun lloramos.
Anchocah → Lloráis.
Chocah → Lloren.
Los pronomes d'oxetu definíos
Los pronomes d'oxetu definíos entrepolar ente'l suxetu y el raigañu verbal. Por aciu el xiru d'aposición introduz el xiru nominal, que va precedíu del relativu in.
Tinechitta → Vesme.
In nehhuatl tinechitta → Vesme a mi.
In nehhuatl in niJuan tinechitta → Vesme a mi, a Juan.
Nimitzitta → Te veo.
Nechitta → Veme.
Mitzitta → Te ve.
Los pronomes reflexivos definíos
Los pronomes reflexivos definíos entrepólense tamién ente'l suxetu y el raigañu verbal.
Ninopepetla → Péñome.
Timopepetla → Te peñes.
Titopepetlah → Peñámonos.
El pronome indefiníu ne-
El pronome indefiníu ne surde cuando'l suxetu ye indefiníu. O cuando l'axente ye compelido a faer una aición reflexiva, y nesi casu, escepcionalmente sigue al pronome te.
Nepepetlalo → La xente péñase.
Nitenepepetlaltia → Faigo que la xente se peñe.
Niquinnetlazohtlaltia → faigo qu'ellos se reconcilien.
Los pronomes d'oxetu indefiníos te- y tla-
Los pronomes d'oxetu indefiníos te- (pa humanos) y tla- (para non humanos) siguen al suxetu y nel so casu al pronome reflexivu.
Niteitta → Veo a daquién, veo xente.
Notlatta → Veo daqué (animales, vexetales, oxetos y conceutos).
Pueden allegar los pronomes definíos d'oxetu colos reflexivos.
Nimitznocuitlahuia → Te curio (ocupo de ti).
Ninotecuitlahuia → Curio a daquién (ocupo de la xente).
Perda de la vocal i del raigañu verbal
Al recibir los pronomes verbales, el raigañu verbal pierde en dellos casos la vocal i inicial.
1) Si'l verbu empieza pola vocal i siguida de h y d'otra consonante, la vocal inicial se elide ante tla- y ne-.
2) Si'l verbu empieza pola vocal i siguida de dos consonantes, ensin que la primera seya h, la vocal inicial se elide ante tla y mo.
Itta, nite- (ver a daquién) → Motta (vese).
Itta, nitla- (ver daqué) → Nitlatta (veo daqué).
Mutaciones del pronome definíu de tercer persona -c-, qu-, qui-
El pronome definíu de tercer persona qui (lo) sufre mutaciones.
1) El prefixu vuélvese c-, si sigue a vocal o si antecede a vocal.
Altia, nite- (bañar a daquién) → Caltiah (bañar).
Tlazohtla, nite- (amar a daquién) → Nictlazohtla (amar).
Tictlazohtla → Amar.
Si nun ye'l casu, recupera la so forma habitual.
Quitlazohtla → Amar.
2) El prefixu vuélvese qu- si va siguíu de les vocales y o i.
Itta nite- (ver a daquién) → Quitta (ver).
Elehuia, nite- (deseyar a daquién) → Quelehuiaya → Deseyar.
Mutaciones de los pronomes suxetu nin- y ti-
Los pronomes suxetu qu'acaben en vocal i perder cuando se xunen a raigaños verbales qu'empiecen por vocal.
Ihtlacahui , n(i)- (embarazase, fecundar).
Teixpampa ehua, n(i)- (evitar a daquién).
Tehuic ihtolo, n(i)- (ser ufiertáu, ser prometíu).
«Auh ic ihuic tihtolo, tinetoltilo in tonatiuh in tlatecuhtli, ic ticmomaca»: «Y por ello (al cortar l'embelicu del neñu y soterralo nel campu de batalla) yes prometíu y ufiertáu al sol y a la tierra, por ello te comprometes a ello (tomar)» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VI, f. 147, p. 151, anverso).
Pronomes atributivos
Notech pohui in amoxtli → Pertenezme'l llibru.
Motech pohui in amoxtli → Te pertenez el llibru.
Itech pohui in amoxtli → Pertenez-y el llibru.
Totech pohui in amoxtli → Perteneznos el llibru.
Amotech pohui in amoxtli → Pertenezvos el llibru.
Intech pohui in amoxtli → Pertenez-y el llibru.
Énfasis de los pronomes atributivos
Consíguese complementándo dichos pronomes con un pronome en xiru d'aposición. Nun suponen un nuevu oxetu verbal.
In nehuatl notech pohui in amoxtli → A mi pertenezme'l llibru.
In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenez el llibru.
¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl → ¿A quién-y pertenez el llibru? A mi.
Los pronomes atributivos con complementu nominal n'aposición
Itech pohui in Toteucyo → Pertenez-y a El nuesu Señor.
In amoxtli itech pohui in Toteucyo → El llibru pertenez-y a El nuesu Señor.
Con un verbu transitivu
Con verbos transitivos el pronome non siempres puede ser traducíu por me, te, -y... y dacuando faise necesariu recurrir a un complementu preposicional. Son verbos que recuerden a los verbos de doble oxeto, como maca, nitetla-.
Motech niquihtoa → Te dedícolo.
Itech niquihtoa in notlazohcihuauhtzin → Dedicar a la mio amada esposa.
Motech niquitta → Te apriéndolo → Aprender de ti.
Ma notech xiquitta → Apriéndimelo → Apriéndilo de mi.
Pronome aplicativo
Introduz un beneficiariu o un perxudicáu.
Nopan omochiuh ce nenencahualiztli → Asocedióme una desgracia.
Mopan omochiuh ce nenencahualiztli → Te asocedió una desgracia.
Ipan omochiuh ce nenencahualiztli → Asocedió-y una desgracia.
Al traducir al castellán puede ser necesariu utilizar el pronome preposicional como si fuera un complementu del verbu y nun parte del verbu.
«Totahtziné Diosé, ma atopen hualahci motlahtocayottzin»: «Oh Dios, Padre Nuesu, que venga a nós el to reinu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). Lliteralmente: «que nos algamar el to reinu».
«Huel ixquich in itlachihualtzin ipan ihcac in dios»: «Dios gobierna sobre toles sos criatures» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996). Lliteralmente gobiérnalos a toles sos criatures».
In ichpochtli Maria nopan tlahtoa ixpan in Toteucyo → La virxe María intercede por mi ante El nuesu Señor. Lliteralmente deféndeme».
Énfasis
In nehhuatl nopan omochiuh ce nenencahualiztli → A mi asocedióme una desgracia.
¿In aquin ipan omochiuh ce nenencahualiztli? In nehuatl → ¿A quién-y asocedió una desgracia? A mi.
Con complementu nominal
In yehhuatl in Mocteuczoma ipan omochiuh ce nenencahualiztli → A él, a Moctezuma asocedió-y una desgracia.
In Mocteuczoma ipan omochiuh ce nenencahualiztli → A Moctezuma asocedió-y una desgracia.
Con complementu n'aposición
In nehuatl in nimexihcatl nopan opmochiuh ce nenencahualiztli
El pronome preposicional «de mi»
En verbos como río de ti» atopamos el pronome ica que se conxuga asina.
Noca tihuetzca → Te ris de mi
Moca nihuetzca → Río de ti.
Ica huetzca → Rir d'él.
Como determinante, con complementos nominales
In anmexihcah amoca nihuetzca → Río de vós los mexicanos.
Col pronome n'énfasis
In amehhuantin in anmexihcah amoca nihuetzca → Río de vós los mexicanos.
Otru pronome preposicional «de mi»
En ciertos verbos atopamos el pronome ipan qu'en castellán se traduz por aciu xiru preposicional. Sabemos qu'en náhuatl ye un pronome n'aposición al oxetu y que los sos complementos van tamién n'aposición.
Nopan quihtoa → Dicir de mi.
Ipan quihtoa → Dicir d'él.
Ipan quihtoa in Pedro → Dicir de Pedro.
Ipan quihtoa in Pedro in ca yehhuatl ahcualli → Diz de Pedro que ye malu.
Ipan mihtoa in quenin quimpehpenayah Iueces (tetlatzontequilianimeh) → De cómo escoyíen xueces (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VII, f. 36, p. 286, anverso).
Como determinante
«Inic huel quizaz in tlahtolli ihuan inic huel cacoz in tlein ipan mihtoz in ahtetlacamatiliztli»: «Por que se sala bien el sermón y por que s'entienda lo que se va dicir de la desobediencia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Otru pronome preposicional «de mi»
Atopamos el pronome itechpa qu'en castellán se traduz por aciu xiru preposicional. Los sos complementos van tamién n'aposición. Utilízase'l pronome de tercer persona anque se trate d'una aposición que contién nomes en plural.
Inic ome capitulo (amoxxehxelolizlti) itechpa tlahtoa in tlahtohqueh in otlahtohcatqueh tlatilulco → El capítulu segundu trata de los señores que gobernaron Tlatelolco (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VIII, f. 5, p. 255, anverso).
El verbu ihtoa, col prefixu oxeto tla- asemeyar al verbu tratar.
Itechpa tlahtoa in tlahtohqueh → Trata d'ello, de los señores.
El pronome tou(s)
La soberbia tou lo gobierna, tou lo favorez: lo negro, la suciedá, el viciu: In nepoaliztli ixquich quitoca, ixquich in quinahnamiqui: in tlictic, in catzahuac, in tlahuelilocayotl (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Como determinante indefiníu
Como indefiníu, les aposciones que lu siguen nun lleven in.
«In ixquich ahmo cualli itech quiza in ahtetlacamatiliztli»: «Tou <o>lo</o> malu provién de la desobediencia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh»: «Y cuando salieron, de secute del cielu cayó una piedra, de manera que sumió la casa, y el propietariu, y toos <o>lo</o>s moradores escachizáronse» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ipampa in ahahuilnemiliztli oapachiuh nohuian cemanahuatl inic ixquich tlacatl oatocoqueh, oatlanmicqueh»: «Por causa de la lluxuria diluvió perdayures del mundu por que toos <o>los</o> homes afogárense, morrieren (afogaos)» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 110-111, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
El xiru pronominal toos xuntos
Cuando queremos dicir «Toos xuntos», o a cencielles «toos», emplegamos cepan, xuníu a los pronomes posesivos plurales.
Tocepan → Toos nós xuntos.
Amocepan → Toos vós xuntos.
Incepan → Toos ellos xuntos.
Tocepan oticchiuhqueh → Fuimos toos quien lo fiximos → Facer xuntos → Facer ente toos.
Cuando la pluralidá nun pasa de dos, úsase «nehuan».
Como determinante
Incepan in cohconeh mihtotiayah → Yeren tolos neños al empar quien baillaben → Toos al empar, los neños baillaben.
Incepan in mexihcah ticchihuaz → Vamos Ser tolos mexicanos xuntos quien lu faigamos.
Como alverbiu
Significa faer daqué de mancomún o en grupu.
Cepantlalia, mo- → Sentase en grupu (xuntos)
El pronome cada unu (cehcen)
Cehcen quicuic in tlein oquinec → Cada unu tomó lo que quixo.
Puede funcionar como determinante
Cehcen tlacatl → Cada home.
Pronomes posesivos
Formar col sustantivu axcaitl (patrimoniu, pertenencies) y los determinantes posesivos.
Naxca → Mio.
Maxca → To.
Iaxca → So.
Taxca → Nuesu.
Amaxca → Vuesu.
Imaxca → So.
Determinantes posesivos
Acompañen al nome.
Notahtzin → El mio padre / Padre mio.
Noyolloh → El mio corazón.
Motahtzin → El to padre.
Itahtzin → El so padre.
Iyolloh → Si corazón.
Totahtzin → El nuesu padre / Padre Nuesu.
.
Amotahtzin → El vuesu padre.
Intahtzin → El so padre.
Tetahtzin → Padre Ayenu.
Esti tipu de construcciones, al igual que los pronomes absolutos nehhuatl, tehhuatl..., puede recibir les marques del vocativu pronominal.
Notlazohteiccahuané → Queríos hermanos mios.
Totahtziné, ma huallauh motlahtocayotzin → Padre Nuesu (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Tehhuatlé → Tu.
L'axetivu va antepuestu o pospuestu n'aposición al nome
L'axetivu nun lleva la partícula in. Introducir por aciu el xiru d'aposición.
In cihuatl namiqueh → La muyer casada → La muyer que ye casada.
Iyolloh cualli → El so corazón bonu → El so bon corazón → El so corazón que ye bonu.
Puede preceder o anteceder al sustantivu.
In tlacatl cualli → L'home bonu.
Cualli tlacatl → Bon home.
Tien De tenese curiáu de nun anteponer el relativu in al axetivu.
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz <o>in cualli</o> <o>iyolloh</o>»: «Aquel que ye perversu vive na tierra o pa enmendarse o por que'l bonu exercite'l so corazón» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu precedente in cualli ye'l posesor.
El posesor va n'aposición al pronome posesivu
Ical in conetl → La so casa del neñu → La casa del neñu.
A diferencia del axetivu que va n'aposición al nome.
Los pronomes indefiníos un y unos (ce y cemeh)
Esplicar al tratar de los determinantes definíu ya indefiníu.
Ce → Un, unu.
Cemeh → Unos.
Como pronomes lleven el prefixu suxetu.
Ticemeh otimohuicaqueh, ticequintin timonactihqueh → Unos fuimos (d'equí), otros quedamos.
Como determinantes, colos pronomes personales en plural
Ce tehhuantin → Unu de nós.
Ce amehhuantin → Unu de vós (o unu d'ustedes).
Ce yehhuantin → Unu d'ellos.
Y en plural ponse cemeh.
Cemeh tehhuantin → Unos de nós (o d'ente nós, unos)
Cemeh amehhuantin → Unos de vós.
Cemeh yehhuantin → Unos d'ellos.
Cuando nos referimos a un nome non pluralizable, puede ponese'l pronome singular.
Ce yehhuatl in teoxocotl → Una d'elles, de les mazanes Una de les mazanes o unes de les mazanes.
Ce yehhuatl in tlaxcalli → Una de les tortielles o unes de les tortielles.
Cemeh cohconeh → Unos neños.
Cemeh yehhuantin in cohconeh → Unos de los neños.
Ce amoxtli → Un llibru o unos llibros.
Ce yehhuatl in amoxtli → Unu de los llibros o unos de los llibros.
Un home, una muyer
Cuando'l falante quier dirixise a un grupu y al empar a una persona que pertenez a esi grupu específicu, por casu al grupu de les muyeres, puede dicir una de vós que sois muyeres o al grupu de los homes pudiendo dicir unu de nós los homes.
El pronome tehhuantin puede recibir un complementu n'aposición, que al ser indefiníu nun lleva in.
Ce tehhuantin toquichtin → Ce toquichtin → Unu de nostros que somos homes → Un home (dichu por un home a un grupu d'homes).
Ce amehhuantin ancihuah → Ce ancihuah → Una de vós que sois muyeres → Una muyer (dichu por un home a un grupu de muyeres).
Como vimos, cuando'l nome nun complementa al pronome sinón que lo sustitúi, suprimimos el pronome.
Y cabo el xiru en plural.
Cemeh ancihuah → Unes muyeres.
Cemeh toquichtin → Unos homes.
Esti xiru puede ser usáu tantu por homes como por muyeres. Pero afechu a cuando fala una muyer.
Col alverbiu oc (más)
L'alverbiu oc significa entá o más.
Ma xinechmaca occe → Dame unu más.
El pronome indefiníu otru (cequi)
Puede traducise como dalgún otru o a cencielles como otru.
Como diximos, en función de pronome lleva los prefixos suxetu.
Ticemeh otimohuicaqueh, ticequintin timonactihqueh → Unos fuimos (d'equí), otros quedamos.
En plural adopta la forma cequintin.
Cemeh yahuih, cequintin hualhuih → Unos van, otros vienen.
Cequi como determinante
Cequi conetl → Otru neñu.
El pronome más (coses, persones)
Cequi (otru) dir precedíu del alverbiu oc (entá).
Oc cequi → Más.
El pronome daqué más
Tlein (daqué) siguíu de oc cequi significa daqué más.
«In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo </o>tlei oc cequi</o>»: «(El xuez peca) cuando absuelve al que tendría de ser colgáu o al que se-y deberíen cortar les sos manes, los sos pies, les sos oreyes, solo que quier oru o quiciabes <o>daqué más</o>...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome indefiníu neutru de cantidá más (miec)
«Teca mocayahuah, teca huetzcah, ic tequehqueloah, ahnoco in ihcuac cayotia in vino inic miec mochihuaz»: «Burllar de la xente, rir de la xente, d'esta miente engañar, o inda cuando échen-y agua al vinu por qu'haya más (cantidá)...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Los pronomes indefiníos dalgún (acah) y daqué (itlah)
Acah → Daquién, dalgunu, dalguna.
Acahmeh → Dalgunos, dalgunes.
Itlah → Daqué.
Como determinantes
Acah conetl → Dalgún neñu.
Itlah amoxtli → Dalgún llibru o dellos llibros.
Los pronomes indefiníos negativos naide, nengún (ayac) y nada, nengún (ahtle)
Ayac → Naide, nengunu, nenguna.
Ahtle → Nada, nengunu, nenguna.
«Ayac quitocaz ticitl, in teixcuepani, ahmo neltocoz in intlahtol in ixpohpoyomeh, in ahtlaneltocah, in ahtlachiah, in ahmozcaliah, auh in tlahtlacah in tlahueliloqueh, ahmo quitlacamatiznequi in Dios: «Naide va creer a un mestrón, nin al bruxu, naide va fiar de la pallabra de los ciegos, de los que nun creen, nun ven, nun tienen sentíu común y que son tou tipu d'homes perversos que nun quieren obedecer a Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 21-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah»: «A pesar de que nada diz, ta enfurecido, disgustáu, resentíu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando ayac va siguíu d'un verbu que nun ta en tercer persona del singular sinón en plural, significa nengún (de nós), nengún (de vós), nengún (d'ellos). Como en castellán dicimos «nun fuimos nengunu (de nós)» col verbu en plural.
«Cencah quimonequiltia inic huel titlaocolilozqueh in niman ayac ticuihcuilizqueh, niman ahticohcolehqueh...»: «Encarecidamente quier por que síamos perdonaos que dempués nengunu de nós robe, nengún seya griespu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Intla ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si escueyo a la nueva, nada va ver en mi... y con seguridá va engañame con otru. Si escueyo a la vieya, ésta nun me va satisfaer...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Como determinantes
Como determinantes, acompañen al nome.
Ayac pilli → Nengún neñu.
Ahtle amoxtli → Nengún llibru.
Ahtle mayanaliztli → Nada de fame.
Como alverbiu
Cuando preciede a un axetivu o a un alverbiu.
Ahtle cualcan → Nada tempranu.
Ahtle teopouhqui → Nada afamiáu.
Los pronomes naide más y namás
Aoc(mo) tlein nicnequi → Yá nun quiero namás (d'equí p'arriba nun quiero namás).
Aye(mo) tlein nicnequi → Inda nun quiero nada mas (dica agora nun quiero namás).
Aoc(mo) ac huitz → Yá nun vien naide más.
Aye(mo) ac huitz → Inda nun vien naide más.
Otros pronomes indefiníos
El pronome indefiníu «aquel»
Suxetu
Predicáu
Él
glaya
Giro d'énfasis
Verbu
(Ye) él (quien)
glaya
Yehuatl
tzahztzi
Pero nel clásicu esisten el xiru «yehhuatl tzahtzi» con un sentíu distintu:
«Aquel que glaye nun va dir» / «Quien glaye nun va dir» → «Yehhuatl tzahtzi ahmo yaz».
«Quien te ama te va faer llorar» → «Yehhual mitztlazohtla mitzchotiz».
Suxetu
alverbiu
Verbu
Quien glaye
non
va dir
Yehuatl tzahtzi
ahmo
yaz
«<o>Quien s'enoxar</o>, el que se pon caprichosu, el que s'enoxa, odia a daquién al puntu de querer matalo»: «<o>yehhuatl mozoma</o> monehnequi cuallani tecolia inic temiquiznequi...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>Aquel que se pavonea</o>, que quier ser él solo'l centru d'atención , pa ser almiráu, ser eponderáu, ser allabáu, que por ello fai risión a la xente, critica a la xente, facer# de menos, despreciar, escuerre la ruina de la xente...»: «<o>Yehhuatl mocuehcuenohuia</o>, in zan ixcahhuiloznequi, inic ittaloz, ihtoloz, tenehualoz, in zan ic tepahpatzahua, tepihpitziloa, texitta, tetlaniitta, motepololtoca...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>Aquel que se engríe</o>, que s'empondera falsamente, empericótiase (fanfarronea), se endiosa (presumi), enfrénase, que diz, qu'afirma, lo que nun ta nél (lo que nun tien), o que nun hai (lo que nun esiste), que nun tien lo que dixo»: «<o>Yehhuatl mopoa</o>, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Y agora (toca falar de) <o>aquel que lleva'l nome de mezquino, de avaro</o>, que s'ocupa demasiáu de los bienes terrestres: «'Auh in axcan <o>yehhuatl itoca tzohtzocatl teoyehuacatini</o>, in cencah quixcahui(y)a in tlalticpac tlatquitl» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'aposición al pronome indefiníu yehhuatl retardar al verbu
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz in cualli iyolloh»: «Aquel que ye perversu vive na tierra o pa enmendarse o por que'l bonu exercite'l so corazón» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Con esti xiru incorpórense dos aposiciones.
Yehhuatl tlahueliloc → Aquel que ye perversu.
Yehhuatl ipan nemi in tlalticpac → Aquel que vive na tierra.
Y el verbu ipan nemi tien dos aposiciones.
Ipampa nemi inic monemilizcuepaz → O bien vive pa enmendarse.
Ipampa nemi inic ehecoloz in cualli iyolloh → O bien vivi por que'l bonu exercite'l so corazón.
Lliteralmente:
Ye pa ello que vive un maldadosu na tierra, bien para enmendarse, bien por que'l bonu exercítese.
El pronome indefiníu «tou aquel» (in)
«Tou aquel que nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes sinón que xube por otru llugar ye un bandíu»: «In ahmo tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh zan oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome indefiníu in sirve pa formar oraciones relatives que s'asemeyen a contrucciones participiales.
In tlanamaca (el que viende, tou aquel que viende) → Tlanamacac (vendedor).
In cuica (el que canta, tou aquel que canta) → Cuicani (cantante).
El pronome indefiníu suxetu «quien» o «cualesquier» (in aquin)
«Cahmo huel inezca cristianu in aquin ahquimocuitia In Toteucyo Jesu Christo teixpan in ihcoac monequi»: «Que nun ye cristianu exemplar quien nun almite a El nuesu Señor Xesucristu cuando ye necesariu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Cualesquier qu'incurriera en tou lo que se dixo... nun va entrar nel cielu.»: «In aquin ipan ohuetz in ixquich in omihtoh... ahhuel calaquiz in ilhuicatl.» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 82-83, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
(Unu que / Quien) bañóse nun precisa llavase → In aquin omaltih ahmo itech monequi mopacaz.
(Unu que / Quien) faiga eso nun puede vivir → In aquin quichihua inon ahhuel yoliz.
En castellán escribir nuna sola pallabra «quienquiera» o «cualesquier» y va siguíu del relativu «que». En náhuatl usa'l pronome «in aquin» y nun va siguíu del relativu «in» porque lo contién.
El pronome quien quiera que sía (in zazo aquin)
El pronome qu'acabamos de describir puede dir acompañáu de la partícula «zazo».
In zazo aquin → Quien quiera que seya que.
El pronome indefiníu «aquello» o «daqué» (in tlein o tlein)
Los complementos n'aposición en castellán pueden traducise con lo o lo que. Les aposiciones nun lleven el pronome relativu in.
«Yehhuatl mihtolani, momahuizolani in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in ihcuac <o>tlein cualli</o> conihtoa...»: «Aquel que quier ser emponderáu, allabáu, que quier que se-y empondere y allabe, cuando diz daqué que ye bonu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In tlein ahcualli, ahyectli, axixtli, cuitlatl, in quiyolotia in Diablu»: «Aquello que ye malu, lo perxudicial, lo inmoral, lo que gusta al Diañu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 70-71, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ahquitzopelicamati, in ahcontoloa, in ahquiyollohtia in chalchihuitl in teoxihuitl, in tlein tlazohtli...»: «Tou aquel que nun-y complaz, el que nun se somete a él, el que nun se rinde a él, que ye lo pervalible, lo que ye preciosu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Como diximos enriba, Tlein siguíu de oc cequi significa daqué más.
«In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo </o>tlei oc cequi</o>»: «(El xuez peca) cuando absuelve al que tendría de ser colgáu o al que se-y deberíen cortar les sos manes, los sos pies, les sos oreyes, solo que quier oru o quiciabes <o>daqué más</o>...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Como determinante (cualesquier)
El pronome in tlein (cualesquier) puede funcionar como determinante cuando acompaña a un sustantivu.
«Intla huel ixquich xiquinamiqui, ahtle ipan ticmatiz in tlein tlahtlacolli, inic tipactinemi»: Si consideres bien tou (tendrás por nada / despreciarás) cualquier pecáu, viviendo contentu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome indefiníu tou (mochi)
Equival al pronome llatín omnis.
En plural mochin, mochintin (toos).
El sustantivu tlacempoaliztli alude al conxuntu, a la totalidá.
«In tlacempoaliztli oc quipanahuia in xeliuhcayotl»: «El tou ye mayor que la parte».
Como determinante (mochi tlacatl)
«Naxca, maxca, in tlein mochi tlacatl iaxca»: «Ye mio, lo tuyo y cualquier cosa que perteneza a los demás» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 66-67, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome indefiníu poco (tlei achitzin)
«Cencah imacahxoz in ichtequiliztli, mahcihui in ichtaca mochihuaz, mahcihui in tlei achitzin cuihuaz»: «En gran manera va evitase'l robu, anque se faiga d'una manera inapreciable, anque se tome poca cosa» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Ma xinechmaca tlein achitzin → Dame poca cosa → Ponme pocu.
Como determinante
Ma xinechmaca tlein achitzin iztatl → Ponme poco sal.
Pronomes d'esclusión
El pronome cel significa solo (faer daqué en soledá).
Icel Mexihco omohuicac → Salió solo de Méxicu.
Combinar colos determinantes posesivos.
Nocel → Yo solu.
Mocel → Tu solo.
Icel → Él solo.
Tocel → Nós solos.
Amocel → Vós solos.
Incel → Ellos solos.
Pueden dir precedíos del pronome absolutu con valor de determinante.
Nehhuatl nocel oyah → Fui solu.
Como determinante
Puede dir combináu con un sustantivu.
In icel Dios → El Dios únicu.
Oponer a iyoh, pronome que significa solamente.
Nehhuatl niyoh oniquihtoh itlah → Namái yo dicir daqué → Namái yo dixi daqué.
Precedíu de zan o izan, ensin perder la so condición de determinante icel significa menos, salvu, sacante, solamente, namái.
Ayac cualli zan iceltzin in Dios → Naide ye bonu salvu Dios (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Connequiz amoyolloh izan iceltzin Dios ic huel ihtoloz, tenehualoz: El vuesu corazón va querer que namái l'únicu Dios seya debidamente allabáu, emponderáu: (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 184-185, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Otros pronomes de cantidá
Munchos (miyac, miyaquintin)
Nos testos clásicos atópase escritu miec (singular); miequin, miequintin o miectin (plural).
Miquintin oyahqueh → Munchos fueron.
Puede funcionar como nome.
In miequintin → L'ensame.
Como determinante
Miec amoxtli → Munchos llibros.
Miequintin temahctianimeh → Munchos profesores.
«Herodes ic cencah omoyolcohcoh, oqui(m)mictih miequintin conetohtontin»: «Herodes por ello enraxonóse enforma y fixo morrer a munchos neños» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 238-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome indefiníu dellos (ixachintin)
Cuando'l nome ye pluralizable (humanos, animales).
Ixachintin → Dellos → Una pluralidá de persones Múltiples persones → Abondoses persones.
Cuando'l nome nun ye pluralizable (vexetales, coses, conceutos).
Ixachi → Dellos → Múltiples coses.
«Auh ixachi in icacmecayouh huihhuilaxtic»: «Y dellos coles correes bien anches» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VI, f. 103, p. 107, aviesu).
Onicpouh ixachi → Lleí dellos.
Como determinante
Ixachintin yehhuantin → Dellos d'ellos.
Ixachin(tin) tlamachtiltin → Dellos alumnos.
Como alverbiu
Ixachi → Una bona cantidá → Abondosamente.
Pocu (zan quexquich)
En plural ye zan quexquichtin.
Nitlahtoa zan quexquich → Falo pocu.
Ohuallahqueh zan quexquichtin → Vinieron pocos.
Como determinante
Zan quexquichtin tlacah nechtlazohtlah → Poques persones ámenme.
Pocu (tepitzin) y mizcu (zan tepitzin)
Indica poca cantidá.
Dacuando va precedíu de zan pa indicar bien poca cantidá (mizcu).
Como determinante
Acompañando a un sustantivu, a un axetivu.
Titlahtoaya ica zan tepitzin netemachiliztli → Falabes con bien poca enfotu → Pocoñín enfotu.
Abondo (achi quexquich)
Nicahcicamati achi quexquich → Entiendo abondo.
Como determinante
Cuando acompaña a un sustantivu o a un axetivu.
Omochiuh ye achi quexquich xihuitl → Asocedió hai bastantes años.
Achi quexquich patiu → Bastante costosu.
Los pronomes demostrativos (Ésti, Ési, Aquel)
Nel náhuatl clásicu, de resultes del xiru de focalización, el pronome más utilizáu ye «yehhuatl» (él, ella, ello) con un valor demostrativu, pa indicar «ési» —d'equí o d'ende— (o «ésa» y «éso», si pensamos nos xéneros femenín y neutru):
• «¿Quién ye (ési / aquel) al que canten los soldaos?» (o «¿A quién-y canten los soldaos?»): ¿Ac yehhuatl in aquin quicuicatiah in yaoquizqueh?».
• «Ye pedro aquel al que lu canten» (o Lu canten a Pedro»): «Yehhuatl Pedro in aquin quicuicatiah».
• «¿Cántenlu a Pedro?» (o «¿Ye Pedro aquel a quien canten?»): «¿Yehhuatl Pedro in aquin quicuicatiah?».
• «¿Quién canta?» (o «¿Quién ye ésa que canta?»): «¿Ac yehhuatl in cuica?».
• «Ye éso lo que quiero»: «Yehhuatl in tlein nicnequi».
Puede dir acompañáu de les partícules «i(n)» y «o(n)», pa indicar cercanía y alloñanza (esi d'ende o ési d'allá): yehhuatl i o yehhuatl o. O d'otres partícules, col mesmu sentíu: «Yehhuatl in ompa cah» («Ési que ta allá»).
Les formes «inin» y «inon» son totalmente equivalentes, por ser el mesmu xiru con elisiones:
• «Ési d'ende»: «(Yehhuatl) in in».
• «Ési d'allá»: «(Yehhuatl) in on».
Nel plural usa la forma «Yehhuantin».
Convien recordar que nel xiru de focalización tresmánase l'orde del castellán, el pronome yehhuatl ye un simple atributu (y nun ye'l suxetu):
«Ésti(suxetu) ye Jesús (atributu) el rei de los xudíos (complementu n'aposición)» —INRI—: «Yehhuatl (atributu) in Jesutzin (suxetu) (in) intlahtocauh (in) judeatlacah (complementu n'aposición)» —YJIJ—.
Los pronome interrogativos
El pronome en xiru d'énfasis ¿quién? (¿aquin?)
Sirve pa preguntar pol suxetu cuando ye un humanu.
¿Aquin quitemoa? → ¿Quien ye'l que lo busca? → ¿Quién lo busca?
¿Aquihqueh quitemoah? → ¿Quien son los que lo busquen? → ¿Quién lo busquen?
¿Ac tehhuatl? → ¿Quién yes tu?
¿Ac amehhuantin? → ¿Quien sois vós (o ustedes)?
El pronome interrogativu n'aposición ¿a quién? (¿in aquin?)
Sirve pa preguntar pol oxetu, cuando ye un humanu.
Partimos del siguiente modelu.
In nehhuatl onechpactih in amoxtli → A mi gustóme'l llibru.
In nehuatl notech pohui in amoxtli → A mi pertenezme'l llibru.
In tehhuatl motech pohui in amoxtli → A ti te pertenez el llibru
El pronome personal enfáticu n'aposición (in nehhuatl, in tehhhuatl) pue ser sustituyíu pol pronome interrogativu.
¿In aquin itech pohui in amoxtli? In nehhuatl notech pohui → ¿A quién-y pertenez el llibru? Pertenezme a mi.
¿In aquin tictemoah? In yehhuatl tictemoah → ¿A quién buscamos? A él buscámos-y nós.
El pronome interrogativu ¿de quién? (¿in aquin?)
Partimos del siguiente exemplu.
Noca tihuetzca → Te ris de mi.
Toca tihuetzca → Te ris de nós.
Y añadímoslu por aciu el xiru d'aposición un complementu.
In tehuantin in timexihca toca tihuetzca → Te ris de nós, de nós los mexicanos → Te ris de nós, los mexicanos.
In amehhuantin amoca nihuetzca → De vós, río de vós.
L'interrogativu formar col pronome en tercer persona ica.
¿In aquin ica tihhuetzca? In tehhuatl in tinoconeuh moca nihuetzca → ¿De quién te ris? De ti, fíu, río.
¿In aquihqueh inca tihhuetzca? In amehhuantin amoca nihuetzca → ¿De quien te ris? De vós, río de vós.
Los pronomes interrogativos ¿a quién? y ¿de quién? tán n'aposición a un pronome. El pronome interrogativu sustitúi al pronome n'énfasis (in tehhuantin, in amehhuantin). Nun lleven nenguna preposición.
Si'l pronome n'énfasis nun lleva preposición, tampoco l'interrogativu que pregunta por él.
El pronome interrogativu ¿Qué? (¿tlein?)
Sirve pa preguntar pol oxetu cuando nun ye humanu.
¿Tlein ticcua? → ¿Qué comes?
Puede dir en plural, si va referíu a sustantivos pluralizables.
¿Tleihqueh tehhuantin? → ¿Qué cosa somos nós?
El pronome interrogativu n'aposición ¿a qué? (¿in tlein?)
Sirve pa preguntar pol oxetu cuando nun ye humanu. El pronome oxeto -tech un pronome reflexu.
¿In tlein itech pohui inon? In yehhuatl in mamox itech pohui inon → ¿A qué pertenez esto? Al to llibru pertenezlu eso.
¿In tlein ticnanaltza? → ¿A quién lu llatir? (dichu a un perru que llate a otru)
El pronome ¿cuál (cosa)? (¿catle?)
El pronome ¿catle? ye una contraición de ¿catlein? (¿cuál cosa?).
¿Catle mitzpactia → ¿Cuál te gusta?
El pronome ¿cuál (persona)? (¿Catleh?)
El pronome ¿catleh? ye una contraición de ¿catlehhuatl? (¿cuál d'ellos?). Y tien una forma plural ¿catleihqueh? (¿cuálos d'ellos?) que se constrúi en paralelu a ¿aquihqueh? (¿quien?) y a ¿tleihqueh? (¿qué coses?).
¿Catleihqueh omitznotzqueh? → ¿Cuálos te llamaron?
Como determinante
¿Catleh oquichtli omitznotz? → ¿Cuál hombre te llamó?
El pronome interrogativu ¿a cuál (cosa)? (¿in catlein?)
Tamién lleva pronome reflexu.
¿In catlein niquihtoa? → ¿A cuál dígo-y?
El pronome interrogativu ¿ónde?
«Can timotlatiz, can timianaz, in ticnotlacatl?»: «¿Ónde te vas acovecer, ónde te vas guarecer tu, home humilde?» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Col sufixu -pa (hasta) añader un matiz daqué distintu de manera enfática («¿hasta ónde?»).
«Omohuitic, o motlahueliltic campa tiaz, campa toncalaquiz?»: «Desdicháu, infeliz, ¿a ónde vas dir? ¿a ónde vas emigrar?» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome interrogativu ¿para qué? («¿tlein ic?»)
Formar cola presea ic pospuestu. ¿Con qué motivu? ¿Por qué causa?
Intla zan iceltzin dios cualli yectli, ihtoloni tenehualoni: tlein ic motenehualiz momahuizolaniz, tlein ic mopantlazaz mopantlaxtlahuiz in ahcualli in ahyectli in tlahtlacoani...?: Si solamente Dios ye bonu, virtuosu, elogiable, exemplar: ¿por qué se envanecerá, va enfrenase'l malu, el maldadosu, el pecador? (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pronome interrogativu ¿por qué? («¿tle ipampa?»)
Formar col causal ipampa pospuestu.
«¿Si ye pecáu mortal, <o>porqué</o> xuntar na ciudá? Por que s'identifiquen estes muyeres perverses y por que el so viciu nun s'estienda a otres muyeres de bon corazón... Y tamién por que los homes perversos nun se faigan sodomites. Porque la sodomía ye bien espantible, asquerosa, odiosa ya indeseable. (Ye) Polo que nun-yos prohibe la Santa Ilesia, a les prostitutes, que, fuera, nun llugar apartáu, dalgunes xúntense pa dase a conocer»: «¿Intla temictiani tlahtlacolli, <o>tle ipampa</o> ic mocentlaliah in altepetl ipan? Inic ixmachozquez cihuatlahueliloqueh, ihuan inic ahmo intlahuelilocayo ic quin mahuazqueh in cequintin cihuah in cualli in iyolloh... Ihuan ic ahmo oquichtlahueliloqueh cuilonimeh yehqueh. Yehica in tecuilontiliztli cencah imacahxoni, telchihualoni, tlatzilhuiani, tloconeconi. Yehhuatl ipampa in ahmo tlacahualtia Sancta Ilesia, in ahuianimeh, in pani, teixpa ceccan, in zan quezquintin ic mocentlaliah» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Pronomes na interrogación direuta ya indireuta
Los pronomes interrogativos na interrogación indireuta
Cuando'l pronome interrogativu apaez ente signos d'interrogación y atópase nuna oración principal falamos de la interrogación direuta.
¿Tlein ticnequi? → ¿Qué quies?
Otra manera, cuando se trata d'una oración interrogativa indireuta prescindir de los signos d'interrogación. Trátase d'oraciones interrogatives subordinaes, que complementen el sentíu de la oración principal.
Ma xinechilhui tlein ticnequi → Dime qué quies.
Ma xinechilhui tlein nicchihuaz → Dime qué faer.
Los llectores que conozan l'alemán saben que nun tien tildes, pero qu'ello nun torgar enfatizar aquellos pronomes relativos que sustitúin a los pronomes interrogativos.
Ma xinechilhui *tléin ticnequi → Dime qué quies.
Ma xinechilhui *áquin ticnequi → Dime a quién ames.
Les oraciones completivas na interrogación indireuta
Una oración completiva ye una oración que sustitúi al pronome y que por tanto pue ser suxetu o oxetu.
Ma xinechilhui (dímelo) → Ma xinechilhui in tlein tictemoa (dimi lo que busques).
«Fáigase, oh Dios, (aquello) lo que deseyes»: Ma chihualo Diosé in tlein ticmonequiltitzinoa (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nésti postreru supuestu'l pronome nun lleva énfasis y en castellán nun llevaría tilde.
La oraciones completivas d'oxetu: trés variantes pronominales
Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca <o>in</o> oquilhuih → Pregunto si foi él el que lo dixo.
Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca <o>in tlein</o> oquilhuih → Pregunto si foi eso lo qu'él dixo.
Nechihtlanilia in cuix yehhuatl catca <o>in aquin</o> oquilhuih → Pregunto si foi a él al qu'él-y dixo.
Los pronomes relativos
El pronome instrumental (in ic)
In amoxtli in ic onicnomachtih → El llibru conque estudié.
El pronome instrumental que'l so
In oquichtli in ipiltzin niquixmati → L'home que'l so fíu conozo.
In cihuatl in ipilhuan omicqueh → La muyer que los sos fíos morrieron.
El pronome relativu de llugar
In calli in canin ninemi → La casa onde vivu.
In calli in canon ninemi → La casa onde vivu.
El pronome relativu d'acompañamientu
In ihcpochtli in itloc niquiza → La moza cola que salgo.
In telpohpochtin in intloc niquiza → Los mozos colos que salgo.
En dalguna gramática denominar pronome relativu comitativo (pallabra inesistente que fai referencia a un comité o a una comitiva).
El pronome relativu con antecedente
Pa dicir «el neñu <o>que</o> canta nun va venir» utilízase la partícula invariable «in». Son supuestos en que l'antecedente ye suxetu.
Yehhuatl in conetl <o>in</o> cuica ahmo huallaz → El neñu, el que canta, nun va venir.
Y si l'antecedente ta en función de complementu indireutu, úsase'l pronome relativu «in aquin».
Yehhuatl in conetl <o>in aquin</o> tiquitta ahmo huallaz → El neñu <o>que</o> ves nun va venir.
El pronome funcionando como vocativu
Los pronomes personales sirven p'apellar. Y pueden recibir complementos n'aposición.
Ye un xiru propiu de les segundes persones.
Tu, fíu mio → Tehuatlé in tinopiltzin.
Señor Nuesu → Tehhuatziné in titoteucyo.
Los pronomes personales —yo, tu, él, ...— formen el vocativu retardando la vocal é.
Tu → Tehuatlé.
Ustedes → Amehhuané.
«Oh Dios, oh Padre, que se cumpla la to voluntá»: Totahtziné Diosé, ma huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Munches vegaes el pronome queda elidido y ye'l prefixu verbal suxetu'l que sirve d'antecedente a los complementos en xiru d'aposición.
El vocativu usar pa dirixise a una persona (o nel so casu a un coleutivu, determináu o non, que nos incluya o non). Y dexa que se-y puede designar bien por aciu un nome o por aciu una aición que la individualiza.
«Nun yes prudente nin xagaz, (tu) qu'actúes asina»: Ahtimozcalia, ahtitlachia <o>in tiquentamih</o> (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Convien señalar que'l pronome relativu «in» que preciede al vocativu presupon un antecedente, el pronome personal («tehhuatlé» nel exemplu). Esti pronome personal (nel exemplu «tehhhuatlé») de la mesma va precedíu del determinante «in» (que sirve pa estremar que tamos ante un vocativu y non ante una construcción verbal):
«¡In ancihuah!»: ¡Eh, Muyeres! (Thelma D. Sullivan, Compendiu de la Gramática Náhuatl, p. 69, UNAM, 1992).
Cuando diriximos a un coleutivu (nel que podemos tar incluyíos), úsase l'imperativu (con xiros pasivos):
«Arrodillémonos (toos) debidamente»: Ma ic netlancuaquetzalo (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Roguemos, (toos nós), a Santa María, por que interceda por nós»: Ma tlatlauhtilo Sancta Maria inic atopen motlahtoltiz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 116-117, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Fáigase, oh Dios, aquello que deseyes»: Ma chihualo Diosé in tlein ticmonequiltitzinoa (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nada torga que'l vocativu designe en visu a un verbu:
«Tu a quien amen les muyeres, ven»: In tehhuatlé in aquin quitlazohtlah in cihuah ma xihuallauh.
El vocativu ensin los prefixos verbales
Non yá el pronome recibe la vocal é, dacuando facer un nome ensin recibir los prefixos verbales propios de l'aposición.
«(Tu) Fíu (mio), non te rías de los demás, nun faigas burlla de la xente»: Nopiltzé, mah teca tihuetzcati, mah teca ticamanalo (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 2-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«¡Señor!»: ¡Tlacatlé!
Estos supuestos puédense confrontar col que sigue, con prefixu verbal de 2ª persona.
In tinopiltzin.
Nestos casos el nome nun s'atopa complementáu a un pronome personal sinón sustituyéndolo. La vocal «é» da-y calter de 2ª persona.
Les muyeres formen el vocativu d'otra manera, acentuando la postrera sílaba, col mesmu efeutu:
«¡Hermanos (mios)!»: ¡Noteiccahuán!
Los complementos del vocativu
Cuando un vocativu tien complementos, estos tienen qu'adoptar la forma vocativa:
A) Doble vocativu acabáu en «-é».
«Oh Dios, Padre (Nuesu), apuerta a danos la to bondá»: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin <o>tla xitechmomaquilitzino</o> mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«¡Oh Padre! ¡Oh Dios! Alloñar por que nun incurramos en pecáu»: Totahtziné, Diosé, ma titechmotlalcahuilitzino inic ahmo tlahtlacolpan tihuetzizqueh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Temachtianié Tizoqué, ¿can cah in amoxtli?»: «Profesor Tízoc, ¿ú el llibru?».
B) N'aposición.
«Tehhuatlé in tiCuitlahuac, ¿can mochan?»: «Tu, Cuitlahuac, ¿ú la to casa?».
Nestos casos el nome antecedente puede nun espresase.
El determinante de repetición de los sustantivos día, mes y añu
Cehcenxihuitl → Cada añu.
Cehcenxihuitica → Cada añu, toles añalidaes (ún per ún)
Ohonxihuitl → Cada dos años.
Ohonxihuitica → Cada dos años, tolos bienios.
Ehexihuitica → Tolos trienios.
Yehyemetztli → Cada trés meses.
Nahnahuilhuitl → Cada cuatro díes.
El verbu
Semántica verbal
El significáu del verbu depende de dellos factores.
1) De los prefixos que s'anteponen al mesmu.
Por casu, el verbu yauh, nin- significa dir, pero si lleva ipan traduzse ipan yauh, nin- como incidir en daqué, incumbir, afectar a daqué.
«Auh in axcan, inic ahmo huehcahuaz in tlahtolli, ahmo mihtoz in quexquich in icehcentlamantli ipan yauh in ipilhuan in nepoaliztli»: «Y agora, por que nun s'allargar el sermón, nun se van dicir toos y cada unu de los aspeutos qu'afecten a los fíos de la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Con ihuicpa traduzse ihuicpa yauh como combatir, apangar.
«In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl»: «Cuando se diz... danos güei el pan el nuesu d'acaldía... combátese la gula» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
2) Del suxetu.
Si'l suxetu ye una flecha: Algamar el blancu.
Ipan yauh in mitl → Dar nel blancu, atinar.
Si'l suxetu ye un corazón: Cayer na cuenta.
Ipan yauh noyolloh → Cayer na cuenta
3) Del oxetu.
Itta, nino- → Almirase.
Itta, nite- → Apreciar a daquién.
Itta, nitla → Atopar una cosa perdida.
4) De si l'oxetu ye'l pronome ahtle.
Nel siguiente exemplu ipan va referíu al pronome te- y non al pronome ahtle.
«Intla ichpochtli nicanaz, ahtle ipan nechittaz... ahcic tetlaximaz. Intla nicanaz ilamatzin ahhuelnechpalehuiz»: «Si escueyo a la nueva, nada va ver en mi... y con seguridá va engañame con otru. Si escueyo a la vieya, ésta nun me va satisfaer...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Ahtle ipan nimitzitta → Te desprecio.
5) De si l'oxetu ye'l pronome itlah.
Nel siguiente exemplu'l pronome itlah (daqué, provechu) ye'l complementu direutu y itechpa va col pronome qu(i)-.
Itlah → Daqué, provechu.
Itlah itechpa niquitta → Topar daqué nél → Sacar provechu d'él → Él resúltame útil
Itlah itechpa tinechitta → Atopes provechu en mi → Yo te soi útil.
Itlah notechpa tiquitta → Yo te soi útil.
Nun sería bien esaxeráu dicir que'l suxetu en castellán ye'l pronome qu'acompaña a techpa y el suxetu del verbu ye'l complementu indireutu en castellán.
6) Del sentíu del radical verbal al atopase col pronome oxeto itlah elidido.
Si al casu anterior quitámos-y 039;'itlah el verbu significa aprender
Motechpa → de ti.
Motechpa niquitta → Apriendo de ti (saco provechu de ti o sacu de ti) → Sírvesme d'exemplu.
Notechpa quitta → Él apriende del mio → Sírvo-y d'exemplu.
7) Del alverbiu qu'acompaña al verbu.
Ye non → De nuevu.
Ye non itta, nitla- → Realcontrar.
8) Del sentíu del reflexivu al dir con otros alverbios.
En cuenta de ahtle ic (con nada) atopamos ahtle quem.
Ahtle quem → Con nada.
n(o)ittla → Atopame.
Ahtle quem nitta → Perdelo yo tou.
Ahtle quem nittac → Perder tou, atopé con nada.
Ahtle quem mittac → Perder tou, te atopasti con nada.
Morfoloxía verbal
La morfoloxía verbal ye la parte más complexa de la morfoloxía del náhuatl, por cuenta de la enorme complexidá que puede llegar a tener una forma verbal en náhuatl. Ello ye que un verbu puede llegar a tener la forma complexa d'hasta 15 morfemes, ente'l raigañu (R), los prefixos (P), los sufixos (S) y los clíticos (Cli) dada pola siguiente fórmula:
Onde los elementos ente paréntesis nun apaecen en tolos casos, y los elementos ensin paréntesis son obligatorios, siendo'l significáu de los mesmos:
ye una partícula clítica riquida nel optativu y otros tiempos: mā, māca, tlā, tlāca.
ye una marca de negación, en náhuatl clásicu usualmente ye ah- anque puede escribise como pallabra separada ahmo (> act. amu). Nos dialeutos modernos esiste la forma alternativa de prefixu negativu x- (Guerrero)
, ye'l prefixu ō- qu'apaez namái nos tiempos de pasáu, en náhuatl clásicu úsase siempres col pretéritu perfectu y opcionalmente col imperfectu, en dellos dialeutos modernos dialeutos convirtióse n'obligatoriu nesos dos casos.
, ye la marca obligatoria de persona pal suxetu: n-/nin- (1ª sing) , t-/ti- (2ªsing y 1ªpl), am-/an- (2ª pl) o Ø pa les terceres persones.
, ye la marca de persona del oxetu (obligatoria con verbos transitivos): nēch-, mitz-, qui- pal singular; tēch-, amēch-, quim-/quin- pal plural.
, ye un direccional huāl- 'equí, hacia pequí, agora' o on- 'ellí, hacia pa ellí, entós' práuticamente siempres optativu.
, ye l'anáfora reflexiva, que ye incompatible cola marca d'oxetu .
Cuadru de prefixos verbales
suxetu
oxetu definíu
direccionales
reflexivu definíu
reflexivu indefiníu
indefiníu humanos
indefiníu non humanos
nin-
nech-
on- o hual-
non-
ne-
te-
tla-
ti-
mitz-
on- o hual-
mo-
ne-
te-
tla-
-
qui-
on- o hual-
mo-
ne-
te-
tla-
ti-
tech-
on- o hual-
to-
ne-
te-
tla-
an-
amech-
on- o hual.
mo-
ne-
te-
tla-
-
quin-
on- o hual-
mo-
ne-
te-
tla-
Los cuatro tipos de conxugaciones
En náhuatl clásicu, al igual que n'español, la flexón del verbu depende llixeramente de la forma del raigañu, concretamente de la so terminación. Los dos principales clases (conxugaciones II y III) tán formaes por raigaños que terminen en -VCV y -VCVV. La clase I ye similar a la II namái que la consonante suel ser velar, y finalmente la clase IV suel incluyir la mayor parte de los verbos monosílabos. Sicasí, estes regles informales anteriores tienen un númberu importante d'esceiciones.
Aspeutu gramatical
El raigañu d'un verbu tien trés formes distintes según el aspeutu gramatical:
Imperfeutivu. La forma de que marca l'aspeutu imperfeutivu sirve pa formar tres tiempo: presente, presente cotidianu y pretéritu imperfectu.
Perfectivu. Esta forma sirve pa formar el pretéritu perfectu, el pluscuamperfeutu y el admonitivo.
Prospectivu. Esta forma sirve pa formar el futuru, l'optativu y el condicional.
Conxugación del verbu
Los tiempos del verbu en náhuatl fórmense combinando una de los trés posibles formes del raigañu con sufixos adicionales. Polo xeneral la morfoloxía d'estos sufixos ye aglutinante, polo que les formes pa cada tiempu y persona resulten bien regulares.
La formación del reflexivu sirvir de los pronomes reflexivos n(o)-, m(o)-, m(o)-, t(o)-, m(o)-, m(o)-.
Ninopepetla → Péñome.
Timopepetla → Te peñes.
Mopepetla → Péñase.
Titopepetlah → Peñámonos.
Amopepetlah → Peñáisvos.
Mopepetlah → Péñense.
El reflexivu recíprocu
Nepantlazohtlah, mo-:
Titonepantlazohtlah → Amamos los unos a los otros.
Amonepantlazohtlah → Amáis los unos a los otros.
Monepantlazohtlah → Ámense recíprocamente.
Nenepantlazohtlaliztli → L'amor mutuo.
«Amar los unos a los otros pa paecer cristianos que me pertenecéis»: «Amonepantlazohtlazqueh, inic annecizqueh in anchristianomeh in notech ampohuih» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Giros que s'averen al causativu
Non siempres que tamos ante un reflexivu tamos ante una aición que'l suxetu realiza sobre sí mesmu. Ciertos verbos reflexivos adopten formes que recuerden a los causativos:
Ninotolinia (sufrir) → Nitetolinia (Causar sufrimientu a otru).
El causativu ye una forma verbal qu'introduz un segundu oxetu nel verbu.
El futuru
El futuru en náhuatl, ye muncho más senciellu qu'otros tiempos conxugaos. Cuando'l raigañu acaba en vocal simple por que fórmase añadiendo –z a la fin del raigañu verbal cuando ye singular y –z-queh nel plural:
cuica 'cantar' > nin-cuica-z (1ª-cantar-FUT) 'voi cantar, voi cantar'
Cuando'l raigañu acaba en dos vocales piérdese la postrera, por casu de tēpalēhuīa 'ayudar al daquién' (con manera infinitivu) tiense:
nitēpalēhuīz 'voi ayudar, voi ayudar'
titēpalēhuīz 'vas ayudar, vas ayudar'
tēpalēhuīz 'aydará, va ayudar'
titēpalēhuīzqueh 'vamos ayudar, vamos ayudar'
antēpalēhuīzqueh 'vais ayudar, váis a ayudar'
tēpalēhuīzqueh 'van ayudar, van ayudar'
El pretéritu
Nel náhuatl clásicu nun esistía un tiempu distintu pal pretéritu simple o pasáu remotu —(ayeri) comí, (ayeri) bebí— y pal pretéritu compuestu o pasáu próximu —(güei) comí, (güei) bebí—.
Esto ye, en tiempos de pasáu remotu úsase'l pasáu próximu (que ye aquel que lleva l'aumentu temporal «O»):
«que cuando <o>nació</o> El nuesu Señor Xesucristu yeren innumberables los judios en Xerusalén»: «ca in ihcuac <o>omotlacatilih</o> in Toteucyo Jesu Christo ahmo tlapohualli catcah judiomeh in ompa Jerusalem» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 201-202, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La tema pasada, como regla xeneral, a diferencia de la tema presente, acaba siempres en consonante. Les regles xenerales pa la so formación son trés.
1) Ciertos verbos pierden la vocal final de la tema presente. Son la mayoría.
Quetza, nino- (irguise) → Quetz, onino-
Cahua, nitla- (dexar) → Cauh, onitla-
Miqui, nin- (morrer) → Mic, oni-
Cochi, nin- (dormir) → Coch, oni-
Pi(y)a, nitla- (caltener) → Pix, onitla-
2) Los verbos que na tema presente acaben en doble vocal ia o oa y los monosílabos qu'acaben en vocal a formen la tema pasada col saltillo.
3) Ciertos verbos añaden la consonante -c a la tema presente.
A) Verbos monosilábicos acabaos en i y aquellos derivaos de sustantivos monosilábicos qu'añaden el sufixu ti.
B) Verbos qu'acaben en o, en ca y en tla. Sálvase'l verbu paca, nitla-, que forma la tema pasada en pac, onitla-.
C) Verbos acabaos vocal a la qu'antecede doble consonante.
D) Verbos intransitivos acabaos en -yá y -hua.
Esceiciones a la regla xeneral.
1) Determinaos verbos intransitivos acabaos en consonante formen la tema pasada d'una manera propia.
A) El verbu cah, nin- (tar)
(yo) tuvi : nehhuatl onicatca.
(tu) tuvisti : tehhuatl oticatca.
(él/ella) tuvo : yehhuatl ocatca.
(nós) tuvimos : tehhuantin oticatcah.
(ustedes) tuvistis : amehhuantin oancatcah.
(ellos/elles) tuvieron : yehhuantin ocatcah.
B) El verbu huitz .
C) Los verbos yauh, nin- y huallauh, nin-. Y los sos derivaos: Ej. ihuicpa yauh, nin- (combatir daqué).
«Cuando se diz... danos güei el pan el nuesu d'acaldía... combátese la gula»: «In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... <o,>ihuicpa yauh</o> xihxicuiyotl» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
2) De resultes de la formación de la tema pasada, dellos verbos sufren mutaciones nel raigañu verbal:
Verbos terminaos en –hui y los transitivos acabaos en -hua formen el pretéritu perdiendo la vocal y camudando la so terminación a -uh (nótese qu'esta ye una irregularidá ortográfica porque fonolóxicamente tiense a cencielles perda de vocal -hui /-wi/ > -uh /-w/).
Verbos terminaos en -qui que pierden la vocal terminando en -c presenten una irregularidá ortográfica, porque fonolóxicamente namái hai perda de vocal -qui /-ki/ > -c /-k/)).
Verbos intransitivos terminaos en yá cuando pierden la postrera vocal, camuden la so terminación en x.
El pretéritu imperfectu
El pretéritu imperfectu en náhuatl, ye enforma senciellu la conxugación eso depende de la terminación del so vocal, agragando la partícula -yá a la fin del verbu si termina en -a, amestando -aya si termina'l verbu en -o y amestando solo -a si termina en -i, en plural solo emplégase -h; por casu. El casu de que dempués de /i/ amestar a/ ye productu de la pronunciación, onde se da una asimilación; pero ortográficamente tien d'escribise -iya.
Na llingua mexicana la oración principal solo tien tres tiempo: presente, pasáu y futuru. El presente na oración principal representa la simultaneidá de l'aición principal con al respective de l'aición de la oración subordinada. El pasáu representa l'anterioridá. Y el futuru la posterioridá. El condicional ye una variante del futuru:
• «Díxoseme que lo fixera » (completiva suxetu): Onilhuiloc in nicchihuaz (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 287, UNAM, Méxicu, 1992).
L'imperativu
El mandatu imperativu espresa siempres dirixíu a les segundes persones por aciu el prefixu suxetu verbal xi-. En plural añade'l sufixu -can.
Ximotlalican → Sentáivos.
Ximocuapaca → Llávate la cabeza.
Ximoquetza → Llevántate.
Xihuian → Alloriaos (o id vós).
Xihualhuian → Veníi.
Xihuallauh → Ven.
Xitlehco → Xube.
Xitemo → Baxa.
El verbu va en tema futura, pero ensin el sufixu z. Por ello, los verbos qu'acaben en doble vocal, como tlalia, nino- (sentase), pierden la postrera vocal.
El sufixu -can en dellos casos queda en -an.
L'imperativu negativu va precedíu de macahmo o macah.
«Macah ic ximomapatlacan»: «Nun Aguantéis por ello» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 182 - 183, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La exhortación
Cuando nun hai un mandatu imperativu sinón una simple exhortación, anteponer al verbu la partícula «ma»:
• «Padre, Dios: venga a nosostros el to reinu»: «Totahtziné Diosé: ma huallauh motlahtocayotzin» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 74 - 75, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando la exhortación ye negativa apaez la partícula mah y les segundes persones nun lleven el prefixu xi- sinón ti-.
• «Nun acorades, non ultraxes, tu l'ala y la cola, home del pueblu, o entá tu, la falda y la camisa, muyer»: «Mah titetolinih, mah titepinauhtih (in tehhuatl) in ticuitlapilli in tatlapalli, ahnozo in ticueitl in tihuipilli» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 187 - 188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Sicasí si tratar d'un mandatu imperativu negativu apaez la partícula macahmo, dacuando macah, siquier en primer llugar y el prefixu suxetu ye'l mesmu del imperativu xi-.
• «Nun desprecies, nun refalgues a los que tán embaxo, nun deseyes la muerte de daquién, nun lo facer# de menos, hónralo, allábalo, respétalo...»: «Macah xitexicitta, mah titetlanitta, mah titeopolotoca, macah atle ipan xiteitta, mah ahtle ipan titematiza huel xitetimalo, xitechamahua, xiteixtili...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 187 - 188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Na llingua castellana l'imperativu (el mandatu —http://www.wordreference.com/sinonimos/imperativu —) y la exhortación (la invitación, súplica o ruego —http://www.wordreference.com/sinonimos/exhortaci%C3%B3n —) espresar d'una mesma manera. Asina sentar dízse-y tanto al neñu como mandatu que al amigu como invitación. Pero nun asocede igual nel náhuatl. L'imperativu espresa una orde d'obligáu cumplimientu (sentar: ximotlali). La exhortación va precedida de la partícula ma (sentar: ma ximotlali).
La exhortación nun ye un mandatu y tampoco una fórmula reverencial. Cuando dicimos sentar a un amigu nun-y tamos tratáu d'usté o con una cortesía especial (sentir; ximotlalitzino). El náhuatl tien formes reverenciales, como les tien el castellán, pero son otra cosa.
Presenta dalguna dificultá l'entender porqué delles gramátiques falen d'imperativu de terceres persones. En realidá, l'imperativu va referíu a les segundes persones (sentáivos: ximotlalican). Si'l mandatu fuera empobináu a otres persones suplir cola exhortación.
Pongo dalgún exemplu:
• «Oh Dios Padre, que se cumpla la to voluntá o fáigase la to voluntá»: Totahtziné Diosé ma huel mochihua in tlein ticmonequiltia (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Comentarios:
1) Nel exemplu diriximos a Dios, como en cualesquier exhortación. D'ende qu'usemos el vocativu y la partícula «Ma»
2) La tercer persona impersonal suxuntivu «mochihua» indica que'l ruegu anque va empobináu a Dios ye por que la xente faiga la voluntá de Dios.
3) En castellán la oración principal va en suxuntivu, pero en náhuatl nun esiste esa diferencia de maneres nel presente (va en manera impersonal, tiempu presente).
Antecedente: oración principal en suxuntivu
Oración subordinada suxetu n'indicativu
Ma huel mochihua
in tlein ticnequi
que se faiga
lo que tu quies
La partícula «ma» non siempres ye necesaria pa marcar la exhortación —especialmente cuando hai otres marques qu'indiquen respetu—:
«Oh Dios, tu que protexes bien a caúna de les tos criatures, quiera'l to corazón, que curies de nós»: Diosé, huel tehuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, tlacahua moyolloh, <o>xitechmohuapahuilitzino...</o> (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 98-99, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Oh Dios, Padre (Nuesu), apuerta a danos la to bondá»: Totahtziné, Diosé, ma tlacahua moyollohtzin <o>tla xitechmomaquilitzino</o> mocualtica... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 6-7, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«¡Oh Padre! ¡Oh Dios! Alloñar por que nun incurramos en pecáu»: Totahtziné, Diosé, ma titechmotlalcahuilitzino inic ahmo tlahtlacolpan tihuetzizqueh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 218-219, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'interlocutor na exhortación
Cuando s'espresa, de normal preciede a la partícula ma y apaez como vocativu.
• «Padre, Dios: fáigase la to voluntá»: «Totahtziné Diosé: ma huel chihualo in ticmonequiltia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122 - 123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La exhortación negativa
Dalgunos llamar vetativo. Ye la forma verbal utilizada cuando encamentamos a daquién a qu'evite una conducta.
«Auh in axcan in iz tonoc mah tictemoh, mah tiquelehuih, mah ticnec in cualli nexintli in nechihchihualiztli»: « Y agora tu qu'equí tas nun busques, nun deseyes, nun quieras l'ornatu, l'adornu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46 - 47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Dacuando acompáñense de nen (en devanéu) o zan nen pa reforzar, con un sentíu próximu a cúriate de nun faelo.
«Mah zan nen timopepetla, timotezcahuih, mah timoyecquetz, timoyecchiuh...»: «Non te peñes, non te mires nel espeyu, non te igües, non te afeches» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46 - 47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
1) Va precedida de la partícula propia de la exhortación ma, anque al ser negativa convertir en mah, que ye la fusión de ma y ahmo.
2) El verbu va en tema pasada (sía simple o compuestu, porque en náhuatl nun s'estrema ente dambos tiempos verbales). Pero nun lleva l'aumentu temporal o.
3) Les segundes persones nun lleven de normal el prefixu suxetu imperativu xi- sinón ti-.
4) Los verbos que nel pretéritu lleven el sufixu participial c, como pepetla, nino- (peñase), qu'en pretéritu ye pepetlac, onino-, nun lleven dichu sufixu. Por ello dicimos que'l verbu nun ta en tema pasada.
La conxunción «que» se elide cuando preciede a «ma»
«Oh Dios, Padre Nuesu, que perdayures sía'l to santu nome conocíu, obedecíu, amáu, (aponderáu / envaloráu)...»: Totahtziné Diosé, ma nohuian ixmacho, tlacamacho, tlazohtlalo, ihtolo... in moyectocatzin (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 4 - 5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ma nohuian ihtolo tenehualo moyectocatzin»: «Que perdayures seya allabáu, celebráu'l to xustu nome» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 50 - 51, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Totahtziné Diosé huel mochihua in tlein ticmonequiltia»: «¡Oh Padre Nuesu! ¡oh Dios! que se faiga la to voluntá» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122 - 123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La exclamación
Nun hai que confundir la exhortación cola exclamación (que ye un simple berru o alzamientu de la voz —http://www.wordreference.com/sinonimos/exclamaci%C3%B3n—). Tanto l'imperativu como la exhortación pueden ponese ente exclamaciones (¡ximotlali!, ¡ma ximotlali!).
L'impersonal
N'ocasiones usa'l reflexivu na posición del suxetu pa marcar l'impersonal. Nel exemplu que sigue tenemos una oración completiva en función d'oxetu que'l so suxetu ye'l pronome impersonal mo-.
Por que s'entienda bien lo que se va dicir sobre la desobediencia: Inic huel cacoz in tlein ipan mihtoz ahtetlacamatiliztli (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 16-17, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Podría sustituyise el pronome mo- pol suxetu. Y en l'impersonal el verbu ta en tercer persona.En casu de tener dalgún oxetu nun lleva'l verbu prefixu.
N'ocasiones nun puede ponese el pronome reflexivu como suxetu. Ello asocede con verbos qu'espresen fenomenos meteorolóxicos.
Quiahui → Llueve.
El pronome mo- como suxetu del impersonal referir a un suxetu humanu ya indefiníu que puede sustituyise por la xente o tol mundu.
Cuando'l verbu ye intransitivu añader el sufixu -hua al raigañu, pudiendo
Cuica, nin- (cantar) → Cuicohua (cántase).
Nehnemi, nin-(camín) → Nehnemohua (camínase).
L'infinitivu puede espresase con suxetu cuando s'espresa como mediu dependiente. Pero como verbu ensin suxetu tien d'espresase por aciu los nomes derivaos de verbos.
Mocentlaza in tlailli (refúgase la bébora) → Se prohibe beber.
Mozohtzocatilia in cuicatl (refúgase'l cantar) → Se prohibe cantar.
El falsu impersonal
Dacuando'l pronome mo nun fai de suxetu y atopamos que'l verbu conxugar col suxetu en plural, pudiendo apaecer el suxetu.
«Cequintin cencah tlapanahuia inic ixpopoyottinemih , in zan momatih in ayac teotl»: «Dalgunos qu'anden bien ciegos piénsense que Dios nun esiste» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Anque sintácticamente (formalmente) ye una oración impersonal, nun lo ye semánticamente (estudiando la combinación del verbu col suxetu plural).
Nesta oración vemos dos oraciones. Siguen el patrón del verbu ser.
Nehhuatl in yehhuatl → Soi yo (suxetu) quien él ye (predicáu).
Apaez una coma, porque se trata de romper el verbu ser. Ye la mesma estructura pero que nun s'emplega como verbu ser.
L'usu del pasivu como impersonal
El pasivu tien dos suxetos. El suxetu paciente ye'l que carez l'aición descrita nel verbu y apaez como suxetu del verbu. El suxetu axente ye aquella persona que realiza l'aición y suel dir introducíu por una preposición.
Ninotzalo (soi llamáu) → Ninotzalo itechpa notahtzin (soi llamáu pol mio padre).
Cuando'l suxetu qu'apaez ye'l suxetu paciente podemos traducir la oración por aciu un impersonal.
Ninotzalo (soi llamáu) → Llámaseme.
El pasivu
Podemos definir esta manera verbal como aquel que pon l'acentu na aición en llugar d'en el suxetu. Mientres na manera indicativa lo importante ye'l suxetu, na manera pasiva lo importante ye l'aición, el procesu, d'ende que'l protagonismu tener el verbu ser:
«... por ello vas ser refundiáu pa siempres a la rexón de los muertos...»: ... ic cemihcac mictlan tipiloloz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El pasivu con sentíu impersonal
Nel náhuatl utilicen construcciones pasives para lo qu'en castellán son simples impersonales:
«Los domingos, tiempu de fiesta, va allegar a misa, va confesase unu, van recibise los Santos Sacramentos»: Domingotica, ilhuitlipa, cacoz, ittaloz missa, neyolcuitiloz, celiloz Sanctos Sacramentos (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Dios quier que s'amar a los demás, al próximu ...»: Motenahuatilia Dios in tetlahzohtlaloz tehuampoh... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 22, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Por que s'entienda bien la pallabra »: Inic huel cacoz tlahtolli... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 56-57, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El suxetu de la oración pasiva ye aquel que fuera'l «completu direutu» de la oración activa. Pero qué hai d'entendese por complementu direutu d'una oración activa ye variable:
«Nun se-y va envidiar (a él) por ello»: Ahmo ic itech neyolcohcoloz[20] (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El suxetu axente
«Tamién por (boca de) Dios los homes fueron informaos, dióse-yos a conocer qu'un varón vendría nacer a la tierra y que llograría honores, enforma se fadría notar»: Yequeneh itechpatzinco Dios, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. - , Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El causativu o compulsivu
Ye un procedimientu pa formar verbos transitivos. Los verbos intransitivos vuélvense transitivos y los transitivos vuélvense bitransitivos —esto ye, adquieren dos oxetos—.
El suxetu del verbu causativu ye quien impulsa —de normal a otru— a realizar una aición. Y el oxetu representa a aquel que resulta compelido por otru a exercitar l'aición descrita pol verbu. Exemplos:
Cuando'l reflexivu ta venceyáu al suxetu causante, el prefixu reflexivu ye definíu. Cuando'l reflexivu ta venceyáu al axente —representáu por un prefixu oxeto— el prefixu reflexivu ye indefiníu:
Nitenetlahpaloltia (faigo que la xente salúdese).
Niquinnetlazohtlaltia (faigo qu'ellos se reconcilien).
Cuando'l prefixu oxeto ye una persona —l'axente— y el reflexivu ye definíu, el verbu indica que'l causante emburria al axente a realizar una aición sobre él. Nun ye una aición reflexiva sinón puramente pronominal.
Nicnotlazohtlaltia (faigo qu'él me quiera).
Ninotetlazohtlaltia (faigo querer, faigo que xente me quiera).
El reflexivu de les formes causatives derivaes d'intransitivu
1) En verbos de movimientu sirve pa enfatizar l'orixe, que puede quedar implícitu («d'equí»).
Huallauh, nin- (venir a) → Hualmohuica, nino- (venise d'un sitiu).
Huica, nino- (dise d'un sitiu).
In ompa niyauh Mexihco: voi a Méxicu → In ompa ninohuica Mexihco: voi (d'equí) a Méxicu.
Quiza, nin- (salgo a) → Quixtia, nino- (salgo de).
2) Con verbos que nun impliquen movimientu sirve pa delimitar qué produció l'aición y esixen un complementu preposicional —anque puede quedar implícitu). Ye dicir el verbu intransitivu ye perfectivu (o acabáu) y al faese pronominal vuélvese imperfeutivu (o inacabado) de cuenta qu'esixe el so complementu.
Una mesma construcción nun puede indicar dos cuesas distintos o contradictories.
Tien De tenese en cuenta que'l reverencial introduz un matiz de cortesía pero nun supón la incorporación d'un nuevu oxetu al verbu sinón que'l verbu que tien un únicu oxetu sigue con un únicu oxetu.
Esconder daqué (forma non reverencial) → Esconder daqué (forma reverencial).
Pela cueta el aplicativo supón incorporar un nuevu oxetu al verbu.
La forma correuta del aplicativo sería col pronome indefiníu -ne:
Tlatia, nitla- (esconder un oxetu) → Tlatilia, ninetla- (esconder una cosa pa sigo).
Na doctrina, hai autores (Thelma D. Sullivan) que nun contemplen el aplicativo sinón col prefixu reflexivu indefiníu -ne.
Manuel Orozco y Berra cunta que el reverencial ye una forma verbal qu'implica que'l suxetu fai daqué pa si (verbos intransitivos) o nel so beneficiu (verbos transitivos).
El sentíu del reverencial ye más o menos como si dijeramos «te complaces en dormir» o «te complaces n'esconder daqué». Obviamente, nun equival a dicir «te complaces n'esconder daqué pa ti». La postrera coletilla, «pa ti», ye mesma del aplicativo, pero non del reverencial.
El reflexivu formar col pronome indefiníu
Tlatia, nino- (escondese) → Tlatilia, ninete- (escondese de daquién).
Cuando'l sustantivu nun representa al oxetu verbal
Chichicuepa, nite- (atochecer) → Chichicuepilia, ninete- (atochecese con daquién)
Les partes del cuerpu como oxetu del aplicativo
1) Cuando'l sustantivu va incorporáu al verbu, nun representa un nuevu oxetu. Y sigue la regla xeneral descrita.
Ninopaca (llavo) → Ninocxipaca (llavo los pies).
2) Cuando s'espresa a parte del verbu suel dir en forma posesiva. El prefixu posesivu concuerda col pronome oxeto definíu en persona y númberu.
Él llava la cabeza (la so cabeza): Quipaquilia in icua.
El verbu en forma reverencial
Ye la forma verbal que s'emplega cuando se fala a daquién que merez un especial respetu (segundes persones). Tamién s'emplega cuando se fala de daquién que merez un tratamientu cortés (terceres persones). Nun puede emplegase nes primeres persones.
Teca huetzca, nin- (rise de la xente) → Teca huetzquitia, timu- (rise de la xente)
El reverencial formar a partir de formes causatives (nos verbos intransitivos) y aplicativas (nos verbos transitivos). Pero nun tien de confundir se con diches formaciones. El reverencial nun introduz un oxetu verbal.
El sentíu del reverencial ye'l siguiente: «te complaces en dormir», «te complaces n'esconder daqué», «te complaces en rite de la xente». En nengún casu supón introducir un oxetu complementariu: «te complaces n'esconder daqué "pa ti"».
Si dicímos-y a daquién «ma ximopanolti» (complazte en pasar) en llugar de «Ma xipano» (pasa), tamos indicándo-y que si pasa va atopar estima y considerancia.
El verbu reverencial toma los prefixos reflexivos y añade ciertos sufixos.
El reverencial de los verbos reflexivos
Los que lleven el prefixu reflexivu definíu
Los que lleven el prefixu reflexivu (non-, mo-, mo-, to-, mo-, mo-) nun añader otru prefixu. Pero faen el reverencial por aciu el sufixu -tzinoa.
La tema verbal ye'l del pasáu.
Mati, nino- (pensar) → Mahtzinoa, nino- (complacese en pensar).
Los que lleven el prefixu indefiníu
Los que lleven el prefixu -ne añaden el prefixu definíu. Nun añader el sufixu -tzinoa. Dellos autores dicen que lleven sufixu -lia como marca del reverencial. Pero nun ye necesariu.
Tlatia, nitla- (esconder daqué) → Tlatilia, ninetla-[22] (esconder daqué pa unu mesmu) → Tlatili(li)a, nimonetla- (complacese n'esconder daqué pa unu mesmu).
Tlatia, nino- (escondese) → Tlatilia, nimote- (escondese de daquién) → Tlatili(li)a, nimonete- (complacese n'escondese de daquién).
El reverencial de los verbos transitivos
Formen el reverencial por aciu los sufixos del aplicativo, al qu'añaden con frecuencia'l sufixu «-tzinoa» —pa enfatizar el reverencial—. Xunir a la tema propia del pasáu. Reciben amás los prefixos propios del reverencial.
Les primeres persones apaecen en forma reverencial cuando la reverencia va referida al oxetu.
«Por ello rogamos al Dios únicu, el nuesu padre, que nos creó, que nos nició»: «Ic tictotlahtlauhtiliah in iceltzin Dios totahtzin in otechmochihualihtzino, in otechmotlacatililitzino» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Tlacati, nin- (nacer) → tlacati lia, nite- (niciar a daquién) → Tlacatililihtzinoa, ninote- (niciar a daquién).
Chihua, nite- (crear, concebir a daquién) → Chihuilihtzinoa, ninote- (concebir, crear a daquién).
Tlahtlauhtia, nite (rogar a daquién) →Tlahtlauhtilihtzinoa, ninote- (rogar a daquién).
Hai ciertos verbos transitivos qu'adopten el causativu cuando formen el reverencial en llugar del aplicativo.
1) Los verbos transitivos monosilábicos acabaos en vocal «-i», que formen el causativu sustituyendo'l sufixu -hua del pasivu pol sufixu -tia mesmu del causativu.
Escoyer → Oquimocuitih.
Beber → Oquimitih.
Arrincar → Pitia, ninotla-
2) Los verbos transitivos ihtoa, nitla-, chiya, nitla- y el verbu cua, nitla-, que formen el causativu a partir del pasivu acabáu en -lo y que pierden la vocal o al añader el sufixu causativu.
Dicir → Oquimihtoltih.
Comer → Oquimocualtih.
Mirar → Oquimochiyaltih.
3) Ciertos verbos transitivos, acabaos en -qui y en -ti, qu'adopten un causativu irregular cuando formen el reverencial en llugar del aplicativo al caltener la vocal i del radical verbal.
«... <o>quimomachtia</o> Dios ca ixquich tlacatl iztlacatini.»: «...<o>sabe</o> Dios que tou home ye mentirosu.» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
El reverencial de los verbos intransitivos
Formen el reverencial a partir de la forma causativa, añadiendo los prefixos reflexivos. Nun pierden la so condición d'intransitivos por ello. Convien añader el sufixu reverencia tzinoa a la tema pasada, por que nun se confunda colos verbos de movimientu qu'indiquen orixe.
4) Ciertos verbos tienen por reverencial una forma verbal especial. Trátase d'un reverencial reforzáu.
Cah, nin- (tar) → Yetzticah, mo- (tar).
Ihcac, nin- (tar de pies) → Ihquiltihtihcac, m(o)- (tar de pies).
Onoc (tar cháu) → Onoltihtoc, m(o)- (tar cháu).
Yauh, nin- (dir) → Huicatiuh, mo- (dir)
L'optativu reverencial
Nel optativu reverencial la partícula «ma» volver con frecuencia «tla» y el sufixu «tzinoa» pierde la vocal «a».
«Concédinos la to gracia»: «Tla xitechmomaquilitzino in mocualticatzin» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 84-85, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu que sigue, el pronome «tech» ye l'únicu oxetu, pero recibe un complementu n'aposición.
«Socórrinos a los cristianos»: «Ma xitechmocnelilitzino in tichristianomeh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Perífrasis verbales
Son construcciones formaes por un verbu personal (verbu auxiliar) y otru verbu non personal (verbu principal). Xeneralmente conxúgase'l verbu personal, que recibe les marques temporal y personal.
El verbu auxiliar ye frecuentemente un verbu de movimientu (voi cantar, voi cantando).
Nichocatiuh → Voi llorar.
Nichocatiac → Fui llorando.
Pero asocede que n'ocasiones el verbu principal ye idénticu en dambes formes perifrástiques, porque pierde'l sufixu —topeta(z), topeta(c)—. D'ende que seya conveniente, pa evitar tracamundios, detenese nes formes auxiliares.
Les perífrasis d'infinitivu
El verbu non personal en castellán ye un infinitivu. En náhuatl va en tema futura (anque ensin la z mesma del futuru) cuando los verbos conxugaos son dir o venir, polo que los verbos acabaos en doble vocal pierden la vocal final.
Nicochitiuh → Voi dormir.
Nicochtiuh → Voi dormiendo.
Nitlahtotiuh → Voi falar.
Nitlahtohtiuh → Voi falando.
Niquittatiuh → Voi velo.
Niquittatiauh → Voi viéndolo.
Ticochitihuih → Vamos dormir.
Ticochtitoh → Vamos dormiendo.
El verbu conxugáu -tiuh (sing.) / -tihuih (pl.) usar en sentíu presente y futuru. En pasáu adopta la forma -to (sing.) / -toh (pl.). El verbu conxugáu -co usar en presente y en pasáu. En futuru adopta la forma -quiuh.
Ocochito → Foi a dormir.
Cochito → Foi a dormir.
Oticochitoh → Fuimos a dormir.
Tlachihuaquiuh → Vendrá faer daqué.
El verbu non personal puede dir en futuru, por casu si'l verbu conxugáu ye'l verbu querer, y nesi casu nun s'entrepola la lligadura -ti- ente dambos verbos.
Nitlachihuaznequi → Quiero faer daqué.
Titlachihuaznequi → Quies faer daqué.
Conxugación del auxiliar na perífrasis d'infinitivu
El verbu principal va en tema futura, ensin la z —tlanamaca(z)—.
1) Presente.
Nitlanamacatiuh → Voi vender.
Titlanamacatihuih → Vamos vender
2) Imperfectu.
Nitlanamacatihuia → Diba vender.
Titlanamacatihuian → Díbamos vender.
3) Pretéritu simple y compuestu.
Onitlanamacato → Fui a vender / fui vender.
Otitlanamacatoh → Fuimos a vender / fuimos vender.
4) Pretéritu pluscuamperfeutu.
Onitlanamacatihuia → fora vender.
Otitlanamacatihuiah → fuéramos vender.
5) Futuru (adopta la mesma forma que'l presente, porque tien un sentíu imperfeutivu).
Indiquen una aición en cursu, una aición que ta siendo executada nun determináu momentu. En castellán formar con un verbu conxugáu más el xerundiu. En náhuatl espresar por aciu la tema pasada (ensin el prefixu participial) y un verbu conxugáu.
Cochticah, nin- → Toi dormiendo.
Cochticatca, oni- → Tuvi dormiendo.
Cochtiyez, nin- → Voi Tar dormiendo.
El verbu yauh, nin- nes perífrasis de xerundiu convertir en -tiauh, nin-, que nun se conxuga como'l verbu -tiuh, nin- mesmu de les perífrasis d'infinitivu.
Conxugación del auxiliar na perífrasis de xerundiu
El verbu principal va en tema pasada (ensin el sufixu temporal «c» casu de llevalo). El verbu «notza» queda en «notz» y el verbu «namaca» queda como sigue.
«In (o)quitquitiaqueh tlamacazqueh copalli, iyauhtli»: «Los sacerdotes fueron llevando copal (y polvu de) pericón» (Thelma D. Sullivan, Compendiu de la Gramática Náhuatl, p. 260, UNAM, Méxicu, 1992).
5) Futuru.
Nitlanamacatiaz → Voi Dir vendiendo.
Titlanamacatiazqueh → Vamos Dir vendiendo.
6) Imperativu.
Xitlanamacatiauh → Ve vendiendo.
Xitlanamacati(a)huian → Díi vendiendo.
Perífrasis de participiu
Espresar en castellán con un verbu conxugáu más el participiu. En náhuatl hai dos verbos, unu conxugáu y otru en tema pasada.
Nes perífrasis de participiu'l verbu tar suel adoptar la forma oc.
«Yehica in amotocatzin ilhuicac <o>ihcuiliuhtoc</o>»: «Porque los vuesos nomes <o>tán escritos</o> nel cielu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Yehica amoma eztentoc»: «Porque les vueses manes tán ensangrecíes» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 178-179, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
« In conetl cochtoc»: «El neñu ta dormíu».
«Quechcotontoqueh in mahmaltin»: «Los prisioneros xacen col gargüelu cortáu» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 248, UNAM).
«In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl <o>tlallan actoc</o>, zan non ihuih <o>teihtic actoc</o> in nepoaliztli.»: «Según el raigañu d'un árbol <o>ta fundida na tierra</o>, d'igual manera la soberbia ta <o>fondiada n'unu</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo ihtic actoc, ic tentoc»: «... la criatura que nació nel pecáu, que seique viva nél, que nél anda atrapada o por él anda complacida» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Atopamos tamién xiros col verbu nemi, nin- (andar, tar).
Mopolohtinemi → Ta disgustáu, anda disgustáu.
Ya inclusive col verbu huetzi, nin- (cayese) pa indicar que se produció un súbitu cambéu d'estáu.
Tipoliuhtihuetzi → Tas confusu.
Con completivas
Les frases en qu'un verbu principal va acompañáu d'otru verbu, que denominamos auxiliar, constrúyense xeneralmente por aciu xiros que s'asemeyen a los completivos o atributivos.
«Nimitztlatzontequilia in titequitiz, titlacohtiz, titlaiz, telimiquiz»: «Te condergo a trabayar, a llaboriar como esclavu, a bregar, a afaenar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 138-138, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Verbos de movimientu
L'orixe y la meta del desplazamientu
1) Los verbos de meta son aquellos qu'introducen el destín o llugar escontra onde se produz el movimientu:
Cualcan niquiza in Mexihco → Salgo a Méxicu tempranu.
Voi a Méxicu → Mexihco niyauh.
Vengo a Méxicu → Mexihco nihuallauh.
El destín puede tar n'aposición.
Ven (a) equí, a Méxicu → Ma xihuallauh in nican Mexihco.
Ve allá, a Méxicu → Ma xiauh in ompa Mexihco.
Mañana a la mañana voi dir a la to casa → Moztla cualcan in ompa niyaz mochan
2) Los verbos d'orixe son aquellos qu'introducen el puntu de partida o llugar dende onde s'empecipia'l movimientu. Son verbos pronominales que se formen col causativu de los verbos intransitivos.
Salgo d'equí, de Méxicu, ceo → Cualcan in nican Mexihco ninoquixtia.
Voi de Méxicu → Mexihco ninohuica.
Vengo de Méxicu → Mexihco ninohualhuica.
Vete d'ende → Ma ximohuica in oncan.
Vente d'ende → Ma ximohualhuica in oncan
3) Los verbos d'orixe pueden espresar la meta (si'l contestu ta claru).
Voi (d'equí) a allá, a Méxicu → Ninohuica in ompa Mexihco.
Mañana vengo (d'ellí) a Méxicu → Moztla ninohualhuica in ompa Mexihco.
4) Si queremos espresar l'orixe y la meta.
Inic Mexihco inic Amsterdam ninohuica → Voi de Méxicu a Amsterdam.
5) Escepcionalmente, los verbos de meta tamién pueden espresar l'orixe. Asocede col verbu «huallauh, nin-», acompañando l'orixe o'l destín del movimientu colos alverbios «nican» y «ompa» según atópese'l falante o'l suxetu nel orixe o nel destín.
Ompa Madrid onihuallah → Vini d'allá, de Madrid.
Nican Mexihco onihuallah → Vini equí, a Méxicu.
Ompa Madrid ohuallah → Vieno d'allá, de Madrid.
L'axetivu
L'axetivu puede apaecer con dos funciones, como aposición especificativa o como epítetu.
L'axetivu como aposición especificativa
L'axetivu n'aposición especificativa acuta la estensión del sustantivu que complementa. Esti complementu lleva'l pronome relativu in.
Moteuczoma in huehueh → Moctezuma El Viejo.
In huehueh Moteuczoma → Moctezuma El Viejo.
Pedro in ahtetlaocolih → Pedro El Cruel.
In ahtetlaocolih Pedro → Pedro El Cruel.
Carlos in ic macuilli → Carlos Quintu.
In ic yei amoxxehxeloliztli → Capítulu terceru.
L'axetivu funcionando como epítetu
Ye cuando resalta una cualidá propia del sustantivu.
Tien De tenese curiáu de nun anteponer el relativu in al axetivu.
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac inic monemilizcuepaz ahnozo inic ehehcoloz <o>in cualli iyolloh</o>»: «Aquel que ye perversu vive na tierra o pa enmendarse o por que'l bonu exercite'l so corazón» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu precedente atopamos el verbu (y)ecoa, nitla-. A falta de suxetu axente entendemos que tamos ante una construcción impersonal sía puestu a prueba. El suxetu paciente ye iyolloh. Y in cualli ye'l posesor.
L'axetivu que funciona como epítetu nun lleva la partícula in. Introducir por aciu el xiru d'aposición.
In cihuatl namiqueh → La muyer casada → La muyer que ye casada.
Iyolloh cualli → El so bon corazón → El so corazón que ye bonu.
Puede preceder o anteceder al sustantivu.
In tlacatl cualli → L'home bonu.
Cualli tlacatl → Bon home.
Axetivos numberales
Hai cuatro variantes.
Ic yei chalco tlahtocat → Tercer señor de Chalco → Terceru que gobernó en Chalco.
Ic yei tlahtocat in chalco → Tercer señor de Chalco.
In ic nahui tlahtoani chalco → El cuartu señor de Chalco.
In ic nahui chalco tlahtoani → El cuartu señor de Chalco.
El sistema vigesimal de numberación
Pa conocer en detalle cómo s'opera nel sistema vigesimal encamiéntase aportar al enllaz: Sistema vigesimal.
Hai dos tipos de lligadures. Ente les distintes series verticales úsase la lligadura ipan y dientro de cada serie usa la lligadura on- (om- ante de m, p o vocal), como s'esplica de siguío.
Como los nahuas representaben les cifres verticalmente, unos sobre otres, arrexuntaes en base vigesimal, la lligadura ipan (sobre) sirvía pa espresar les cantidaes oralmente.
01.03.15 → Centzontli ipan epohualli ipan caxtolli (una tetracentena sobre tres veintena sobre quince unidaes) = 475 unidaes nel sistema decimal.
16.04 → Caxtolli oncempohualli ipan nahui (dieciséis ventenes sobre cuatro unidaes) = 324 unidaes nel sistema decimal.
03.14 → Epohualli ipam mahtlactli onnahui (tres veintena sobre catorce unidaes) = 74 unidaes nel sistema decimal.
Tien De evitase utilizar la conxunción ihuan porque yera utilizada pa sumar.
Mahtlactli once ihuan nahui, caxtolli → once y cuatro son quince → once más cuatro son quince.
El participiu
El participiu pasivu
Formar a partir del verbu, hai siquier trés posibles formaciones.
1) Utilizando'l pasivu.
Yectenehua, nitla- (allabar una cosa) → Yectenehualo
Ma yectenehualo in motocatzin → Allabáu sía'l to nome.
Mixihuitia, nite- (niciar, concebir a daquién) → Mixihuitiloc
Mixihuitiloc, ahmo chihualoc → Niciáu, non creáu.
2) Utilizando la tema pasada.
Añadir los sufixos -tli, -tl. Almite los trés prefixos indefiníos (te-, ne-, y tla-).
Quítense les terminaciones -o, -hua y xeneralmente añaden el prefixu oxeto tla- .
Chihua, nite- (niciar) → Tlachihualli (criatura).
Machtia, nite- (enseñar) → Tlamachtilli (alumnu).
Escepcionalmente añaden en llugar de tla-, los prefixos te- o ne-.
Morfoloxía nominal
La morfoloxía flexiva nominal ye relativamente simple comparada cola morfoloxía verbal. En realidá'l náhuatl nun tien una flexón de casu pa marcar les rellaciones gramaticales. El nome tien dos formes básiques la forma ensin tener (absolutivo) y la forma tenida. La forma absolutiva marcar por aciu dalgún de los sufixos: -tl o les sos variantes (-tli, -li) o -in. Los nomes derivaos de verbos nun lleven marques de absolutivo. La marca -tl deriva del marcador d'un acusativu xenuinu *-ta calteníu inda n'otres llingües utoazteques.
El náhuatl clásicu nun estrema xéneru gramatical puramente dichu, anque sí estrema semánticamente la clase de los animaos y los inanimaos. Los animaos marquen obligatoriamente el númberu gramatical (singular o plural) y los inanimaos polo xeneral usen la mesma forma pal singular que pal plural. En náhuatl modernu, por influencia del español, tolos nomes contables usen marques de númberu con independencia si designen animaos o inanimaos.
Nel náhuatl esisten dos tipos de sustantivos, los primitivos y los derivaos. Los sustantivos primitivos son fácilmente identificables por tener cuatro terminaciones (sufixos absolutivos), /-tl, -tli, -li/ (alomorfos xenerales fonéticamente condicionaos) y /-in/ (acutáu a clases semántiques acutaes). Los sustantivos derivaos apigurar con otres pallabres pa formar nueves pallabres, como exemplu del castellán pa facilitar la so comprensión; ye la pallabra cachador, que ta formada de dos pallabres distintes que al xuniles crean una nueva pallabra. Exemplu:
Naca-+ tamal-li > nacatamalli (tamal de carne o "nacatamal")
Tēuc- + Tlahtōl-li > Tēuctlahtōlli (Llingua de los señores o "llinguaxe cultu")
Chīchīhual- + ā-tl > chīchīhualātl (Agua de senu o "lleche")
(Nel casu de topónimos mexicanos d'orixe náhuatl, la traducción lléese de tras palantre). Exemplu :
Chapōl- + tepē- + -c > Chapōltepēc (Nel cuetu de los saltapraos)
En casu de qu'apaeza una vocal débil precediendo al sufixu nominal, ésta sume xunto col sufixu. Por casu:
Chiquih- + cal-li > chiquiuhcalli (casa de canastes)
Cuahui- + tlah > cuauhtlah (al pie de los árboles o monte)
Sufixos nominales
El sufixu «-illo» (-pil)
El sufixu -pil ye un sufixu diminutivu que denota conmiseración, tenrura y connota fraxilidá o desamparu.
El vocativu añade la vocal -é si falen un varón o a cencielles acaba en vocal tónica si fala una muyer.
Telpochpilé / Telpochpíl
El sufixu «-uelo» (-pol)
Ye un sufixu aumentativu que denota despreciu, repulsa o connota arrogancia y soberbia.
Telpochtli (mozu) → Telpochpol (mozacu)
Cihuatl (muyer) → Cihuapol (muyeraca)
Tlahtoani (rei) → Tlahtohcapol (reyezuelo)
Los sufixos aumentativos y diminutivos -tzintli y -tontli
El sufixu aumentativu -tzintli denota respetu, almiración y connota grandor, poder, estatus.
Si'l nome escarez de sufixu, estos sufixos vense privaos de la terminación -tli.
Ilamah (vieya) → Ilamahtzin (vieya).
Huehueh (vieyu) → Huehhuetzin (vieyu).
El sufixu diminutivu -tontli denota pequeñez, nunca despreciu.
Conetontli → Neñín.
Formes de plural
Les formes de plural esanicien el sufixu de absolutivo o'l sufixu de posesión y lo substituyen por un sufixu de plural ensin tener o de plural teníu. El raigañu de normal nun sufre cambeos al formar el plural, anque unos pocos nomes reduplican la parte inicial del raigañu nes formes de plural. Este ye una traza arcaica, una y bones la reduplicación inicial foi un procedimientu regular de formación del plural nes llingües utoazteques que casi sumió del náhuatl. Dellos sufixos como los diminutivos y los aumentativos se reduplican nes formes de plural. Esisten trés formes principales de formar el plural:
Por aciu la sufixación regular de los sufixos -meh, -tin, -huan; pa los que paez esistir una distribución complementaria en náhuatl clásicu, el primer usar pa raigaños ensin tener acabaes en vocal, el segundu pa raigaños non poseíadas acabaes en consonante y el terceru pa raigaños teníos. Nos modernos dialeutos tiende a caltenese namái una de los dos formes -ti (< -tin) o -mej < (-meh).
Por aciu sufixación irregular añadiendo'l saltillo o oclusiva glotal a la fin: -h, esta forma namái se da en delles pallabres idiosincrátiques.
Por aciu reduplicación parcial reduplicando la primera sílaba y posbilemente combinando esto con dalgún de los sufixos anteriores. Esti plural namái se caltién en delles pallabres.
Formación del plural: regla xeneral
La formación del plural nun ye igual si tratar de sustantivos primarios o si tratar de sustantivos derivaos del verbu, por casu de participios (activos o pasivos). Y difier si'l sustantivu ta en forma posesiva o non.
Cuando pensamos en sustantivos primarios, el plural consiguir a partir del radical nominal, forma en que s'atopa'l sustantivu en siendo quitáu de los sufixos propios del singular, por aciu la adición de los sufixos propios del plural. Como regla xeneral, los sustantivos que'l so radical nominal acaba en vocal añaden el sufixu plural -meh y los sustantivos que la so raigañu nominal acaba en consonante añaden el sufixu plural -tin.
Si tratar d'un participiu activu, añader el sufixu -meh direutamente al sufixu participial.
Tlahtoani (soberanu) → Tlahtoanimeh.
Si tratar d'un participiu pasivu pluralizable o d'un xentiliciu con sufixu participial, sustitúyese'l sufixu participial singular pol sufixu participial plural.
Cuando se trata d'un participiu pasivu pluralizable recibe les marques del plural.
Tlamachtilli (alumnu) → Tlamachtiltin (alumnos).
Cuando'l sustantivu escarez de sufixu singular, añade'l sufixu plural direutamente al radical nominal.
Clica (perru) → Chichimeh (perros).
Tecpin / Tecpintli (pulga) → Tecpintin (pulgues).
Alo (loru) → Alomeh (loros).
Ilamah (vieya) → Ilamatqueh (vieyes).
Huehueh (vieyu) → Huehhuetqueh (vieyos).
Chaneh (habitante) → Chanehqueh (habitantes).
Atitlanchaneh (habitante de Atitlan) → Atitlanchanehqueh (Habitantes de Atitlan).
La gramática del náhuatl namái reconoz como plurales les formes en que se pluralizan persones y animales, a los que que se-yos conoz como nomes pluralizables.
La gramática nun reconoz como pluralizables les formes en que se pluralizan los nomes referíos a entidaes inanimaes (conceutos, oxetos, vexetales). La pluralidá márcase doblando parte de la primera sílaba, a la que s'añader el saltillo (la -h).
Miec (enforma) → Mihmiec (munchos seres inanimáu y asimilar—).
Per otru llau, cuando un sustantivu funciona como predicáu nominal (y nesi casu recibe los prefixos verbales), adopta'l lexema plural propiu del verbu -h.
Tecuani (ye una fiera) → Tecuanih (son unes fieres).
Tecuani (feroz, xavaz) → Tecuanimeh (xabaces).
Plurales con saltillo
Ye la terminación propia de los xentilicios. Llevar toos aquellos xentilicios qu'acaben en -catl, -tecatl, -mecatl y -panecatl. Los sustantivos tlacatl y cihuatl, que sirven pa formar xentilicios, tamién faen el plural en saltillo.
L'usu del saltillo, (el saltillo escritu como -h postvocálica ye una oclusiva glotal, en dellos dialeutos modernos fíxose fricativa [h] o [x]). la cual suena cuando queremos pluralizar xentilicios y persones, por casu:
Mexihcatl 'mexicanu' / Mexihcah 'mexicanos'
Tenochcatl 'mexicanu de Tenochtitlan' / Tenochcah 'mexicanos'
Tlatelolcatl 'mexicanu de Tlatelolco' / Tlatelolcah 'mexicanos'
Magar el proto-utoazteca tuvo d'usar extensivamente la reduplicación parcial de la primera sílaba (dacuando d'una sílaba entemedia) pa formar el plural, en náhuatl dichu procedimientu cayó largamente en desusu y en náhuatl clásicu namái unes poques pallabres formen el plural d'esa manera. La pluralización por reduplicación consiste en repitir la primera sílaba de la pallabra (dacuando parcialmente).
Dellos sustantivos acabaos en singular en -tl pueden acabar el so plural en saltillo con reduplicación. Mientres el sufixu -meh nos sos oríxenes indicaba una pluralidá de dos, la duplicación de la sílaba inicial y el satillo indiquen una pluralidá indefinida. Asocede lo mesmo colos nomes referíos a un coleutivu indefiníu (xentilicios, profesionales). El saltillo final marca la indefinición más allá de la pluralidá (ac → acah).
En dómina prehispánica delles pallabres podíen formar el plural por aciu sufixación o por reduplicación opcionalmente. Considerábase que dichos yeren una forma bien elegante que deriva del pillahtolli 'llinguaxe [propiu] de los nobles'. De fechu en náhuatl clásicu atópase la forma reduplicada en situaciones enfátiques.
Cuando un sustantivu non pluralizable personifícase pue pluralizarse porque se porta como un ser humanu.
Citlalin (estrella) → Cihcitlaltin (estrelles).
El prefixu posesivu
Los nomes tienen dos formes básiques la forma ensin tener o absolutivo, y la forma tenida. La segunda puede formase a partir de la primera esaniciando'l sufixu absolutivo y añadiendo un sufixu de forma tenida amás d'un prefixu qu'indica la persona del posesor (1ª, 2ª, 3ª, ...). Cuando un nome en singular acaba en -tl, -tli, -li, -itl, o -in la so forma tenida fórmase camudando esta terminación por -uh si'l raigañu acaba en vocal (si acaba en consonante nes formes antigües añadíase o -hui pero frecuentemente yá nel sieglu XVI esta marca omitíase), y se prefija delantre'l prefixu posesivu. Nel plural esaníciense los sufixos de abolutivo plural -meh o -tin y se substituyen por -huān amás d'añader el prefixu posesivu. El siguiente cuadru resume estos tresformamientos:[23]
(idénticu al singular tōcāitl por ser nome astractu)
clicameh 'perros'
nonclicahuān 'los mios perros'
moclicahuān' 'los tos perros'
īclicahuān 'los sos perros'
toclicahuān 'los nuesos perros'
amuclicahuān 'los vuesos perros'
īnclicahuān 'los sos perros'
(idénticu al singular chāntli por ser astractu)
(idénticu al singular calli por ser inanimáu)
Dellos exemplos:
Tōcāitl 'nome', māitl 'mano', cuāitl 'cabeza', cuēitl 'falda', son sustantivos con absolutivo singular en -itl y que se flexionan como māitl 'mano'.
Los sustantivos terminaos en -qui, al pasar al plurar amiéstase-yos el lexema –huan. Tamién esiste otra terminación -qui, pero esta ye'l sufixu participal y tien variantes asemeyaes al sufixu posesivu; -c-, -qui-, -cā-. Exemplos:
Mosquitu = Moyotl / el so mosquitu (d'ellos) = inmoyouh / los sos mosquitos (d'ellos) = īmmōyōhuān
Sustantivos con terminación –huitl camuden pol lexema -uh y en plural aumenta la primera sílaba
Árbol = cuahuitl / el mio árbol = nocuauh /
Canasta = chiquihuitl / la to canasta = mochiquiuh
Tiempu = cahuitl / el so tiempu (d'él o ella) = icauh
Nieve = cepayahuitl / nuesa nieve = tocepayauh
Suatantivos con terminación -catl pierden la terminación -atl y en plural aumenta la primer sílaba.
Ñariz = yacatl / la mio ñariz = noyac
Cebolla = xonacatl / la to cebolla = moxonac
Axila = ciyacatl / el so axila (d'él o ella) = iciyac
Cara = xayacatl / nuesa cara = toxayac
Construcciones posesives
Cuando queremos dicir ‘'la mio casa, ‘'el to llombu, en náhuatl recurrir a los prefixos posesivos (el mio, el to , el so…) —‘'n(o)-, ‘'m(o)-, ‘'i-, ‘'t(o)-, ‘'am(o)-, ‘'in- (ante consonante que nun seya ‘'m o ‘'p) o ‘'im- (ante vocal o ante consonante ‘'m o ‘'p)—qu'anteceden al raigañu nominal.
Tlacualli (comida): Amotlacual (vuesa comida)
Tlachcuitl (verde): Motlachcui (el to verde)
Tlaquemitl (ropa): Notlaquen (la mio ropa)
Ichcatl (oveya): Tichcauh (Nuesa oveya)
El posesor indefiníu pue ser humanu —y nesi casu el prefixu posesivu ye ‘'te-‘' o non humanu —non humanu —y nesi casu el prefixu ye ‘'tla- —. Exemplos:
La muyer ayena: In tecihuauh.
Detrás: Tlacuitlapan
Sustantivos qu'empiecen por consonante...
... y que la so raigañu termina en consonante.
Pierden el sufixu absolutu —-li, -tli, -in—. Exemplos:
... y que la so raigañu termina en vocal ‘'A o ‘'I.
REGLA XENERAL.
Pierden el sufixu absolutu —-tl— y la vocal ‘'a o ‘'i . Nun añader nengún sufixu. Exemplos:
Nacatl (carne): Nonac (la mio carne)
Cueitl (falda): Nocue (la mio falda)
Tlecuahuitl (tochu): Totlecuauh (el nuesu tochu)
ESCEICIONES.
A) SUSTANTIVOS ACABAOS EN –‘'QUITL,- ‘'TITL O –‘'CHITL
Caltienen la ‘'-i y añaden ‘'-uh. Exemplu:
Xochitl (flor): Noxochiuh (la mio flor).
B) CUANDO LA VOCAL ‘'A O ‘'I VAN PRECEDÍES DE DOS CONSONANTES
Síguese la regla xeneral, pero añade la vocal de sofitu ‘'-i. Exemplos:
Tlatquitl (oxetu): Totlatqui (el nuesu oxetu).
Tlachcuitl (verde): Motlachcui (el to verde)
C) SERES VIVOS.
Caltienen la vocal ‘'-a o ‘'-i, añadiendo'l sufixu posesivu –‘'uh. Exemplos:
Cihuatl (muyer): Icihuauh (la so muyer).
Copitl (luciérnaga): Tocopiuh (nuesa luciérnaga).
Coatl (culiebra): Incoauh (la so culiebra)
... y que la so raigañu termina en vocal que nun ye ‘'A o ‘'I.
Namái pierden el sufixu absolutu —-‘'tl— y añaden el prefixu posesivu. Exemplu:
Conetl (neñu): Noconeuh (el mio neñu).
Pitzotl (gochu): Nopitzouh (el mio gochu).
ESCEICIÓN.
Los nomes coleutivos nun añader el prefixu ‘'-uh:
Nacayotl (cuerpu): Tonacayo (el nuesu cuerpu).
Sustantivos qu'empiecen por vocal...
... y que la so raigañu termina en consonante.
REGLA XENERAL
Pierden el sufixu absolutu —-li, -tli, -in— y añaden el sufixu -hui. Exemplos:
Ichtli (filo): Tichhui (el to filo)
Oquichtli (Varón): Toquichhui (El nuesu varón)
... y que la so raigañu termina en vocal.
Caltienen la vocal y añaden ‘'uh. Exemplos:
Ichcatl (oveya): Michcauh (la to oveya).
Etl (frijol): Meuh (el to frijol)
Amatl (papel): Namauh (el mio papel)
Atl (agua): Mauh (el to papel)
Esceición:
Nun añader el sufixu -uh.
Ahuitl (tida): Mahui (la to tía)
... y designen partes del cuerpu.
Nun lleven el sufixu -hui nin -uh.
Ixtli (cara): Imix (la so cara)
Icxitl (pie): Ticxi (el nuesu pie)
Iztitl (uña): Tizti (nuesa uña)
Esceición:
Omitl (güesu): Nomiuh (el mio güesu)
... y formen nomes coleutivos.
Nun lleven sufixu posesivu.
Ihhuiotl (plumaxe): Nihhuio (el mio plumaxe).
Omiotl (cadarma, osamenta): Nomio (la mio cadarma)
Sustantivos que tomen el sufixu participial ca
Caleh (caseru): Nocalehcauh (el mio caseru)
Tlahtoani (rei): Motlahtohcauh (el to rei)
Sustantivos que tomen el sufixu participial en forma locativa
Del participiu pasáu tlahtohqui llogramos la forma locativa tlahtohcan[25], na que s'aprecia que'l sufixu -qui tresformar en -can —que sería la suma de -c y de -(y)an— y al formar la construcción posesiva sigue la regla de los sustantivos que la so raigañu acaba en consonante:
Tlahtocan[26](palaciu, corte, see, capital, conseyu): Notlahtohcan (el mio conseyu, la mio capital, el mio palaciu,la mio corte).
Derivación apreciativa del sustantivu
En náhuatl ye bien frecuente que los sustantivos tengan formes especiales en función de si preténdese enfatizar respetu o desdeñu escontra un determináu ser animáu. Eses formes especiales llograr por derivación apreciativa por aciu sufixos que siguen al raigañu. Los sufixos típicamente usaos son -tzin, -tzintli (afeutivos), -tōn, -tontli, -pōl (despreciatibles), por casu:
Son xiros que constitúin combinaciones estables de dos o más pallabres qu'adquieren valor de conxunción, ye dicir de nexu d'unión ente dos oraciones o frases.
Elementos subordinantes
La conxunción subordinante completiva que (in)
«Motenahuatilia dios <o>in</o> ayac tlateotocaz ayac moztlahuaz...»: «Dios manda que naide adore les coses, que naide se pinte la cara...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Motenahuatilia dios <o>in</o> huellacamachozqueh in tenanhuan in tetahhuah»: «Dios pide que sían obedecíos les madres y los padres» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Oquimihtalhuih dios in aic quitlapictenehuaz in itocatzin»: «Dixo Dios que (la xente) nunca pronuncie en devanéu el so nome» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante condicional cuando (in ihcuac)
«In ihcuac mihtoa i tlahtlauhtia dios inic techmomaquiliz itlahtocayotzin»: «Cuando se diz esto, rezar a Dios por que nos conceda'l so reinu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, zan quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El xuez peca) cuando absuelve al que tendría de ser colgáu o al que se-y deberíen cortar les sos manes, los sos pies, les sos oreyes, solo que quier oru o quiciabes daqué más...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,...»: «Cuando un home casáu (a manera) tien rellaciones con una muyer que nun ye la so esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante condicional si (intla)
«Auh intla zan quemmanian namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc»: «Si dalguna vegada va vendese una mota yá consagrada, o cualquier pertenencia del templu que fuera bendicida» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh intla acah motlapololtia, in ihcuac tlein axixtli, cuitlatl quimonahuatilia in ipan ihcac in ahzo conchihuaz, ahcanohzomo, ic tetlahtlaniz, ahnozo quimotlahtlahuiliz padre inic ahmo tlahtlacoz»: «Y si daquién bazcuya cuando'l que-y gobierna -y ordena daqué inmoral, si cumplilo, o si non, sobre ello va pidir indicaciones, o-y pidirá conseyu al sacerdote pa nun pecar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-20, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La conxunción subordinante temporal asina (in iuh)
La oración principal puede empezar por niman.
«Auh in oiuhquimah in yehhuatl Moteuczoma, niman tlaihua...»: «Tan llueu supo esto'l señor Moctezuma (per boca de les guarniciones que tenía a la vera la mar), unvió presentes...» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, L. VIII, p. 263, fº 13, anverso)
La conxunción subordinante consecutiva por ello (ic)
Poro, por tal razón, por esti motivu, polo cual, por esto.
«Huel <o>ic</o> quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraísu terrenal»: «Realmente por ello desterrar Dios del edén que se llama paraísu terrenal» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel <o>ic</o> quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz»: «Qu'aquel que comete adulteriu incurre nun pecáu mayor que'l qu'asesina a conciencia a otru, y cuando muerra l'adúlteru va ser tratáu con más severidá allá nel infiernu, realmente por ello va faése-y más desgraciáu qu'aquel al que mató» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante causal yá que (yehica)
Yá que, yá que, porque, yá que, como.
«Amehhuantin, in huel anchristianomeh: ma mahci, ma motlali, ma ic pachihui in amoyolloh <o>yehica</o> in amotocatzin ilhuicac ihcuiliuhtoc»: «Vós, los bonos cristianos: que'l vuesu corazón asélese, asiéntese, que de dalguna manera quede feliz, una y bones el vuesu queríu nome ta escritu nos cielos» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante causal porque (ipampa ca)
«Mochoquilia in monantzin, ipampa ca omomiquilih in notahtzin»: «La mio madre llora porque morrió'l mio padre» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p.310, UNAM, Méxicu, 1992)
La conxunción subordinante causal porque (ipampa in)
«In tlaocol tlaocoya ipampa in quinemilia ihuampoh in cencah cualli»: «El murniu aflíxese porque piensa en tou lo bono del so próximu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante consecutiva por esta causa (ipampa)
Por esti motivu.
«ipampa niman oquietia in oquichtli, inic tlahtlacoh»: «Por esti motivu depués l'home flaqueó, pecando» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 236-237, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción final pa (inic)
La conxunción inic preciede al futuru . Puede significar pa (nunos supuestos) o por que (n'otros supuestos).
Pa.
Cuando'l suxetu de la oración subordinada ye'l mesmu introduz un infinitivu.
«Yehhuatl ipampa nemi tlahueliloc in tlalticpac, <o>inic monemilizcuepaz</o>, inic yehyecoloz in cualli iyollo»: «Aquel que ye perversu vive por esti motivu na tierra, <o>pa enmendarse</o>, por que seya puestu a prueba'l bon corazón del bonu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 100-101, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Por que.
Cuando'l suxetu de la oración d'infinitivu nun ye'l mesmu introduz un suxuntivu.
«Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia <o>inic huel mocihuauh yez</o>»: «Y si caltienes rellación con una moza pura ensin el so consentimientu, d'esta manera ten de cierto que pa siempres (vas quedar / vas permanecer / vas cayer) nel infiernu, si antes non te dalo <o>por que seya la to muyer debidamente</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La conxunción causal subordinante yá que (ca)
Yá que, yá que, porque, yá que, como.
«Niman tzahtzi in ticitl, tlacahuatza, quihtohnequi: Ca ohuel yaot in cihuatzintli, ca onoquichtic, ca otlama, ca ocahcic in piltzintli»: «La partera daba unes voces a manera de los qu'engarren na guerra yá que la parturienta había vencíu y prindara un neñu / La partera glayaba queriendo dicir que la muyer portárase como si fuera un guerreru, que yera valiente, que prindara, aprehendido, un neñu» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VI, f. 144, p. 148, aviesu).
«macahmo imochiuhyan xochitl in icpac tepetzintli, ca zan tehtexcallah, netzollah...»: «...que nun ye llugar onde se dean flores el cume del cerrito, yá que namái hai munchos riscos, munchos abrojos....» (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 96, Edición d'Universidá Iberoamericana, Méxicu, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649)
La conxunción subordinante según (in iuh)
De la mesma que, d'igual manera que, igual que, como, tal que.
«In iuh quintelchihua in tetah in ipilhuan in ahmo quitlacamatih , in zan ic quintohtocac, zan non ic quinhualtohtocac, quinhuallaz dios in ilhuicac in itlachihualhuan, in ahmo cualtin angelomeh in diblomeh»: «Según desprecia'l padre a los sos fíos que nun-y obedecen, que namái por ello correr, tamién solo por ello corrió, refundió Dios nel cielu a les sos criatures, a los ánxeles malos, a los diaños» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih»: «... ante él espunxi'l to rellatu, el to encargu, como me solicitasti» (Nican Mopohua).
La conxunción subordinante como (in iuhqui)
De la manera precisa que, de la manera precisa que, na forma precisa que, na manera precisa que, al igual que, como, según.
«Cihuatl ahzo ahmo tlapohualli in tlahuelilocayotl, inic moyecoa, inic mocatzahua, inic motliloa, miecpa ahcic mochihua temictiani tlahtlacolli, macihui in huel inamic in itech ahci, yehica ahmo monepanoah <o>in iuhqui</o> monequiltia Dios...»: «Quiciabes sían innumberables los vicios de la muyer, colos que se complaz, se envilece, empuércase, y munches vegaes (especialmente / n'especial) comete un pecáu mortal anque tenga accesu col so maríu, porque nun s'aparien como Dios quier...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 135-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción subordinante consecutiva de manera que (anca)
Asina que, de cuenta que, polo que, poro, por consiguiente.
«... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz»: «... el gallu cantó tres veces, de manera que va amanecer llueu» (Paredes / Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl, séptima edición, 1988, páxs. 694-695).
La conxunción subordinante consecutiva de manera que (inic)
Asina que, polo que, de forma que, d'ende que,
«Auh in ihcuac oquizqueh, niman ilhuicac ohualhuetz in tetl, inic ocempoliuh in calli, ihuan chaneh, ihuan in ixquichtin ichan nemiah otlatlaqueh»: «Y cuando salieron, de secute del cielu cayó una piedra, de manera que sumió la casa, y el propietariu, y tolos moradores escachizáronse» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 197-198, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción comparativa d'igual manera (zan non ihuih)
«In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, <o>zan non ihuih</o> teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, zan iyolic, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl»: «Según el raigañu d'un árbol ta fundida na tierra, <o>d'igual manera</o> la soberbia ta fondiada n'unu. Y depués, tranquilamente, adulces, selemente, imperceptiblemente de dalguna manera surde pa cubrir de (vicios ya impureces / inmoralidad)» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Atopamos tamién la llocución alverbial coles mesmes (non iuh) con un sentíu asemeyáu.
«... como'l páxaru naz pa volar, el venado o'l caballu pa correr, el pexe pa vivir so l'agua. Tamién asina naz l'home pa trabayar y sirvir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. Non yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción concesiva anque (macihui in)
Anque, a pesar de que, entá cuando seya que.
«Yehuatli in nenepanoliztli <o>macihui in</o> ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, <o>anque</o> nun seya un gran pecáu, ye sicasí un pecáu mortal porque foi profanada la llei de Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Cencah imacahxo in ichtequiliztli, <o>macihui in</o> ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz»: «Enforma s'hai de refugar el robu, anque seya imperceptible, anque se tome pocu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«<o>Macihui in</o> ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah»: «<o>A pesar de que</o> nada diz, ta enfurecido, disgustáu, resentíu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, <o>macihui in</o> ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz»: «Nun se va indignar por ello unu contra Dios, <o>anque</o> sían innumberables los sufrimientos y les penes que causa a la xente» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción concesiva anque (manel)
Inclusive si, entá cuando.
«In manel tzontic in manel ayauhtic: quitta»: «Anque faiga escuru, anque faiga borrina: velo» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru XI, f. 2, p. 156, aviesu).
«Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz»: «Anque sías bien ricu, inexorablemente al partir vas haber de dexalo tou» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... manel achitzin quicuiznequi, ma oc achto nahuatiloz in tlatquihua»: «... anque seya un pocu lo que quiera tomase, antes háise-y de pidir permisu al dueñu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La conxunción subordinante que (ca)
Suel apaecer nes oraciones d'estilu indireutu, en que se reproducen les pallabres qu'otru dixo o qu'unu mesmu dixo n'otru momentu.
«Onamechilhuih ca cencah quitlahuelitta Dios in nepoaliztli»: «Díxivos que la soberbia ofiénde-y enforma a Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
La partícula ca dacuando entra en composición cola partícula ma qu'acompaña al optativu.
In ahmo quinequi quittaz, mahca quittaz → Aquel que nun quiera mirar, que nun mire.
Elementos coordinantes
La conxunción y (auh)
Al empiezu de la oración tien un sentíu copulativu.
«Auh in axcan yehhuatl in itoca tzohtzocatl teoyehuacatini in cencah quixcahuiya in tlalticpac tlatquitl»: «Y agora aquel que lleva'l nome de roñosu, de rustión, y escuerre en gran manera los bienes mundanos» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 64-65, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh in axcan, noteiccahuané, in intla zan iceltzin in Dios cualli, yectli, ihtoloni, tenehualoni: ¿ tlein ic motenehualiz, momahuizolaniz... in ahcualli, in ahyectli, in tlahtlacoani...?»: «Y agora, hermanos (mios), si namái Dios ye virtuosu, bonu, dignu d'estimación y de reconocencia: ¿por qué s'hai d'enfrenar y envanecer... l'home pocu virtuosu, l'home mundanu, el pecador...?» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cuando la conxunción auh va pospuesta suel tener un matiz adversativu:
«In tepetlacalli in oncan toco in tlahtohqueh, pihpiltin, pani cencah ihcuiliuhtoc, auh in ihtic cencah potoni...»: «Los sepulcros en que tán soterraos los gobernantes, los señores, tienen munches inscripciones per fora pero per dientro namái hai fedor...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 62-63, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción disyuntiva o (ahnozo)
O quiciabes, o seique, o entá.
«Auh in ihcuac achitzinca temachtilo, <o>ahnozo</o> missa mihtoa, niman toloah, cochtoqueh, tlatziuhtoqueh, <o>ahnozo</o> monohnotztoqueh»: «Y cuando mientres un curtiu intre predicar, o entá se diz misa, aína inclinen la cabeza, quédense dormíos, fuelguen o entá se ponen a parolar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 92-93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac ahmo quichihuaznequi Xusticia, ahmo tetlatzontequiliznequi, ahnozo quihuehcahua Xusticia...»: «Cuando nun quier faer xusticia, nun quier xulgar a daquién, o inda cuando desoi a la Xusticia...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-56, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«tipaquiz ipan mohuampoh in ihcuac paqui; ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Te vas allegrar pola to próximu cuando s'allegre; y te vas poner murnia por él cuando tea murnia, o por daqué tenga pena» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción disyuntiva y quiciabes (nozo)
«Ihuan in tlaquetzqui, in at tetlahuehhuetzquitih , in at nozo maceuhqui: ihuan in yollohtlahueliloc»: «Y tamién el camanduleru, y el chocarrero y el bailador: y el llocu» (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VI, f. 103, p. 107, anverso)
La conxunción disyuntiva nin (ahnozo)
Tres ahmono, ahnozo significa nin.
«Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco vas atacar al sordu o al mudu (que son dignos d'estima), o al llocu, nin a aquel que tien dalguna desgracia o al que quiciabes sufre col pecáu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción adversativa pero (zan)
«Zan yehhuantin in tlahueliloqueh...: ipan yetiuh in ahcualcan»: «Pero aquellos que son perversos...: van dir al infiernu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Miecquintin conchihuah in tlein cualli, yectli, zan ahmo ic conchihuah inic ihtoloz, tenehualoz Dios...»: «Munchos faen el bien, lo virtuoso, pero nun lu faen por que Dios seya apreciáu, aponderáu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac quitlaocolia in pilolozquia, ahnozo tecozquia in ima, in icxi, in inacaz, <o>zan</o> quinequi ahzo teocuitlatl, ahzo tlei oc cequi»: «(El xuez peca) cuando absuelve al que tendría de ser colgáu o al que se-y deberíen cortar les sos manes, los sos pies, les sos oreyes, (<o>solo que / pero</o>) quier oru o quiciabes daqué más...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción adversativa sinón (zan)
La oración principal lleva l'alverbiu de negación non (ahmo) y l'oración subordinada lleva sinón (zan).
«In <o>ahmo</o> tlatlapoloyan oncalaqui in imithualco in ichcameh <o>zan</o> oc cezcan ontlehco yehhuatl huel ichtecquini»: «Tou aquel que nun entra pela puerta a la corrada de les oveyes (<o>sinón que</o>) xube por otru llugar ye un bandíu»(Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh cequintin <o>ahmo zaniyoh</o> ichtaca tetlaximah, <o>zan</o> niman ahmo pinahuah inic teixpan tlaomepiyah, ahnozo quihuicatinemih in imecauh»: «Y dalgunos non precisamente (non solamente non) cometen adulteriu secretamente sinón que depués nun tienen la menor vergüenza en caltener a güeyos de toos a dos muyeres o entá en vivir col so amante (la lluria que -y axfixia) ...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 126-127, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción copulativa y amás (yequeneh)
Y coles mesmes, ya igualmente, y tamién, ya inclusive.
«Yequeneh, zan quemanian, in ahtlacah in tzohtzocameh, ic quinohnotzah, quinmachtiah in impilhuan inic intech mixcuitizqueh»: «Ya inclusive, dacuando, los ruines y los roñosos aconseyen y enseñen a los sos fíos por que tomen exemplu d'ellos: (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 86-87, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La conxunción adversativa sicasí (tel)
Sicasí. Nun marca una oposición frontera.
«Yehuatli in nenepanoliztli macihui in ahmo cencah hueyi tlahtlacolli tel huel temictiani ic cotonalo in itenahuatiltzin Dios»: «Esta unión, anque nun seya un gran pecáu, ye sicasí un pecáu mortal porque foi profanada la llei de Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución conjuncional adversativa al contrariu (yeh o yeceh)
Sicasí, antes bien, pela cueta. Marca una oposición total.
Dacuando va acompañada de la partícula zan (zan yeh).
«Yehhuatl in tonatiuh yezquia in metztli, in tla yeh achto onhuetzini tlehco»: «Sería'l sol la lluna si al contrariu cayera primero nel fueu» (Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., Méxicu, 1989).
«Ahmo nimitzahhua, yeh tehhuatl in tinechahhua»: «Yo non te regaño, al contrariu yes tu quien me regaña» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 312, UNAM, Méxicu, 1992).
Pueden combinase les conxunciones nozo y yeh pa dar noceh (o seique).
La conxunción esplicativa ye dicir (quihtoznequi)
Que quier dicir que, que significa que, esto ye que, esto ye que.
«Quihtoznequi: tipaquiz ipan mohuanpoh in ihcuac paqui ihuan titlaocoyaz ipan in ihcuac tlaocoya, ahnozo tlein ic motolinia»: «Que quier dicir que te vas allegrar pola to próximu cuando tea allegre y te vas poner murnia por él cuando tea murnia o sufra por daqué» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 254-255, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Yuhqui quihtoznequi: ca yehhuatl mozoma, monehnequi, cualani, tecohcolia, inic temictiznequi tecohcoznequi, tetoliniznequi, inic moyolcehuizinic iyolloh pachihuiz. Huelic tetlacuepililihcatla(t)zacuiltiznequi»: «que quier dicir lo siguiente que al igual qu'aquel que s'enoxar, que se pon caprichosu, que s'enoxa, odia a daquién como pa querer matalo, querer mancalo, face-y dañu, p'apangar al so propiu corazón, por que'l so corazón quede satisfechu. Bien quier castigar vengándose...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Yuhqui quihtoznequi: ma huel xiccahua, xitlalcahui, xictelchihua in cualantli»: «Que quier dicir lo siguiente: dexa, abandona, desprecia la roxura» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 176-177, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz»: «Que quier dicir: que lo bono (aquello que ye bonu) has de faelo precisamente agora, que nun lo dexes pa faelo mañana» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Alverbios y llocuciones alverbiales
Por llocuciones alverbiales entendemos combinaciones de partícules que tienen valor d'alverbiu, delles vegaes de conxunción.
La llocución alverbial dacuando (zan quemmanian)
A cachos, a tiempos, alternativamente. Dalguna vegada. Delles vegaes.
«Auh intla <o>zan quemmanian</o> namacoz in caliz tlateochihualli, ahnozo in tlein teopan tlatquitl in oteochihualoc»: «Si dalguna vegada va vendese una mota yá consagrada, o cualquier pertenencia del templu que fuera bendicida» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 76-77, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Monequi machoz ca <o>zan quemanian</o> huel cualli in cualantli, zan quemanian ahmo cualli. Yehhuatl cualli in cualantli huel ihtolo huel tenehualo in quitoca nematiliztli»: «Convien saber que dacuando l'enoxu ye bonu y namái dacuando malu. El bon enoxu llámase cordura» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 172-173, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
L'alverbiu frecuentemente (atzan)
Repetidamente, invariablemente.
He equí (Izcatqui)
«Izcatqui in ahtetlahpaloliztli itech quiza in nepoaliztli»: «He equí la irreverencia que surde de la soberbia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu d'afirmación sí (quemah)
N'efeutu, verdaderamente.
«Tleican quemah»: «Porque sí» (Pedro d'Arenas, Manual de les Llingües Castellano y Mexicano, p. 109, añu 1611).
L'alverbiu non (ahmo) y la doble negación
La negación en nahuatl consiguir col alverbiu «ahmo». En composición atopar como «ah-» (ante consonante) o «ai-» (ante vocal). Por eso nun caben tracamundios nos verbos intensivos o nos sos derivaos nominales:
«Lluxuria»: Ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 104, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Nada»: Ahtle.
«Fráxil»: Ayohhuih Poztecqui.
Ai- ante I suel contraer:
«Enxamás»: A(y)ic
Tampoco puede confundise col prefixu verbal «a(n)»:
«(Ustedes) Hermanos mios, sei moderaos (prudentes) para nun ser (ustedes / vosostros) avergoñaos, pa nun pecar (ustedes / vós)'»: Noteiccahuané ma huel xixtlamatican inic ahmo a(n)pinauhtilozqueh, inic ahmo a(n)tlahtlacozqueh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 168-169, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
1) Los mexicanos nun faen la doble negación a la manera castellana (suprimen de normal la primer negación):
«Nun quiero nada»: Ahtle nicnequi.
2) El verbu que va en castellán precedíu del alverbiu negativu, en náhuatl va ensin negación (pero namái formalmente). Y ye'l pronome'l que soporta la negación espresa (Ahtle).
«Nun me dexes nada: Ahtle tinechcahualtia.
La llocución alverbial d'afirmación coles mesmes (non yuh)
Tamién, asina mesmu, de la mesma manera, de la mesma, igualmente.
«... como'l páxaru naz pa volar, el venado o'l caballu pa correr, el pexe pa vivir so l'agua. Tamién asina naz l'home pa trabayar y sirvir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. Non yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu d'afirmación tamién (noihuan)
D'igual manera (noyuhqui), de la mesma manera, igualmente.
«Noihuan temictiani tlahtlacolli ipan huetzi yehhuatl...»: «D'igual manera comete pecáu mortal aquel que...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
L'alverbiu de negación tampoco (ahmono)
Tres ahmono, ahnozo significa nin.
«Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco vas atacar al sordu o al mudu (que son dignos d'estima), o al llocu, nin a aquel que tien dalguna desgracia nin al que quiciabes sufre col pecáu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Cualli yez in ahmono tepiton anquichihuaz, in itoca venial, in ahzo miecpa in omonamictihqueh in ihcuac monepanoah. Inic ce. In ihcuac in ipan huehhueyi ilhuitl monepanoah»: «Va Ser bonu que tampoco cometáis los pequeños (pecaos) , los que se denominen veniales, qu'acasu frecuentemente cometen los recién casaos cuando tienen rellaciones: Primero. Cuando nos díes festivos xácense» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 136-137, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu de negación enxamás (ayic)
Nunca.
«In ayic mocohcoliah, in ayic tetech moyolcohcoah..., ahmo moyaochihuah, ahmo mihcalih, ahmo macahuah, ahmo ic motopehuah»: «(Los ánxeles) Nunca s'odien, nunca s'envidien..., nun se faen la guerra, nun s'ataquen, non se enemistan, tampoco de nenguna manera fáltense» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«In teoyotl ihuan in oquichyotl in itech cah In Toteucyo Jesu Christo, aic quimocahuilih»: «Lo divino y lo humano tán presentes n'El nuesu Señor Xesucristu y nunca lo abandonaron» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Itech huetziz teyolloh in Sancta Maria in cencah chipahuac in aic ipan huetz tlahtlacolli»: «Hai qu'apurrise de corazón a Santa María siempres virxe que nunca cometió pecáu: (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 114-115, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
L'alverbiu de dulda probablemente (ahzo)
Posiblemente, quiciabes, acasu. O quiciabes, o acasu. Seique. Por ventura.
Nun se debe confundir col axetivu posible, facederu, vidable, realizable (chihualoni).
«Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, non itech quiza in nepoaliztli, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua»: «Y agora aquello, l'adornu escesivu, que tamién sale de la soberbia, que ye'l pecáu nel qu'incurre l'home, o la muyer, que s'afita enforma en cómo s'engalana, aféchase y qu'enforma se preparar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ahzo xotlaz, ahzo cueponiz in inhuitz, in inmeuh, ahzo huehcatlan in contlaztehuaqueh, in quitlalaquitiaqueh...»: «Por ventura va floriar y va brotar lo qu'ellos dexaron plantáu, como maguey, que dexaron llantáu fondamente,...» (Bernardino de Sahagún, L. VI, p. 122, fº 118, aviesu).
«In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi...»: «Cuando un home casáu (a manera) tien rellaciones con una muyer que nun ye la so esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ahzo tiquihtoa in aquin yehhuatl in ic tolinihua intla itech nahci in ca hualli in zan yuh nemi, ahnozo ahuiani in ayac inamic. Izcatqui nexcuitilli: intla itech ahciz in (i)ichpotzin i(n) hueyi tlahtoani... ¿cuix ahmo ic... ticpahpaca in tlahtoani?»: «Quiciabes digas qu'a quién estropies (estropiase) al tener (yo) rellaciones cola que ye soltera y que vive sola, o con una fulana ensin maríu. He equí un exemplu: si tiénense rellación cola fía d'un gran rei... ¿qué ye, que por ello... non deshonrarás al rei?» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu de dulda probablemente non (ahzocahmo / acazohmo)
Quiciabes o, acasu non.
L'alverbiu de dulda de xuru (tlacahzo)
Verdaderamente, con seguridá, verdaderamente.
Nun se debe confundir col alverbiu de manera de xuru (tlacaco), qu'indica qu'una aición desenvuélvese apaciblemente, tranquilamente, ensin contratiempos.
«Tlacahzo ca nelli in quihtoa nocihuauh, ye nopan huallathuiz»: «Verdaderamente la mio muyer diz la verdá, yá va amanecer (Rèmi Siméon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p. 555, Editorial Sieglu XXI, séptima edición, 1988, Méxicu)
L'alverbiu siempres (mochipa)
«Ihcuiliuhtoc ca yehhuatl, in Toteucyo Jesu Christo, oquitelchiuh ce cuahuitl itoca figal in ahtlei itech mochihuaya. Inezca in tlahtlacoani in ayic monemilizcuepa, zan mochipa tlatziuhtinemi»: «Ta escritu qu'Él, El nuesu Señor Xesucristu, despreció a un árbol de nombre higuera, que nun producía nada. Representa al pecador que nunca se corrixe y siempres vive na indolencia» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 212-213, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... mochipa techcuitlahuiltia in tlahtlacolli, ic techyehyecoa, techiztlacoa...»: «... el pecáu siempres nos abasnar (seduz), ponnos a prueba, acésmanos...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 205-206, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu permanentemente (cemihcac)
Pa siempres.
«Auh intla itech ahciz in ichpochtzin in ahmo itencopatzinco, huel ic cemihcac mictlan tipiloloz, intlacahmo achto mitzmomaquilia inic huel mocihuauh yez»: «Y si caltienes rellación con una moza pura ensin el so consentimientu, d'esta manera ten de cierto que pa siempres (vas quedar / vas permanecer / vas cayer) nel infiernu, si antes non te dalo por que seya la to muyer debidamente» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 118-119, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ompa yahzqueh in huel christianomeh inic cemihcac itlantzinco motlamachtizqueh»: «Allá van dir los bonos cristianos, pa siempres gociar felices cerca d'Él» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu de cantidá frecuentemente (miecpa)
De cutiu, repetidamente, asiduamente.
«Miecpan oquittaya ihuan non miecpan oquinequia in quinotzaz yece(h) ahmo quemman motlapalo(h) ipampa in ichpocatl..»: «Ver con frecuencia y delles vegaes quixo fala-y pero nun s'atrevía porque amás, la rapaza yera huidiza» (Llibráu Silva Galeana, El Llugar de les Águiles Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomu 22, páxs. 266-267, UNAM).
L'alverbiu de manera bien (huel)
A manera, a propósito, convenientemente, precisamente, afortunadamente, inexorablemente, especialmente, realmente, auténticamente, favorablemente, efeutivamente.
«In ihcuac ce oquichtli huel tenamic itech ahcia cihuatl in ahmo tenamic zan cahualli, in ahzo yuh nemi,...»: «Cuando un home casáu <o>a manera</o> tien rellaciones con una muyer que nun ye la so esposa, con una soltera...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ahmo huel tiezqueh ticristianomeh intla titompacohcolia, titompatolinia: «Nun vamos ser <o>auténticamente</o> cristianos si odiamos unos a otros, si faemos sufrir recíprocamente» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 239-240, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Huel pialoz inic tlamayanaloz, inic nemihuaz, yehica izan quemanian ahmo quiahui»: «<o>Convenientemente</o> haber de guardar pa cuando seya la fame, pa vivir, pos delles vegaes (nun llueve / hai seca): (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 154-155, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Huel temictiani in tlatzihuizotl tlahtlacolli in ihcuac cahualo, ahzo telchihualo, tlatzihuilo, in tlein quimotenahuatilia Dios»: «<o>Especialmente</o> mortal resulta'l pecáu de galbana cuando se desabre unu, o tarrez y desprecia, aquello que Dios pidi» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 207-208, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Huel ic quihualmoquixtilih Dios in ompa cualcan in itocayoca paraísu terrenal»: «D'esta miente <o>precisamente</o> desterrar Dios d'esti edén que se llama paraísu terrenal» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ic quimihtalhuih In Toteucyo Jesu Christo: Intla acah quimottiliz cihuatl inic quelehuiz, iyollohco huel ic otetlaxi(n)»: «Por esto dixo El nuesu Señor Xesucristu: que si dalgunu mira a una muyer pa deseyala, nel so corazón <o>realmente</o> incurrió n'adulteriu...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ma tlatlauhtilo Sancta Maria in ic atopen motlahtoltiz, inic huel quizaz tlahtolli, ihuan inic huel cuihuaz»: «Roguemos toos a Santa María por que interceda por nós, por que sala bien la homilía y por que seya atendida <o>favorablemente</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoayehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz»: «Qu'aquel que comete adulteriu incurre nun pecáu mayor que'l qu'asesina a conciencia a otru, y cuando muerra l'adúlteru va ser tratáu con más severidá allá nel infiernu, <o>realmente</o> por ello va faése-y más desgraciáu qu'aquel al que mató»(Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Manel cencah taxcahuah, huel ixquich ticcauhtaz»: «Anque sías bien ricu, inexorablemente al partir vas haber de dexalo tou» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 72-73, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Dacuando acompaña al verbu y dotar d'un significáu específicu.
«Totahtziné Diosé mah huel mochihua in tlein ticmonequiltia»: «Oh Dios Padre, que se cumpla la to voluntá» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 122-123, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La partícula huel acompaña a otres aumentáu'l sentíu de la pallabra a la que preciede:
- En gran manera → Huel cencah
- Carecer gravemente Agravase Enforma → Huellanahui, nin- (Guillermo Ortiz de Montellano, Nicān Mopouha, p. 140, Edición d'Universidá Iberoamericana, Méxicu, 1990 / Antonio Valeriano, Nican Mopohua, 1649).
L'alverbiu de manera mal (ahyuh)
Asina non, al aviesu.
Ahyuh oticchiuh → Facer mal.
El sustantivu mal, maldá ye ahyecyotl. L'axetivu malu (ahmo cualli, ahcualli).
L'alverbiu de manera rápido (ihciuhca)
Llueu, apriesa, darréu, yá, agora.
«... ye expa otzahtzic in cuanaca, anca ye ihciuhca tlahuizcalehuaz»: «... el gallu cantó tres veces, de xuru va amanecer llueu» (Paredes / Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl, séptima edición, 1988, páxs. 694-695)
La llocución alverbial modal de nenguna manera (ahmo ic)
De nenguna manera, de nenguna manera, n'absolutu.
«Intla amocolhuan, in ayamo mocuatequiah, tlein cualli conchihuayah, <o>ahmo ic</o> oncalaquiah in ilhuicac»: «Y si los vuesos antepasaos, qu'inda non se bautizaben, faíen daqué bonu, de nenguna manera diben al cielu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu de manera amodo (iyolic)
Adulces, adulces, pasu ente pasu, tranquilamente, sosegadamente, serenamente.
«ihuan immanon ye matlapitztiuh itlah tlaiximachcuicatl ihuan onehnemia <o>zan iyolic</o>»: «Y entós solía xiblar (diba xiblando) daqué, dalgún cantar conocíu, y caminaba bien adulces» (Llibráu Silva Galeana, El Llugar de les Águiles Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomu 22, páxs. 266-267, UNAM).
«In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan non ihuih teihtic actoc in nepoaliztli. Auh zatepan, za ihuian, <o>zan iyolic</o>, zan quemmach, zan tlamach inic hualquiza, inic quihualtoca in axixtli in cuitlatl»: «Según el raigañu d'un árbol ta fundida na tierra, d'igual manera la soberbia ta fondiada n'unu. Y depués, tranquilamente, adulces, selemente, imperceptiblemente de dalguna manera surde pa cubrir de (vicios ya impureces / inmoralidad)» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu de tiempu llueu (cualcan)
Ceo, de mañana.
L'alverbiu de tiempu tarde (tlahca)
A deshoras, tardíamente.
Ye tlahca, ma xiquiza → Yá ye tarde, sal.
L'alverbiu de tiempu ayeri (yalhua)
Apocayá, antes, enantes, d'antiguo.
Antesdayeri, antieri → Yeppa yalhua.
L'alverbiu de tiempu mañana (moztla)
Futuru, porvenir.
Mañana antes d'amanecer → Moztla oc yohuatzinco.
Mañana pela mañana, ceo, yá de día → Moztla ye tlaca.
Mañana pela tarde, na tarde → Moztla teotlac.
L'alverbiu de tiempu pasao mañana (huiptla)
Huiptla niyaz → Voi Dir pasao mañana.
L'alverbiu de tiempu va dellos díes (yectel)
Yectel onihuetz → Esti día cayí.
L'alverbiu de tiempu güei (axcan)
Anguaño, agora.
Probablemente Sahagún tuvo d'utilizar axcampa nos exemplos que siguen.
«Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo ipaltzinco in Dios quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui»: «Y agora fíos, hermanos (mios), si'l perder (nel xuegu) ye cosa que deriva de l'avaricia. Porque ye miserable, egoísta, aquel que voluntariamente nel xuegu de la pelota, nos dados, dexa o pierde aquello que por amor de Dios nun quier dar de bona gana al probe, al infeliz, al precisáu, al afamiáu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh in axcan yehhuatl in zan nehnechihchihualiztli non itech quiza in nepoaliztli, yehuatl i in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua»: «Y agora l'adornu escesivu, que tamién sale de la soberbia, que ye'l pecáu nel qu'incurre l'home, o la muyer, que s'esmolez enforma en cómo s'engalana, aféchase y qu'enforma se preparar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
L'alverbiu de tiempu agora (axcampa)
Llueu, yá, darréu (en concencia), de siguío (depués), con anticipación (con tiempu, ensin dilación), primeramente, de primeres, antes de nada.
Ma axcampa xicchihua → Failo agora, darréu, ensin dilación.
L'alverbiu de tiempu na tarde (teotlac)
Na tarde, a la tarde.
Yalhua teotlac → Ayeri na tarde.
L'alverbiu de tiempu al mediudía (nepantlah tonatiuh)
«Auh zatepan ahmo huehcauh, ye monepancohcoliah icihuah, ipampa in aquin yehhuatl in tepan ihcaz»: «Y pocu tiempu dempués les sos muyeres yá s'enfrentaben, por cuál sería cimera» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Los alverbios de tiempu yá (ye) y entá (oc)
Cuando falamos d'un periodu de tiempu (la nueche, el día, la tarde, la mañana), podemos anteponer les partícules ye (pa marcar los primeros momentos) y oc (pa marcar los últimos momentos).
Ye tlaca → Yá de día, al empezar el día, ceo, n'amaneciendo, a l'amanecida.
Ye teotlac → Yá na tarde, al empezar la tarde, al atapecer, nel empiezu de la tarde.
Ye yohuac → Yá na nueche, al anochecer, nel empiezu de la nueche, en faciéndose de nueche.
Oc yohuac → Entá de nueche, nos últimos intres de la nueche, antes d'amanecer.
Oc teotlac → Entá na tarde, nos últimos intres de la tarde, antes d'anochar.
Oc tlaca → Entá na mañana, nos últimos momentos de la mañana, antes del mediudía.
Los alverbios antes de (ayemo) y dempués de (aocmo)
Si ye tlaca significa n'amaneciendo, al anteponer l'alverbiu de negación non (ahmo) a ye llogramos ayemo o ayamo. Esti alverbiu ahmo, antepuestu a cualquier alverbiu qu'indica un periodu de tiempu, significa antes de.
Aya(mo) tlaca → Antes d'amanecer.
Aya(mo) teotlac → Antes del atapecer.
«In aya(mo) tzinti, in ayamo pehua in cemanahuatl»: «Primero que empezara, primero que s'empecipiara'l mundu» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 326, UNAM, 1992).
Y si oc yohuac significa entá de nueche, antes del amanecer, anteponiendo l'alverbiu non a oc llogramos (aocmo). L'alverbiu ahmo antepuestu a otru alverbiu qu'indica un periodu de tiempu significa tres, dempués de.
Oc macuilxihuitl ninocuepaz (voi tornar dientro de cinco años, primero que pasen cinco años)
Aocmo macuixihuitl ninocuepaz (voi tornar pasaos cinco años).
L'alverbiu quin significa xusto dientro de.
Quin macuilxihuitl ninocuepaz (voi tornar xusto dientro de cinco años).
L'alverbiu de tiempu inda non (ayamo)
«Ca oc piltontli, ayamo mozcalia»: «Áún ye un neñu, inda nun razona» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 311, UNAM, Méxicu, 1992).
L'alverbiu de tiempu inda (oc)
Entá, enagora.
L'alverbiu de dulda ¡yá podía! (¡a ma oc! / ¡ma cueleh!)
Anque ye una exclamación, cuando modifica'l sentíu del verbu dalgunos gramáticos considerar un alverbiu de dulda.
La a que preciede en a ma oc ye nuesa ¡ah!, exclamación qu'indica que lo que se va a dicir ye cosa d'importancia. La partícula ma indica deséu. Oc ye un alverbiu temporal (enagora).
«A ma oc yehhuan quicaquini, quimatinih, inin tlamahuizolli»: «Yá que ellos oyeren y supieren esta obra tan maraviyosa» (Sahagún, L. VI, fº 117, p. 121, aviesu).
La partícula ma cueleh significa si por un momentu o si tan solo por un momentu. La partícula del optativu ma indica un deséu. Cuel indica un ralu de tiempu curtiu. La terminación eh ye mesma de la conxunción adversativa yeh, que significa al contrariu.
Ma cueleh otiquittani → Si por un momentu lo hubieramos vistu → Oxalá lo hubieramos vistu.
La llocución alverbial va xe tiempu que (ca ye... in)
Ca ye chicuacenxihuitl in ahmo niyauh → Faen seis años que nun voi.
¿Ca ye quezquilhuitl in ahmo otiquittac? → ¿Cuantos díes fai que nun lo visti?
Los númberos formen compuestos colos sustantivos día (ilhuitl), mes (metztli) y añu (xihuitl) como sigue.
Ce (unu) → Cen- (cemilhuitl, cemmetztli, cenxihuitl).
Los númberos compuestos tamién entren en composición.
Mahtlactli onnauhxihuitl (catorce años).
Caxtolli omomilhhuitl (diecisiete díes).
Los pronomes nun suelen formar los mesmos compuestos, salvu quezqui con ilhuitl.
¿Quezqui? (¿cuántos?) → ¿Ca ye quezquilhuitl in...? (¿Cuantos díes fai que...?).
L'alverbiu de llugar detrás (tetepotzco / tlatepoztco)
Formar cola llocución preposicional itepotzco y los pronomes indefiníos te- y tla-.
L'alverbiu de llugar delantre (teixpampa / tlaxpampa)
Formar cola llocución preposicional ixpampa y los pronomes indefiníos te- (pa humanos) y tla- (para non humanos).
L'alverbiu de llugar enriba (teicpac / tlacpac)
Formar cola llocución preposicional icpac y los pronomes indefiníos te- (pa humanos) y tla- (para non humanos).
L'alverbiu de llugar embaxo (tetzintlan / tlatzintlan)
Al pie de la base, al pie.
Formar cola llocución preposicional itzintlan y los pronomes indefiníos te- (pa humanos) y tla- (para non humanos).
Tzintli → Base, pie (Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p. 730, Editorial Sieglu XXI, séptima edición, Méxicu, 1988).
L'alverbiu del llugar embaxo (teicxitlan / tlacxitlan)
Al pie de la base, al pie.
Formar cola llocución preposicional iicxitlan y los pronomes indefiníos te- (pa humanos) y tla- (para non humanos).
Icxitl → Pie.
L'alverbiu de llugar debaxo (tlani)
Poner a pani (enriba).
Tlanipa, tlanihuicpa → Dende embaxo o hasta embaxo (llocución preposicional).
Tlanihuic, tlanipahuic → Dende embaxo o escontra baxo (llocución preposicional).
L'alverbiu de llugar enriba (pani)
Oponer a tlani (embaxo).
Panipa, panihuicpa → Dende enriba o hasta enriba (llocución preposicional).
Panihuic, panipahuic → Dende enriba o escontra riba (llocución preposicional).
Fora, fora d'algame, lloñe, fuera.
Zan pani → Fora, exteriormente, fuera.
L'alverbiu de llugar dientro (teihtec / tlahtec)
Formar cola llocución preposicional ihtec y los pronomes indefiníos te- y tla-.
L'alverbiu de llugar cerca (tetlan / latlan)
Formar cola preposición -tlan y los pronomes indefiníos te- y tla-.
Llocución preposicional cerca de (itlan)
Puede llevar los prefixos posesivos cuando funciona como preposición.
L'alverbiu de llugar fora (huehca)
Fora, fora d'algame, lloñe.
Huehcatlacatl → Foresteru (Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p. 745, Editorial Sieglu XXI, séptima edición, Méxicu, 1988).
Huehcapa → Fora, lloñe (llocución preposicional).
L'alverbiu de llugar fora (quiahuac)
Nel esterior, fora.
«Quiahuac nitlatlatia»: «Esconder daqué fuera» (Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p. 428, Editorial Sieglu XXI, séptima edición, Méxicu, 1988).
Preposiciones y llocuciones preposicionales
Les preposiciones son nexos que tienen sentíu namái dientro d'un contestu. De la mesma qu'en castellán la preposición de puede indicar procedencia (de Madrid), materia (de madera), temporalidá (de mañana), pertenencia (de María), manera (de pies), causa (morrió de sarampión)..., en náhuatl les preposiciones pueden indicar distintes coses según a qué pallabres acompañen. Asina la preposición itech indica pertenencia cuando acompaña al verbu pohui (pertenez-y el llibru, itech pohui in amoxtli) ya indica procedencia con quiza (vien de él, itech quiza), introduz un términu de comparanza con ixcuitia (tomes exemplu d'él, itech timixcuitia), indica pertenencia col verbu cah (lo que nun tien, in tlein ahmo itech cah), denota orixe con itta (aprender d'él, itech niquitta)... etc.
Por llocuciones preposicionales entendemos una combinación de pallabres que funciona como si fueren una preposición. Munches d'elles combinen un sustantivu con un pronome personal. Por casu itepotzco, detrás de (lliteralmente nel llombu de). Y cuando se sustitúi'l pronome de tercer persona polos pronomes indefiníos tla- (para non humanos) y te- (pa humanos) adquieren un calter alverbial, de llocución alverbial.
Tlatepotzco → Detrás (alverbiu de llugar).
Tetepotzco → Detrás (alverbiu de llugar).
Tlaxpampa → Delantre (alverbiu de llugar).
Teixpampa → Delantre (alverbiu de llugar).
La forma reverencial de les proposiciones consiguir por aciu el sufixu -tzinco. Les llocuciones acabaes en -co, como ixco a cencielles entrepolen el sufixu tzin (ixtzinco).
«Yequeneh <o>itechpatzinco Dios</o>, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz»: «Tamién <o>por (boca de) Dios</o> los homes fueron informaos, se -yos dio a conocer qu'un varón vendría nacer a la tierra y que llograría honores, enforma se fadría notar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional ipampa
Por, por causa de, por causa de.
Denota atribución de culpa.
«Ipampa cihuatl miecquintin opoliuhqueh»: «Por culpa de la muyer munchos morrieron» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac tlalticpac monemitiaya ce tlacatl itoca Noe, ipampa in ahahuilnemiliztli oapachiuh nohuiah cemanahuatl inic ixquich tlacatl oatocoqueh, oatlanmicqueh»: «Cuando sobre la tierra vivía un home llamáu Noé, por culpa de la lluxuria diluvió en tol mundu por que tou home morriera afogáu, afogárase...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 110-111, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Ipampa totlahtlacol omic in Toteucyo → El nuesu Señor finó por causa de les nueses faltes.
Denota causa.
«Ca miec tlamantli ipampa temaco in igratia Dios»: «Porque munches coses sonnos concedíes cola gracia de Dios (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 96-97, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La llocución preposicional itlocpa
Pa, en beneficiu de.
Indica orientación, utilidá, destín, sofitu.
Motlocpa → Pa ti.
Col indefiníu ne- denota que l'aición ye interior.
Yehhuatl netlocpa tlapohua → Él llee pa sigo.
La llocución preposicional ihuicpa
Contra, en contra de.
«Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz»: «Nun se va indignar por ello unu contra Dios, anque sían innumberables los sufrimientos y les penes que causa a la xente» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«In ihcuac mihtoa... Panen nostrum quotidianum da nobis hodie... ihuicpa yauh xihxicuiyotl»: «Cuando se diz... danos güei el pan el nuesu d'acaldía... combátese la gula» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 4-5, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nohuicpa → Contra mi.
Inhuicpa → Contra ellos.
La llocución preposicional ihuic
Escontra, a.
Nohuic → Escontra mi.
Mohuic → Escontra ti.
La llocución preposicional ixpan
Ante.
«Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, <o>ixpan padre sacerdote</o>, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, ipan itech ahci in sancto sacramentu. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yollohqimoceliliz sancto sacramentu in ihcuac missa quittaz»: «D'esta miente, primero, va sometese al dereches, confesándose, <o>ante'l padre sacerdote</o>. Y asina, de siguío, fadrá-y saber del pecáu fatal del so corazón, nel accesu al santu sacramentu. Porque enforma peca y a diariu cada cristianu, y de too corazón tien de xunise al santu sacramentu cuando va asistir a misa» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Iixpantzinco mopechtecac, quicac in ihiyotzin, in itlahtoltzin, in huel cenca tehuellamachtih...»: «Ante Ella inclinóse, emprestando atención a la so semblante, a la so espresión, que yera especialmente prestosa...» (Nican Mopohua).
«... oiixpannictlalih in mihiyotzin in motlahtoltzin in iuh otinechnahnahuatilih»: «... ante él espunxi'l to rellatu, el to recáu, como me solicitasti» (Nican Mopohua).
Por.
«In tinahuatilo in ti(te)tlaocolizqueh inic <o>ixpantzinco in Dios</o> titlaocolilozqueh, izan ipaltzinco in Dios in ica toyolloh tiquinpohpolhuizqueh in otechyoltlacoqueh»: «Pídesenos perdonar al próximu pa ser salvaos <o>por Dios</o> y namái por Dios de corazón vamos perdonar a los que nos ofienden» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 193-195, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional itechpa
Por.
Dacuando indica quien ye'l suxetu axente nuna oración pasiva, qu'en castellán s'introduz por aciu la preposición por.
«Yequeneh <o>itechpatzinco Dios</o>, oihhuiloqueh, oquimatihqueh ca ce tlacatl oquichtli tlacatiz in tlalticpac, cencah panhuetziz, mopantlazaz»: «Tamién <o>por (boca de) Dios</o> los homes fueron informaos, se -yos dio a conocer qu'un varón vendría nacer a la tierra y que llograría honores, enforma se fadría notar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional itech
A, de.
Denota pertenencia cuando acompaña al verbu pohui (pertenez-y el llibru, itech pohui in amoxtli).
«Itlahtlacol in Xuez...: Inic. 3. In ihcuac tlatzontequilia in ahmo itech pohui»: «Les faltes del xuez: ... Tercera. Cuando xulga lo que nun-y pertenez a él» / «Tercer. Cuando xulga lo que nun depende d'él» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 54-55, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
De.
Denota procedencia con quiza (vien de él, itech quiza).
«Auh in axcan yehhuatl, in zan nehnechihchihualiztli, non <o>itech quiza in nepoaliztli</o>, yehuatl in tlahtlacolli ipan huetzi in oquichtli, ahzo cihuatl, in cencah quixcahuia inic moyecquetza, mocualquetza, in cencah mochihchihua»: Y agora aquello, l'adornu escesivu, que tamién <o>sale de la sobeyosa</o>, que ye'l pecáu nel qu'incurre l'home, o la muyer, que s'afita enforma en cómo s'engalana, aféchase y qu'enforma se preparar» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 44-45, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
De, en.
Introduz un términu de comparanza con ixcuitia (tomes exemplu d'él, itech timixcuitia).
«¡Nopilhuané! Macahmo itech ximixcuitica(n) in nepoaliztli, ahnozo in atetlahpaloliztli in itech quiza»: «¡Fíos mios! Nun toméis exemplu na soberbia, nin entá na irreverencia que d'ella surde» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 36, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
De.
Denota orixe con itta (aprender d'él, itech niquitta).
«inic huel quittaz tlahtolli ica mochi toyolloh tlahtlauhtilo Sancta Maria»: « Por que s'entienda bien el sermón, el rellatu, de too corazón vamos rezar a Santa María» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 138-141, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
En.
Denota pertenencia col verbu cah (lo que nun tien, in tlein ahmo itech cah).
«Ahmono tihcatimotopehuaz in nontzin, in nacaztapaltzin, ahnozo in tlein cohcoliztli itech cah, in ahzo tlahtlacoltica mocohcoa»: «Tampoco vas atacar al sordu o al mudu (que son dignos d'estima), o al llocu, nin a aquel que tien dalguna desgracia nin al que quiciabes sufre col pecáu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 42-43, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Yehhuatl mopoa, in zan nen motenehua, mocualihtoa, mopantlaza, motlanitztia, in conihtoa, in teilhuia, in tlein ahmo nelli itech cah, ahnozo ahmo oncah, ahquipiya in oquihtoh»: «Aquel que se engríe, que s'empondera falsamente, empericótiase (fanfarronea), se endiosa (presumi), enfrénase, que diz, qu'afirma, lo que nun ta nél, o que nun hai, que nun tien lo que dixo» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 8-9, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional itzintlan
Debaxo de, al pie de.
Tzintli → Base, pie (Rémi Simeon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p. 730, Editorial Sieglu XXI, séptima edición, Méxicu, 1988).
Tlatzintlan → Debaxo (alverbiu de llugar).
La llocución preposicional icxitlan
Debaxo de, al pie.
Icxitl → Pie.
La llocución preposicional icpac
Enriba de.
Tlacpac → Enriba.
La llocución preposicional ixpampa
Delantre de.
Teixpampa → Delantre de la xente.
Tlaxpampa → Delantre (alverbiu de llugar).
La llocución preposicional ixco
Na superficie de, sobre.
Atl ixco → Na superficie de l'agua (Rémi Siméon, Diccionariu de la Llingua Náhuatl o Mexicana, p.231, Editorial Sieglu XXI, Méxicu, 1988).
Delantre de, a la vista de.
Mixco → Delantre de ti.
Teixco → Delantre (llocución alverbial).
La llocución preposicional itepotzco
Detrás de.
Motepotzco → Detrás de ti.
Tlatepotzco → Detrás (alverbiu de llugar).
La llocución preposicional icuitlapan
De llombu de.
mocuitlapan → A los tos llombos.
La llocución preposicional itzalan
Metanes, ente.
Tetzalan → Metanes la xente.
Totzalan → Ente nós.
Amotzalan → Ente vós.
Intzalan → Ente ellos (nomes pluralizables).
Itzalan → Ente ellos (nomes non pluralizables).
La llocución preposicional ihtec
Dientro de, en.
Tlahtec → Dientro (llocución alverbial, alverbiu de llugar).
«In yuhqui yehhuatl in inelhuayo in cuahuitl tlallan actoc, zan non ihuih <o>teihtic actoc</o> in nepoaliztli.»: «Según el raigañu d'un árbol ta fundida na tierra, d'igual manera la soberbia ta <o>fondiada n'unu</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 10-11, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... in tlachihualli in ipan otlacat in tlahtlacolli, ahzo ipan nemi, ahzo <o>ihtic actoc</o>, ic tentoc»: «... la criatura que nació nel pecáu, que seique viva nél, que <o>nél anda metida</o> o por él anda complacida» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional ipan
Según, en.
«In ihcuac ce tlacatl ipampa in tlatzihui, ahmo non <o>ipan nemiznequi in Itenahuatiltzin</o>, Santa Ilesia ahmo mahhuaznequi...»: «Cuando un home por galbana tampoco quier vivir <o>según la llei amada (de Dios)</o>, nun quier entrar a la Santa Ilesia...»: (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 207-209, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«in ipan in evanxeliu»: «nos evanxelios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 210-211, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Pa, por.
«Nican tlalticpac miec tlamahuizolli, tepan ihuan teixpan, in oquimochihuilih in Toteucyo Jesu Christo»: «Equí na tierra, pa la xente y ante la xente, fixo munchos milagros El nuesu Señor Xesucristu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 30-31, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Por, en beneficiu de, en favor de, de.
«In ichpochtli Maria nopan tlahtoa ixpan in Toteucyo» → La virxe María intercede por mi ante El nuesu Señor.
En, sobre, a.
Con ciertos verbos, munchos de movimientu (cayer, andar, entrar), denota el términu, non tantu l'interior d'un llugar.
«Totahtziné, Diosé, ma huel xitechmopielitzinco, macahmo ipan tihuetzican in tlahtlacolli»: «Padre Nuesu, Dios, tennos so la to proteición, procura que nun venzamos al pecáu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 206-207, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«... yehhuantin in ahcualtih ipan mahuizolanih, ipan mohuehcapanoah in tlein tlahuelilocayotl, in tlein ahmo cualli in quichiuhtinemih»: «... los malvaos complacer nel mal y la perversión qu'anden faciendo» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 28-29, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Huel ixquich in itlachihualtzin ipan ihcac in dios»: «Dios gobierna sobre toles sos criatures» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Totahtziné Diosé, ma atopen hualahci motlahtocayottzin»: «Oh Dios, Padre Nuesu, que venga a nós el to reinu» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 78-79, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
En.
Denota en qué tiempu se realiza lo espresao pol verbu.
«Yequeneh motenahuatilia Dios in huel pialoz domingu, in ahmo ipan tlatequipanoloz»: «Tamién quier Dios que se respete'l domingu, que nél nun se trabaye» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 22-23, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Ic achto huel mocencahuaz, moyolcuitiz, ixpan padre sacerdote, ic niman quimatiz iyolloh in temictiani tlahtlacolli, <o>ipan itech ahci in sancto sacramentu</o>. Yehica cencah ic tlahtlacoz ihuan mohmoztlae cehcenyaca in ica mochi yolloh quimoceliliz sancto sacramentu in ihcuac missa quittaz»: «D'esta miente, primero, va preparase al dereches, confesándose, al padre sacerdote. Y asina, de siguío, fadrá-y saber del pecáu fatal del so corazón, nel accesu al santu sacramentu. Porque enforma peca y a diariu cada cristianu, y de too corazón tien de xunise al santu sacramentu cuando va asistir a misa» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 142-143, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional ipal
Por, per mediu de, por intercesión de, cola ayuda de.
Denota mediación.
«A canelle axcan: caonelli titocuiltonohqueh, in ipaltzinco totecuyo: caotontlachixqueh intopco, inpetlacalco: in at otlacaquia , in at otlachiaya, in atotlamatia...»: «Sabéi que: recibimos d'El nuesu Señor una ayalga y una riqueza, al conocer que nel banduyu topa una criatura que nun nos ye lícitu nin ver nin mirar...» (Sahagún, L. VI, fº 123, p. 126, aviesu).
«Macahmo moyollohco motlalih in cualantli, macahmo ipan ximocochiti in tlahuelli, ma huel xitenohnotza ipaltzinco in Dios»: «Non dexes que n'el to corazón asítiese la roxura, non te duermas enoxáu (non te ches sobre'l raxón / nel odiu), reconcíliate por Dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 203-204, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh intla cencah anquinequih in amechmocnelilia Dios, ma zan ipaltzinco mochipa xocompehualtican xoconchihuacan, xocontlamican, in tlein cualli in quinequi in amoyolloh»: «Y si deseyáis enforma que Dios compénsevos, namái gracies a Él procurái siempres faer, llevar a cabu, aquello bonu que'l vuesu corazón desea...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 26-27, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Auh in axcan, nopilhuané, noteiccahuané, intla tlanihtoliztli itech quiza tzohtzocayotl. Yehica yehhuatl in tzohtzoca, in tlahtlametl, in iyollohcopa , tlachco, patolco, concahua ahnozo quitlanihtoa in tlein imman ahmo <o>ipaltzinco in Dios</o> quimacaznequi in motolinia, in icnotlacatl, in teocihui, in apizmiqui»: «Y agora fíos, hermanos (mios), si'l perder (nel xuegu) ye cosa que deriva de l'avaricia. Porque ye miserable, egoísta, aquel que voluntariamente nel xuegu de la pelota, nos dados, dexa o pierde aquello que nun quier dar de bona gana al probe, al infeliz, al precisáu, al afamiáu por dios» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 94-95, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La llocución preposicional itlan
Cerca de, con.
Ma totlan ximotlali → Sentar cerca de nós.
La llocución preposicional itloc
Con, en compañía de, al pie de.
«Cenca(h) cualnezqui ihuan teyolahcocuini inin telpocatl. Quimpiaya miec iichpocacupixhuan, yeceh <o>ahmacah itloc</o> oquinemilih mocencahuaz inic ye quinelhuayotiz icencaltlacayo»: «Mochachu bien paecíu y enamoradizo, tenía amigues y sicasí <o>con nenguna</o> pensara iguar pa establecer la so propia familia» (Llibráu Silva Galeana, El Llugar de les Águiles Reales, Estudios de Cultura Náhuatl, tomu 22, páxs. 266-267, UNAM)
Ausencia de adposiciones nel náhuatl
Cómo se suple la preposición de
Con un verbu en forma impersonal
Ipan mihtoa in quenin quimpehpenayah tetlatzontequilianimeh → De cómo escoyíen xueces (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VIII, f. 36, p. 286, anverso).
Ic chicuacen capitulo, oncan mihtoa in nez in mottac → Capítulu terceru, de les señales que se vieron (Bernardino de Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, Llibru VIII, f. 11, p. 261, anverso).
Con un posesivu
En cuenta de dicir «muyeres de bon corazón» dizse «muyeres que'l so corazón ye bonu».
(Les prostitutes) por ello van ser condergaes, por que nun espublicen, por que nun arrobinen, por que nun tresmitan la orina (inmoralidá), la mierda (inmoralidá), el viciu, a les otres <o>muyeres de bon corazón</o> que se conducen bien: (In ahuiyanimeh) ic tlatzontequililozqueh inic ahmo temahuazqueh inic ahmo tetlapololtizqueh inic ahmo intech concahuazqueh in axixtli, cuitlatl, in tlahuelilocayotl in cequintin cihuah in cualli iyolloh in huel monemitiah (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, p. 120-121, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
Con iz catqui
Izcatqui in ahahuilnemiliztli → De la lluxuria (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Cómo se suple la preposición pa
Ellí onde en castellán hai una preposición en sintagma con un sustantivu, en náhuatl hai una conxunción subordinante qu'introduz un verbu.
Inic tehhuatl ticcuiz (por que tu recibir, tomar) → Para ti.
Hai tres tipos de llingües en rellación a les preposiciones
Les llingües prepositives, aquelles qu'utilicen preposiciones. Ye'l casu de les llingües romances, como'l castellán.
Les llingües declinativas, aquelles que suplen les preposiciones utilizando casos por aciu los cualos tornen los sustantivos. Asocede asina nel alemán.
Les llingües pronominales, aquelles que suplen les preposiciones colos pronomes. Ye'l casu del náhuatl. Nesti casu, la orixinalidá del náhuatl ye arrogante.
Les «preposiciones» qu'acompañen al verbu
De normal, nel náhuatl clásicu, les partícules que s'asemeyen a les preposiciones precieden y acompañen al verbu, de manera que formen un tou con él.
<o>Nel náhuatl ye'l verbu'l que dota de sentíu a la preposición que lu acompaña y non a la inversa, polo que nun se trata de verdaderes preposiciones</o>.
Pongo dalgún exemplu: la preposición «ihuic(pa)» quier dicir de normal «contra», «en perxuiciu de», «llevando la contraria a daquién». Atopar, con esti sentíu, en dellos verbos:
«Tar en contra (de Daqué)» / «Oponese (a Daqué)»: Ihuicpa Cah, nin- (itlah).
«Falar en contra (de Daquién)»: Tehuicpa Tlahtoa, nin-.
«Enoxar (contra Daquién): Tehuicpa Xicoa, nino-.
«Lliberar (de Daquién / d'un contrariu)»: Tehuic ninoquixtia.
Y como tal atopar nos testos clásicos:
«Agora va dicise cómo puede combatir[27] unu la vida luxuriosa»: in axcan mihtoz in quenin <o>ihuicpa nemaquixtiloz</o> in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 240-239, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«va dicise lo que faer pa combatir la envidia»: Mihtoz in tlein chihualoz inic <o>ihuic quixtiloz</o> itech neyolcocoliztli(Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 112-113, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Agora va dicise cómo se va salvar unu de la lluxuria: In axcan mihtoz in quenin in <o>ihuicpa nemaquixtiloz</o> in ahahuilnemiliztli (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 112-113, UNAM, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Anque tamién les atopamos a la manera castellana, nun s'escaeza que son los sacerdotes españoles quien escriben los testos clásicos, tienen que ser interpretaes como parte del verbu:
«Cuando unu enraxonar contra Dios, se enfurece unu contra Él, porque nun llugar dacuando Dios sobre la xente refundia indiscriminadamente piedres y palos, refundia palos, llanza palos sobre la xente pola mor del pecáu...»: In ihcuac <o>ihuicpantzinco in Dios nezonehualo</o> necicolo in ihcuac in can quemanian in xoxouhqui tetl in xoxouhqui cuahuitl, tepan cotlaza comayahui in ipampa tlahtlacolli... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996.
«Nun se va indignar por ello unu contra Dios, anque sían innumberables los sufrimientos y les penes que causa a la xente»: Ahmo ic <o>nexicoloz ihuicpa in Dios</o>, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
A lo sumo, puede dicise qu'hai verbos que rixen dos o más preposiciones, colo cual una preciede al verbu y otres acompañar.
Pero nel náhuatl modernu podemos atopar esta preposición acompañando a otros verbos, con un significáu distintu:
«... les respuestes a les nueses moliciones profesionales y de compromisu (social) col nuesu pueblu»: ... tlananquililiztli <o>ihuicpa</o> in totlahtlaniliz, itechpa in totequitlatequipacholiz, toaltepenetlatenehuililiz (Llibráu Silva Galeana, Itlahtol In Llibráu Silva, Estudios de Cultura Náhuatl, Tomu 26, páxs. 305 y 308, UNAM).
Discutiniu en redol a la esistencia de postposiciones
Los verbos perfectivos (o acabaos) son aquellos que'l so sentíu queda completu n'oposición a los verbos imperfeutivos (o inacabados) que'l so sentíu esixe dalgún tipu de complementu.
Mahui, nin- (tener mieu) → verbu perfectivu.
Tetech mauhtia, nino- (asustase de —daquién—) → verbu imperfeutivu.
Nehuehcapanoliztli ipan huetzi, nin- (Incurrir en —jactancia—) → verbu imperfeutivu.
De cuenta que si quitamos el complementu la oración nun tien sentíu.
(Nehuehcapanoliztli) ipan huetzi in aquin mohuextia, mopantlaza: Incurre en jactancia quien se engrandece, enfrénase.
N'ocasiones un mesmu verbu puede ser télico[28] o atélico, ye dicir imperfeutivu o perfectivu.
Cah, nin- → Tar (verbu atélico o perfectivu).
Ahteicnoittaliztli notech cah- → Tener maldá (verbu télico o imperfeutivu).
Alderícase si'l náhuatl clásicu presenta postposiciones en llugar de preposiciones.
Nel clásicu atopamos tamién preposiciones, nos testos ellaboraos polos misioneros españoles.[29]
Los nomes de llugar y les mal llamaes «postposiciones»
Dellos autores confunden los sufixos qu'incorporen ciertos nomes de llugar colo qu'ellos denominen «postposiciones». Pongo un exemplu, la pallabra «teopan», que significa «ilesia» o «templu». L'equívocu produzse porque estos nomes nun riquir preposición (queda sobrentendida nel contestu d'una frase):
«Yes un mezquino cuando <o>nel templu</o> tomes, robes lo qu'ellí tendríes de dexar, porque-y robes daqué a Dios, aquello que nun das. ¿Qué clase de cristianu yes, de qué clase, que pide a Dios el so reinu al dicir "Adveniat regnum tuum", si namái a estos bienes del templu avera'l to corazón?»: Titeoyehuacatini in ihcuac <o>teopan</o> ticcui, tiquichtequi in tlein ompa toconcahuazquia, ticcuilia in Dios, in ahmo ticmomaquilia. ¿Catle monezca in tichristiano, catle monezca, in tiquihtlanilia Dios itlahtocayotzin inic tiquihtoa "Adveniam regnum tuum", intla zan tlein teopan tlatquitl itech mopachoa moyolloh? (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Los nomes de llugar nun lleven ciertes presposiciones nin almiten ciertos verbos (como'l verbu «ser»).
Los sufixos que formen estos nomes de llugar pueden ser bien variaos. Dalgunos facer por aciu sufixos prepositivos. Atopar principalmente nos toponímicos (Mexihco, Tenochtitlan, Michhuahcan, Cuauhnahuac...) y en ciertos nomes derivaos del impersonal (Tlacacoyan, Tlamachtiloyan...).
Les oraciones subordinaes
Les oraciones comparatives
Les subordinaes comparatives de superioridá
«Qu'aquel que comete adulteriu incurre nun pecáu mayor que'l qu'asesina a conciencia a otru, y cuando muerra l'adúlteru va ser tratáu con más severidá allá nel infiernu, realmente por ello va faése-y más desgraciáu qu'aquel al que mató»: «Ca yehhuatl in tetlaxima quipanahuia inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia, ihuan in ihcuac miquiz tetlaxinqui cencah tlapanahuia inic tlaihiyohuiltiloz in ompa mictlan, huel ic quipanahuiz in huel otemictih inic toliniloz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 124-125, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu reparamos una primer comparanza, na qu'apaecen dos suxetos:
1) L'adúlteru: «yehhuatl in tetlaxima».
2) Aquel qu'asesina a otru: «yehhuatl in huel temictia».
Y hai dos verbos a güeyu:
1) Aventayar (a daquién): «panahuia, nite-».
2) Pecar, causar dañu (a daqué), estropiar (daqué): «ihtlacoa, nitla-».
De cuenta que hai dos oraciones espreses (la primera principal, la segunda subordinada):
1) L'adúlteru aventayar: «yehhuatl in tetlaxima quipanahuia».
2) Peca'l qu'asesina a otru: «tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia».
Pero en realidá son trés les oraciones, trés los verbos:
L'adultero — <o>devasar</o> — <o> ye na manera en que</o> — <o>peca</o> — aquel qu'asesina a otru:
Oración principal
nexu verbal subordinante
Oración subordinada
L'adúlteru devasar
(ye) (na manera)
en que peca'l qu'asesina a otru
yehhuatl in tetlaxima quipanahuia
( ) ( )
in ic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia
La oración principal y el superlativu
El verbu panahuia, nite- almite tou tipu d'oxetos: nimitzpanahuia, namechpanahuia, techpanahuiah...
El superlativu consíguese anteponiendo'l prefixu «te»:
«Supero a toos»: «nitepanahuia».
«Soi'l meyor»: «nitepanahuia in ic nicualli»
El nexu verbal subordinante
Nun ye una conxunción modal sinón una auténtica oración relativa instrumental.
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
----
in ic niyauh, inic tlahtlacoa yehhuatl in huel temictia
(Ye) (na manera)
en que peca'l qu'asesina a otru
Giro instrumental:
Los nahuas nun dicen «en que» (in ipan) sinón «que con él» (in ic)[30].
La oración subordinada
Tien De dir coordinada cola oración principal. Asina, pa dicir «soi más fuerte que tu»
Oración principal
nexu verbal subordinante
Oración subordinada
Te supero
(ye) (na manera)
en que soi fuerte
Ninmitzpanahuia
(yehhuatl)
in ic ninchicahuac
Yo soi más fuerte que'l to tíu:
Oración principal
nexu verbal subordinante
Oración subordinada
Superar
(ye) (na manera)
en que'l to tíu ye fuerte
Nincpanahuia
(yehhuatl)
in ic chicahuac yehuatl in motlahtzin
Te aventayo en guapura:
Oración principal
nexu verbal subordinante
Oración subordinada
Te supero
(ye)
no que concierne a guapura
Ninmitzpanahuia
(yehhuatl)
in itech huelnezcayotl
Comparancies d'igualdá
: «... como'l páxaru naz pa volar, el venado o'l caballu pa correr, el pexe pa vivir so l'agua. Tamién asina naz l'home para trabaya, sirvir»: «in yuhqui yehhuatl in tototl tlacati inic patlaniz, mazatl ahnozo cahuallo inic motlaloz, michin inic atlannemiz. Non yuh tlacati in oquichtli inic tequitiz, tlacotiz.» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 248-249, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La oración subordinada siempres va precedida de «in iuhqui», ente que principal suel llevar «iuh» o «non iuh».
«Dios quier que síais como los santos, que síais como los apóstoles de Dios...»: «... quimonequiltia Dios inic ansanctomeh anyezqueh, inic amitlazohhuan Dios anyezqueh» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 106-107, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La partícula inic (como) introduz la comparancia.
Comparancies d'inferioridá
Soi menos guapu que'l to hermanu:
«Nun soi tan guapu como'l to hermanu»: «nehuatl ahmo ic nihuelnezqui in iuhqui moteiccauh».
La oración subordinada va precedida de «ahmo ic».
Les oraciones subordinaes completivas
Una oración completiva ye una oración que sustitúi al pronome suxetu en xiru d'énfasis y que por tanto pue ser suxetu o que complementa en xiru d'aposición al oxetu verbal.
Ma xinechilhui (dimir) → Ma xinechilhui in tlein tictemoa (dimi lo que busques).
Yehhuatl nechpactia (ye él quien me gusta) → Nechpactia in otihuallah (préstame qu'hayas veníu)
Suxetu
Verbu
Qu'hayas
veníu
Giro d'énfasis
Verbu
Ye que vinieres (lo que)
gústame
In otihuallah
nechpactia
1) Dalgunes tradúcense n'español con un infinitivu (cuando'l suxetu del verbu y de la oración completiva coinciden).
Nicpohuaznequi → Quiero lleer.
Nicnequi in nicpohuaz → Quiero lleer
In canauhtli patlantitlani → El coríu intenta volar.
Ahmo nicmati nicchihuaz → Nun pienso faelo.
En dalgún supuestu la identidá del suxetu nun asocede.
Monequi nihuallaz → Tengo De volver.
Motech monequi ticchihuaz → Te convien faelo.
2) Otres tradúcense n'español col suxuntivu (cuando los dos suxetos nun coinciden).
Ahmo nicmati in quichihua → Nun creo que lo faiga.
Ahmo nicnequi in tihuallaz → Nun quiero que vaigas.
3) Otres tradúcense col condicional.
El verbu adopta'l sufixu -zquia tanto si'l suxetu ye'l mesmu nos dos oraciones como si ye distintu.
Oquilcauh in nicchihuazquia → Escaeció que yo lo fadría.
Oniccac in ahmo ticnequizquia → Oyí que nun queríes.
Oniquilcauh in nicchihuazquiaz → Escaecí que lo fadría.
Pero si repiten les pallabres d'otru, lo que se conoz com estilu indireutu, ponse'l verbu en futuru como s'espresó pol falante.
Nicchihuaz (voi facer) → Onechilhuih ca quichihuaz (díxome que lo fadría).
4) Otres son oraciones interrogatives.
Ma xinechilhui tlein tictemoaya → Dime qué buscabes.
Ma xinechilhui aquin oquichiuh → Dime quién lo fixo.
5) Otres son oraciones interrogatives indireutes.
Ma xinechilhui in tlein tictemoaya → Dime lo que buscabes.
Nimitzihtlanilia in cuix yehhuatl oquichiuh → Te pregunto si él facer.
6) Otres son la respuesta a una oración interrogativa indireuta.
Ahmo nicmati in quezquintin cohconeh ohuallahqueh → Nun sé cuántos neños vinieron.
7) Otres son oraciones n'estilu indireutu (que reproducen les pallabres qu'otru dixo).
Oquihtoh ca ahmo quichihuaz → Dixo que nun lo fadría.
Oquinanquilih ca ahmo quimati → Respondió que nun sabía.
8) Otres son oraciones exhortativas.
Nimitztlauhtia in ahmo ticchihuaz → Te pido que nun lo faigas.
Nimitztlahtlauhtia in ahmo ticchihuaz → Te clamio que nun lo faigas.
Nimitznahuatia in ticchihuaz → Te ordeno que lo faigas.
9) Otres son declarativas.
Nimitznocuitia in ahmo nicnequi → Te confieso que nun quiero.
Nimitzihtoa in ahmo → Te digo que non.
Niquelehuia nicochiz → Deseyo dormir.
Niquilcahuaz in oticchiuh → Voi Escaecer que lo fixisti.
La oraciones subordinaes concesives
Son aquelles qu'espresen una torga. Van introducíes por nexos que son usualmente, pero non siempres, conxunciones de tipu concesivu: anque, a pesar de, magar, sacante que, entá cuando, magar.
La conxunción concesiva macihui
«A pesar de que nada diz, ta enfurecido, disgustáu, resentíu»: «Macihui in ahtlein quihtoa, zan motlahuelcuitihticah, moteopouhticah, moxicohticah» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 195-196, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Nun se va indignar por ello unu contra Dios, anque sían innumberables los sufrimientos y les penes que causa a la xente»: «Ahmo ic nexicoloz ihuicpa in Dios, macihui in ahmotlapoalli in tlein tecohcoh tetolinih tepam mochihuaz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 196-197, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Enforma s'hai de tarrecer el robu, inclusive si nun ye bultable, inclusive si ye de mal pelo lo que se llevó...»: «Cencah imacahxo in ichtequiliztli, macihui in ichtaca mochihuaz, macihui in tlein achitzin cuihuaz» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
La conxunción concesiva macihui ye probablemente una suma de delles partícules qu'espresen incertidume, dulda: ma zo nel ihuih.
El sentíu de la partícula zo ye en castellán entá, anque. Y forma en nozo la conxunción disyuntiva o (que deriva de entá, inda).
La partícula ma, con un sentíu bien cercanu a la partícula tla (mesma de les subordinaes condicionales, qu'introducen una condición), puede traducise por si, nel casu de. Ye la mesma partícula que atenúa l'imperativu, convirtiéndolo en mera exhortación (y si te sientas —por sentar—).
Les oraciones subordinaes d'infinitivu, de suxuntivu y de xerundiu
Nicnemilia niccohuaz inon → Pienso mercar eso.
Nictemoa in ticcohuaz inon → Busco que merques eso.
Omic inic quicohua in tlein quipactiaya → Morrió mercando lo que-y gustaba.
De normal la oración subordinada d'infinitivu va retardada a la oración principal, en futuru. Y el suxetu de dambes ye'l mesmu.
Ente dambes oraciones puede apaecer la partícula «in»:
«...nimitztlatzontequitilia in titequitiz titlacohtiz titlaiz telimiquiz»: «... te condergo a trabayar (a que trabayes), a llaboriar como esclavu, a llaboriar la tierra» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 138-139, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La oración subordinada de suxuntivu suel in introducida pola partícula «in» y los suxetos de dambes son distintos. Tamién va en futuru.
«... motenahuatilia in ayac... tetlanipachoz»: «... manda que naide humilde a otru» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 40-41, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
La oración subordinada de xerundiu va en presente y ente dambes oraciones va la partícula «inic».
Les oraciones relatives de llugar
Les construcciones con nomes de llugar tamién almiten xiros relativos. Ángel María Garibay[31] menta cuatro partícules, que denomina alverbios, nican, oncan, ompa, incan, coles que se llogren los pronomes relativos in nican, in oncan, in incan, in ompa.
«La comida d'equí ye meyor que la comida d'allá»: «Yehhuatl in nican tlacualli quipanahuia in ic cualli in yehhuatl in ompa tlacualli».
«Ve d'equí a allá»: «Ma xiauh in nican in ompa».
«Ven, equí» (Alverbiu): «Ma xiauh, nican».
«Ven (a) equí» / «Ven a esti llugar»: «Ma xiauh in incan» / «Ma xiauh inin can».
La forma «in incan» apaez como equivalente a «nican»[33] Pero por influencia del castellán, llueu sume.
Como en castellán, podemos dicir «d'equí (Méxicu), a allá (Cuernavaca)» —«in nican (Mexihco) in ompa (Cuauhnahuac)»—; o «d'allá (Cuernavaca), a equí (Méxicu)» —«in incan (Cuauhnahuac), in canon (Mexihco)»—.
1) Pa dicir «vengo de Méxicu» —«vengo d'allá, de Méxicu»— (onde nun toi agora).
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
Mexihco
in oncan nihuallauh
'(Ye) (d'allá) (de) Méxicu'
'(d'allá) vengo' / 'd'onde vengo'
O meyor dichu:
Oración subordinada de relativu
Antecedente: oración principal
In oncan nihuallauh
Mexihco
'(D'allá) vengo'
'(ye) de Méxicu'
Ya inclusive:
«Vengo (d'allá,) de Méxicu»: «In oncan Mexihco nihuallauh»
2) Pa dicir «vengo de Méxicu» —«vengo d'equí, de Méxicu»— (onde topo agora).
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
Mexihco
in nican nihuallauh
'(Ye) (de) Méxicu'
'd'equí vengo'
O meyor dichu:
Oración subordinada de relativu
Antecedente: oración principal
In nican nihuallauh
Mexihco
'D'equí vengo'
'(ye) (de) Méxicu'
Los nomes de llugar tienen un llugar asignáu dientro de la oración —de normal delantre o detrás del verbu, pero xunto a ésti—:
(Suxetu) — (in) — (alverbiu —nican o ompa—) — nome de llugar — Verbu — (Suxetu)— (in) — (alverbiu —nican o ompa—) — nome de llugar — (suxetu)[34].
3) Pa dicir «vini a Méxicu» (onde atopo agora).
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
Mexihco
in incan nihuallah
'(Ye) (a) (equí) a Méxicu'
'(a onde) vini'
4) Pa dicir «vini a Méxicu» (onde nun atopo agora).
«In ompa Mexihco nihuallah».
«In ompa nihuallah Mexihco».
* «Nihuallah im ompa Mexihco».
Les oraciones relatives de llugar («in canin», «in canon») siguen el modelu antecedente:
«La casa onde comimos»: «in calli in canin otitlacuahqueh».
«allá onde s'atopa'l to corazón atopa'l to riqueza» / «Onde ta la to riqueza, allá atópase'l to corazón»: In canin onoc monetlamachtil, ompa huetztoc in moyolloh (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 92 - 93, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
¿(Ompa / Nican)
(in) (canin /canon) tihuallauh?
¿(Allá) (Equí) (ye)
a onde vienes? / d'onde vienes?
Respectu de la oración antecedente, más arriba vimos que la énfasis o focalización tamién puede asoceder colos nomes de llugar, cola salvedá de que nun almiten el verbu ser (esto ye, nun lleven el pronome yehhuatl):
Antecedente: oración principal
Oración subordinada de relativu
Mexihco
In canon niyauh, inic quimocuitlahuiz in nocihton.
'(Ye) a Méxicu'
'A onde voi pa curiar del mio abuelita.'
El pronome relativu interrogativu antecedente «¿can?» / «¿campa?» puede significar tanto «¿N'ónde?» como «¿A ónde?» o «¿D'ónde?» y el so sentíu final vien concretáu pola oración subordinada de relativu.
Y lóxicamente, la respuesta puede dase utilizando la forma espresada nel antecedente. La partícula «-pa» puede combinase colos alverbios de llugar «can» y «on», resultando les formes «in can», «in campa» y «in ompa»:
«Convien saber que l'autoridá de Dios echó, <o>alloñó</o>, la soberbia d'allá <o>del cielu</o>, al so proteutor, el diañu, señor del infiernu, quien foi sobeyosu...»: Huel machoz ca yehhuatl in itocatzin in Dios oquihualaz, oquihualtohtocaz, oquihualmayauh (yehhuatl) in nepoaliztli <o>in ompa ilhuicatl</o>, in inezca in diablu, mictlan teuctli, in omopouh... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Nel exemplu puede reparase que l'orde de la oración nun ye ríxidu. El suxetu y l'oxetu pueden ponese ente'l verbu y los nomes de llugar.
Estilística
Clases de pallabres
El náhuatl nun estrema ente nomes, axetivos o verbos, tal como nel sentíu de les llingües indoeuropees. Por casu, en náhuatl los axetivos nun son una clase distinta de los verbos estativos. Per otra parte cualquier raigañu susceptible de funcionar "designativamente", ye dicir como nome, pue ser interpretáu "predicativamente" como forma de presente d'un verbu. Asina tlācatl puede significar tanto 'home' como 'Ye un home' o cōcoyoh puede interpretase como 'coyotes' o como 'son [unos] coyotes'.
La superposición de xiros relativos
Los falantes amuesen una particular predilección poles construcciones relatives. Pongo dalgún exemplu (primero cola traducción lliteral —y más embaxo, tal que lo espresaría un falante español—):
«¡Desgraciáu! ¡Desafortunáu! Aquel que quier ser envaloráu y aponderáu, el que quier ser emponderáu y eponderáu, cuando diz o fai daqué bonu: pos asina va incurrir en vanidá o jactancia»: Omotlahueliltic, o tunitic! Yehhuatl mihtolani, momahuizolani in quinequi ihtoloz, tenehualoz, in ihcuac tlein cualli conihtoa ahnozo conchihua: ic ipan huetziz in nemahuizolaniliztli in nepantlazaliztli (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 24-25, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«La barraganería (o adulteriu) ye'l pecáu <o>nel que</o> incurren —cuando un home o una muyer tienen rellaciones— <o>el que</o> nun ta casáu, <o>el que</o> nun quier contraer matrimoniu —<o>que</o> por ello se deshonra—, <o>aquel</o> home <o>que</o> nun ye clérigu, <o>aquella</o> muyer <o>que</o> tampoco ye monxa...»: «Yehhuatl tlahtlacolli (in) ipan huetzih <o>in</o> ihcuac ce oquichtli ce cihuatl monepanoah <o>in</o> ahmo tenamiccoa, <o>in</o> ahmo tenamictiznequi, zan ic mahuilquixtia, <o>in</o> ahmo clerigo in oquichtli, <o>in</o> ahmo non monxa cihuatl...»
Orde de les pallabres
El suxetu
Una regla bien xeneral, a falta d'oxetos, sería:
(suxetu) - (nican / ompa) - nome de llugar - verbu - (suxetu).
(suxetu) - (nican / ompa) - verbu - nome de llugar - (suxetu).
Dacuando'l suxetu antecede al oxetu (o al atributu)
Na oración en náhuatl, cuando alleguen diversos nomes, pa saber cuál d'ellos ye'l suxetu, de normal identifícase col elementu nominal qu'apaez de primeres, antecediendo al verbu:
«Mahcihui <o>in ilhuicatl</o> amatl mochihuaz, ihuan manel<o> hueyatl</o> tlilli mocuepaz...»: «Entá cuando <o>el cielu</o> fixérase como un papel, y entá cuando <o>el mar</o> punxérase negru...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 34-35, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Quihtoznequi ca oquimilhuih <o>In toteucyo Jesu Christo</o> in judiomeh in ahtlaneltocayah in ahquicuiyah y ahcanayah in itechpatzinco quizaya...»: «Quier dicir que <o>El nuesu Señor Xesucristu</o> dixo a los xudíos que nun creíen, que nun tomaben, que nun siguíen lo que venía d'Él» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 58-59, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)».
«Díxivos qu'enforma odia <o>Dios</o> la soberbia»: «Onamechilhuih ca cencah quitlahuelitta <o>Dios</o> in nepoliztli» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 12-13, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Según un padre desprecia a (quien son) los sos fíos que nun-y obedecen..., espacha <o>Dio</o>s... a los que nun son bonos... »: «In iuh quintelchihua in tetah in impilhuan in ahmo quitlacamatih..., quihuallaz <o>Dios</o>... in ahmo cualtin...» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 14-15, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
Dacuando'l suxetu va pospuestu al oxetu (o al atributu)
«In ihcoac oquicotonqueh in itenahuatiltzin in dios <o>achto totahhuan</o>, niman ic omottaqueh in quenin petlauhticatcah»: « Cuando frayaron la llei de Dios <o>los nuesos primeros padres</o>, nel intre vieron que taben desnudos» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Yancuican ic ipan huetzi in temictiani tlahtlacolli <o>in quichihua i</o>» «Nuevamente por esto incurre nel pecáu mortal <o>el que faiga esto</o>» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 18-19, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
«Quimihtalhuia <o>Dios</o>: Ma mahci, ma motlali, ma pachihui in teyolloh, ma huel tetlacamati in ihcuac monequi»: «(Lo) Dixo <o>Dios</o>: que (el corazón de) la xente cavilgue, que s'asiente, que s'asele y qu'obedeza cuando ye precisu»: (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 20-21, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)
«Yehhuatl in tonatiuh yezquia <o>in metztli</o> in tla yeh achto onhuetzini tlehco[35]»: «El sol sería <o>la lluna</o> si ella primero refundiárase al fueu» (Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., Méxicu, 1989)
«Quihtoznequi ca yehhuatl <o>in cihuatl</o> in (i)matl in diablu inic teanaz, tetzitzquiz»: «Quier dicir ello que <o>la muyer</o> ye la trampa del diañu, p'atrapar, p'apoderase de la xente» (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 46-47, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
L'alverbiu
Michel Launey[36] establez un cuadru tratando d'ordenar los distintos elementos de la oración:
(suxetu) - (nican / ompa) - nome de llugar - verbu - (suxetu).
(suxetu) - (nican / ompa) - verbu - nome de llugar - (suxetu).
(suxetu) - verbu - (suxetu) - in (nican /ompa) - nome de llugar.
La duplicación ye un xiru d'énfasis, que da mayor intensidá, con dellos propósitos.
1) Pa marcar la pluralidá cuando un sustantivu nun ye pluralizable. Namái s'espresen en plural los sustantivos referíos a humanos y animales. Queden fora del plural los oxetos materiales, los conceutos astractos (nomes d'aición) y los seres vivos del reinu vexetal.
2) Pa formar el plural de ciertos sustantivos.
3) Pa dar mayor intensidá a les pallabres. Cuando se trata de verbos con duplicación de sílaba, Rémi Simeon denominar frecuentativos. Otros autores falen de verbos intensivos.
Altia, nite- (bañar a daquién) → Ahaltia, nite- (bañar con percuru a daquién)
«Fechu esto, bañaben a la novia, llaváben-y los pelos y afatáben-y los brazos y les piernes con pluma colorada»: «Niman yeh ic <o>cahaltiah</o> in cihuatl, camohuiah, quipotoniah tlapalihuitica in imac in iicxi» (Sahagún, L. XVI, fº 110, p. 114, anverso).
Nimitztlauhtia in ahmo ticchihuaz (te pido que nun lo faigas) → Nimitztlahtlauhtia in ahmo ticchihuaz (te clamio que nun lo faigas).
Tequitia, nite- (dar trabayu a daquién) → Tehtequitia, nite- (distribuyir el trabayu ente la xente).
Cuehcuechmiqui, nin Sentise bien aballáu.
Pehpetlaca, nin- → Rellumar intensamente.
Canahuac (delgáu) → Cahcanactic (chupáu).
Vocales llargues y curties
La esistencia de vocales llargues y curties ye una tema bien complicada. Los autores non siempres coinciden nes sos apreciaciones. Encamiéntase nun marcales. Na pronunciación oral, convien allargar la vocal que s'atopa na anteúltima sílaba.
Michel Launey[38] diz, a cuenta de la forma posesiva de la pallabra «māitl» —nomā— que la regla ye qu'a final de pallabra les vocales llargues encúrtiense.
Vuelve repitir asina la regla qu'enuncia al tratar del imperativu[39], según la cual toa vocal llarga ye embrivida a la fin de pallabra (salvu nos monosílabos —esceición referida quiciabes a ciertes partícules que nun siguen la regla enunciada—).
Pero pa él verbu «cua, nitla-» ye monosilábicu y escribir con vocal curtia[40]. Y fai'l pretéritu en «tlacuah»[41].
David Charles Wright Carr[42] diz que'l verbu «cuā» lleva vocal llarga[43] pero que s'encurtia nel singular (por ser final de pallabra) y nel plural «tlacuah» (por llevar saltillo). Tamién nel pretéritu, al llevar saltillo.[44].
Pa Michel Launey, el sufixu del futuru allarga los monosílabos:
Cua, nitla- (como) → Tlacuāz, nitla- (voi comer).
Pero pa David Charles Wright Carr nun son los sufixos del futuru los qu'allarguen la vocal ā sinón que tal vocal ye llarga nos monosílabos (anque s'encurtia en ciertes ocasiones).
Tampoco queda claru si nel náhuatl hai vocales medies. Son aquelles que nun son llargues nin curties. Dellos autores marquen les vocales llargues, pero non les curties nin les medies.
Ciertu autores xustifiquen el caltenimientu de la vocal final del verbu na tema del pasáu por ser llargues. Y suprimir si la vocal ye curtia (o media).
Pohua, nitla- (lleo) → Pouh, nitla- (lleí)
Pero Guillermo Ortiz de Montellano xustifica esa supresión na estructura silábica. Los verbos formen el pretéritu por aciu la supresión de la postrera vocal, cuando ésta forma sílaba aparte.[45]:
Si dempués de suprimir la postrera vocal queda otra amiéstase una h final.[46]
Cua, nitla- → Cuah, nitla-.
De cuenta que nun queda claru si la vocal sería curtia al quedar a la fin de pallabra[47] como sílaba vocálica (V) y nun constituyir sílaba direuta (CV) nin inversa (VC) o (CVC).
Y nesi casu la partición de les sílabes sería más importante que enfatizar la cantidá vocálica.
- Non, non. Ella foi al pediatra cola mio madre güei na mañana. ¡Afortunadamente nun sufrió nengún dañu de considerancia!
Huitzilin: Nechpactia in nicmatiz in iccen itech cah ahtle temahmauhtih.
- Dame gustu saber que finalmente nun tien nada grave.
Huitzilin: ¡Ma pehualo in tequitiz huel axcampa! Ma xiccuican in amahamox ihuan ma xictlapohuacan. Nicnequi in anquitemozqueh in ixtli 80.
- ¡Empecemos toos a trabayar agora mesmu! Tomái los vuesos llibros y abrir. Quiero que busquéis la páxina 80.
Chimalli: Quemah.
- Sí.
Lleición 2: la boda / Amoxxehxeloliztli 2: in nemanepanoliztli
Cuauhtli: Ma cualli ilhuitl. Nehuatl ninotocayotia niCuauhtli. ¿Aquin omitzcoanotz in tehhuatl in tlamahuiztiliztli? ¿Quen timotocayotia?
- Bonos díes. Llámome Águila. ¿Quién te convidó a ti a la fiesta? ¿Cómo te llames?
Chalchihuitl: Ma cualli ilhuitl. Nehhuatl in yehhuatl icihuateiccauh in teyolahcocqui. NiChalchihuitl, notoca Chalchihuitl. ¿Tehhuatl tice ticniuh in tlayolapantli? Ahmo nimitzilnamiqui.
- Bonos díes. Soi la hermana del noviu. Soi Jade, el mio nome ye Jade. ¿Tu yes un amigu de la novia? Non te recuerdo.
Cuauhtli: Ahmo. Ahmo niquixmati in tlayolpantli ahmo non in teyolahcocqui. In ahmo ce yehhuantin. Nican niquixmati in ayac.
- Non. Nun conozo a la novia nin tampoco al noviu. A nengún d'ellos. Equí nun conozo a naide.
Chalchihuitl: ¿Cuix titequipanoa nican?
- ¿Trabayes equí?
Cuauhtli: Ahno. Nocetca in yehhuatl teopixqui.
- Tampoco. El mio hermanu ye'l sacerdote.
Lleición 3: Na farmacia / Amoxxehxeloliztli 3: Ipan in pahnamacoyan
Tlohtli: In tinoxhuiuh, mopaltzinco, ma xiauh huehca in pahnamacoyan ihuan xinechcohuili itlah tleatl ihuan tlapohpochinalli, yehica quin ninomahpilcotonaz ica notlatequia.
- Nieto, por favor, ve fuera a la farmacia y mércame daqué d'alcohol y gases, porque acabo de cortame'l deu col mio cuchiellu.
↑Un exemplu del orde Verbu Suxetu Oxetu sería'l siguiente: «Ca oquimilhuih <o>in Toteucyo Jesu Christo</o> <o>in Judiomeh</o> in ahtlaneltocayah in ahquicuiyah in ahcanayah in itechpatzinco quizaya: "yehhuatli in Diablu in amotah"»: «Que dixo El nuesu Señor Xesucristu a los xudíos que nun creíen, que nun lo envaloraben, que nun siguíen el so exemplu, les sos enseñances: "el Diañu ye'l vuesu padre"»(Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales 1551-1552, Edición de Georges Baudot, páxs. 58-59, UNAM, Méxicu, 1996 —cita non lliteral—.
↑Pongo un exemplu, tomáu del clásicu: [«Que quier dicir: que lo bono has de faelo agora, que non lo (dexes / retardes) pa faelo mañana»: Quihtoznequi: in tlein cualli huel axcan toconchihuaz, mah ticcauh inic moztla ticchihuaz (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 216-217, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
↑L'usu de los determinantes definíos ya indefiníos esplícase más embaxo
↑Terminoloxía qu'utiliza Ángel María Garibay Kintana, na so Llave del Náhuatl, p. 27, Editorial Porrúa, Méxicu, 1989, pa referise ciertos supuestos:yei, por ei, yeztli por eztli o yellelquiza por ellelquiza. La y nun ye un prefixu suxetu sinón una adición por eufonía.
↑Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., Méxicu, 1989
↑Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, p. 135, Editorial Porrúa, S.A., Méxicu, 1989
↑La razón pola qu'en náhuatl nun se pon coma nun ye otra que la norma que diz que nun tien d'haber la ente'l suxetu y el predicáu (nel xiru denomináu «focalización» (Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 41, UNAM, Méxicu, 1992).
↑En náhuatl l'infinitivu tien formes personales. Asina nicuicaz úsase como cantar (yo) y ticuicaz como cantar (tu)
↑Pongo un exemplu tomáu del clásicu: «... tu que pides a Dios el so reinu <o>diciendo</o>: venga (a nós) el to reinu»: ... in tiquihtlania Dios in tlahtocayotzin </o>inic quihtoa</o>: adveniat regnum tuum (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 104-105, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
↑Anque los manuales suelen poner una única terminación en -ca, lo cierto ye que tamién apaez la terminación -yá en dellos verbos (por casu en oyeya -verbu ser— o en oyaya —verbu dir—) formándolo sobre la base del imperfectu, lo que presenta numberoses ventayes.
↑Namái hai mandatu imperativu nes segundes persones. Pa les demás allegar a la exhortación.
↑El prefixu suxetu ye «xi- nel afirmativu. Pongo un exemplu (nel que, amás, puede comprobase qu'a Dios nun se-y dan mandatos sinón ruegos): «Diosé huel tehhuatzin in ixquich motlachihualtzin ticmocuitlahuia, ma... xitechmohuapahuilitzino...»: ¡Oh Dios, Tu que curies de toles criatures, aliméntanos... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 88-89, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996).
↑Pongo, ente otros, unos exemplos tomaos del clásicu: [«Que non te asoceda nada / Que non te asoceda daqué / Que nada te asoceda / Que nada te asoceda»: Mah itlah mopan mochihua (Rémi Simeon)]
[«Que non te acorades»: Mah titetolini (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 188-189, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[«Nun peques, pa dir al cielu»: Mah titlahtlaco, inic tiaz in ilhuicac (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 187-188, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)]
[«Procura nun tomar coses pesaes (Nun abuses), guardar de tomar demasiaos baños nel temazcal, que vas matar a la criatura, que la encalorarás»: Mah cenca tocontequicui, mah cenca toconmotequimaca in temazcalli, mah titlamicti, mah titlatleten (Sahagún, Historia Xeneral de les Coses de Nueva España, L. VI, p. 119. fº 121, aviesu)],
↑Michel Launey. Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 289, UNAM, Méxicu, 1992.
↑Michel Launey. Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 316, UNAM, Méxicu, 1992.
↑Thelma D. Sullivan, Compendiu de la Gramática Náhuatl, p. 131, UNAM, Méxicu, 1992.
↑Una Altepetl axuntaba dellos Calpoltin ya integraba a distintos gremios o Tlamatinimeh. Y delles Altepetl formaben una Federación (gobernada por un Tlahtoani). Delles Federaciones daben llugar a una Confederación, gobernada por un conseyu llamáu Tlahtohcan.
↑El términu télico deriva del griegu telos — fin o términu— ya indica una aición qu'esixe un complementu pa considerase realizada.
↑Pongo un exemplu: [«Entá, una cosa <o>ta escrita nel evanxeliu</o> que-y asocedió a un home qu'enforma s'arriqueció, que nun socorrió a Lázaro, que yera míseru y atopábase enfermu (retorcíase), y aquel por tal motivu foi condergáu...»: Oc centlamantli <o>ihcuiliuhtoc in ipan evanxeliu</o> in <o>ipan omochiuh</o> in cen tlacatl in cencah mocuiltonoaya, in ahmo quimotlaocolilih in Lázaro in motolinia in mocohcoa, ye yehhuatl ipampa oilatzontequililoc... (Andrés de Olmos, Tratáu sobre los Siete Pecaos Mortales, páxs. 148-149, Edición de Georges Baudot, UNAM, 1996)].
↑Michel Launey, Introducción a la llingua y a la lliteratura náhuatl, p. 298, UNAM, 1992
↑Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, Editorial Porrúa S.A., p. 66, Méxicu, 1989.
↑En castellán, de normal estos alverbios qu'empiecen por «a» nun van precedíos de la preposición «a».
↑La partícula «incan» apaez n'Ángel María Garibay K., Llave del Náhuatl, Editorial Porrúa S.A., p. 66, Méxicu, 1989.Pero nel usu que se-y da equí paez derivar de «inin» y «can».
↑Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl,
páxs. 53 -54, UNAM, Méxicu, 1992.
↑Michel Launey. Introducción a la Llingua y a la Lliteratura Náhuatl, p. 316, UNAM, Méxicu, 1992.
↑Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura náhuatl, páxs. 53-54, primer edición n'español, 1992, UNAM, Méxicu
↑La «C» significa consonante y la «V» vocal. El paréntesis, la so posible omisión.
↑Michel Launey, Introducción a la Llingua y a la Lliteratura NáhuatlP. 91, nota 57. UNAM. 1992.
Hutan Larangan Kampung Kuta adalah sebuah hutan larangan yang diklaim keramat oleh masyarakat adat Kampung Kuta Ciamis.[1] Papan yang menunjukan lokasi hutan larangan kampung Kuta dengan Bahasa Sunda. Luas Menurut legenda hutan ini adalah tempat penyimpanan peningalan Prabu Adjar Sukaresi. Hutan ini memiliki luas 40 hektar . Lokasi Dusun Karangpaningal Desa Tambaksari Kecamatan Tambaksari Kabupaten Ciamis. Pantang Larangan Dilarang beralas kaki ketika memasuki hutan dan hanya bisa dim...
Type of percussion instrument SnareA drum kit snare drumPercussion instrumentOther namesField drum, side drumClassification Percussion Drum Unpitched Hornbostel–Sachs classification211.212.11(Individual double-skin cylindrical drums, one skin used for playing)Developed13th centuryRelated instruments Tabor The snare drum (or side drum) is a percussion instrument that produces a sharp staccato sound when the head is struck with a drum stick, due to the use of a series of stiff wires held unde...
Chamane devineresse de Krasnoïarsk. La divination est la pratique occulte et métaphysique visant à découvrir ce qui est inconnu : l'avenir, le caché, le passé, les trésors, les maladies invisibles, les secrets, les mystères, etc. et cela par des moyens non rationnels. Qu'il s'agisse de la parole oraculaire ou de la voyance, ceux qui la pratiquent disent avoir accès à une connaissance paranormale de l'avenir (précognition) ou du caché (cryptesthésie)[1]. La divination est une...
Santo Alfonsus de Liguori, yang ajarannya mengilhami pendirian Akademi. Akademi Kepausan Alfonsian (bahasa Italia: Pontificia Accademia Alfonsiana; bahasa Latin: Pontificia Academia Alphonsiana), juga dikenal sebagai Alphonsianum, adalah sebuah institusi kepausan bagi pendidikan tinggi yang didirikan pada tahun 1949 oleh Redemptoris dan berlokasi di Roma, Italia. Sejak tahun 1960, Akademi memiliki spesialisasi dalam teologi moral sebagai bagian dari Fakultas Teologi Universitas Kepaus...
This article is about mathematics and related concepts in geometry. For other uses, see Curvature (disambiguation). Mathematical measure of how much a curve or surface deviates from flatness A migrating wild-type Dictyostelium discoideum cell whose boundary is colored by curvature. Scale bar: 5 µm. In mathematics, curvature is any of several strongly related concepts in geometry that intuitively measure the amount by which a curve deviates from being a straight line or by which a surfac...
American Founding Father (1730–1785) For the United States Army general, see William Whipple Jr. William WhipplePosthumous portrait by Walter Gilman Page, 1897Born(1730-01-14)January 14, 1730Kittery, Massachusetts Bay (now Maine), British AmericaDiedNovember 28, 1785(1785-11-28) (aged 55)New Hampshire, U.S.Allegiance United StatesService/branch Continental Army New Hampshire Militia Rank Brigadier generalCommands heldNew Hampshire Militia (Bellow's Regiment of Militia, Chase's Reg...
Pour les articles homonymes, voir Warren. Fran Warren Fran Warren en 1947.Informations générales Surnom Fran Warren Nom de naissance Frances Wolfe Naissance 4 mars 1926Bronx, New York, États-Unis Décès 4 mars 2013 (à 87 ans)Brookfield, Connecticut, États-Unis Activité principale ChanteuseActrice Genre musical Variétés, Jazz, Pop Années actives 1947-1969 Labels Columbia RecordsRCA RecordsMGM Records modifier Fran Warren, de son vrai nom Frances Wolfe[1], née le 4 mars 1926 à...
بيترو بيفيلاكوا معلومات شخصية الميلاد 22 فبراير 1997 (27 سنة)[1] ثيين الجنسية إيطاليا الحياة العملية الفرق ويلير تريستينا-سيل إيطاليا [لغات أخرى] (2018–2021)إيولو كوميت [لغات أخرى] (2022–2023) المهنة دراج نوع السباق سباق الدراجات على الطريق تع...
ConstantineUna scena del filmTitolo originaleConstantine Paese di produzioneStati Uniti d'America Anno2005 Durata121 min Rapporto2,35:1 Genereazione, fantastico, orrore, giallo RegiaFrancis Lawrence Soggettopersonaggi dei romanzi a fumetti Hellblazer di DC Comics/Vertigostoria di Kevin Brodbin SceneggiaturaKevin Brodbin, Frank A. Cappello ProduttoreLauren Shuler Donner, Benjamin Melniker, Michael E. Uslan, Erwin Stoff, Lorenzo di Bonaventura, Akiva Goldsman Produttore esecutivoGil...
2003 video game 2003 video gameBaten Kaitos: Eternal Wings and the Lost OceanNorth American GameCube box art featuring the protagonist KalasDeveloper(s)Monolith Softtri-CrescendoPublisher(s)NamcoDirector(s)Yasuyuki HonneHiroya HatsushibaProducer(s)Tadashi NomuraArtist(s)Nakaba HigurashiShinji NoguchiYasuyuki HonneWriter(s)Masato KatoComposer(s)Motoi SakurabaPlatform(s)GameCubeNintendo SwitchReleaseGameCubeJP: December 5, 2003[1]NA: November 16, 2004[1]PAL: April 1, 2005[1&...
This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Juliana film – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (May 2019) (Learn how and when to remove this message) 1989 Peruvian filmJulianaDirected byFernando Espinoza Alejandro LegaspiScreenplay byRené WeberProduced byGrupo ChaskiStarringRosa Isabel Morf...
شعار رابطة محترفات التنس رابطة محترفات التنس (بالإنجليزية: Women's Tennis Association) الرياضة كرة المضرب أسس عام 1973 المؤسس بيلي جين كينغ المقر سانت بيترسبرغ تعديل مصدري - تعديل رابطة محترفات كرة المضرب أو رابطة محترفات التنس (بالإنجليزية: Women's Tennis Association) اختصار�...
بعاج زراعية ، سكنية الإحداثيات 36°02′33″N 41°42′54″E / 36.042437°N 41.715088°E / 36.042437; 41.715088 تقسيم إداري البلد العراق التقسيم الأعلى محافظة نينوى خصائص جغرافية ارتفاع 310 متر عدد السكان المجموع 500,000 نسمة تقدير (2022) 469,842 نسمة معلومات أخرى منطقة زمنية ت ...