precisar la pronunciación d'una a, d'una y y de una o.
señalar una lletra qu'anguaño ye muda, pero que nel pasáu esistía.
Sirve, fortuitamente, de signu discriminante (ye pos un diacríticu con sentíu etimolóxicu) dexando estremar pallabres homófones.
En ciertos casos, l'acentu circunflexu nun tien una función llingüística específica.
Primeros usos
El circunflexu apaeció per primer vegada en francés (inclusive na tipografía occidental) nel sieglu XVI. Ye'l griegu antiguu, tal como se tipografió nesa dómina (y entá agora pa lo esencial), el que-y suministró esti diacríticu, constituyíu a cencielles de la xunta d'un acentu grave y un acentu agudu (pa la historia del acentu circunflexu griegu, ver Diacríticos del Alfabetu Griegu). Paez que l'anatomista y gramáticoJacques Dubois, conocíu como Sylvius, foi'l primeru n'importar el circunflexu nel francés, anque escribiera en llatín.
Dellos gramáticos d'esti sieglu intentaron de da-y al circunflexu un rol dientro de la ortografía de la so llingua, rol que non necesariamente caltuvo. Fixo falta n'efeutu esperar hasta'l sieglu XVIII por que'l so usu fora normado y tornárase cercanu al que se-y da anguaño
Jacobus Sylvius
Sylvius fixo del circunflexu un indicador de diptongos gráficos (o falsos diptongos fausses diphtongues, yá que nel francés de la so dómina los diptongos pronunciaos yá nun yeren consideraos). Sylvius señala los sos motivaciones personales na so obra Iacobii Sylvii Ambiani In Linguam Gallicam Isagoge una, cum eiusdem Grammatica Latinogallica ex Hebraeis Graecis et Latinus authoribus ("Una introducción a la llingua gala [francesa] al igual qu'a la so gramática a partir d'autores hebreos, griegos y llatinos", editada por Robert Estienne en 1531). Ésti, ye un estudiu gramatical de la llingua francesa escrita en latin nel cual l'autor sofítase principalmente na comparanza ente les llingües antigües y el francés, pa esplicar les particularidaes del so propiu idioma (nesta dómina, namái concebíase la idea de describir una llingua moderna en rellación a los modelos griegos y llatinos). Puede lleese, al entamu de la obra (Plantía:10y páxina ensin numberación), la llista de ses convenios tipográficos. L'autor presente de manera curtia'l circunflexu, el mesmu que va ser descritu en detalle más palantre:
Traducción: « aî, eî, oî, oŷ, aû, eû, oû, son les representaciones de los diptongos, como en maî, pleîn, moî, moŷ, caûse, fleûr, poûr, esto ye, en llatín, maius, plenus, mihi, mei, causa, flos, pro.»[1]
Sylvius ye consciente que se trata nesti casu, d'una notación puramente gráfica, yá que reconoz namái diptongos, esos dígrafos tan solo lleven el nom (lo que sigue solamente concierne aî; páxina 8):
Nanque [sic] aî Græcis propriam, Latinis quibuſdam poetis vſurpatam, non æ, ſeu ε cum Græcis: non aï diuiſas vocales cum poetis Latinis, ſed aî vna ſyllaba vtriuſque vocalis ſonum leniter exprimente, pronuntiamus [...].
Traducción: "N'efeutu [Sylvius acaba d'indicar que les vocales de los diptongos franceses escasamente dixébrense], pa aî, diptongu propiu del griegu y tomáu por dellos poetes llatinos, nós nun lo pronunciamos æ [ye dicir aé /ae/, como en llatín] pero más bien ε [ye dicir è /ɛ/], como en griegu: nun ye aï coles vocales separaes, como los poetes llatinos, pero aî, nuna sola sílaba, el soníu de cada vocal siendo llixeramente espresada."[2]
L'acentu circunflexu opónse, pol mesmu grupu de lletres, a la diéresis (asitiada tamién ente los dos vocales). El problema anicia en que, y como lo señala Sylvius, solo atópense pocos casos pa los cualos les lletres de dichos grupos tienen de ser pronunciaes xebradamente: traî (« je trais») ~ traï (« je trahis»), lo que ye normal. El francés d'esta dómina nun caltién diptongos reales, los casos señalaes son más bien coalescencias, como pa trahis, que nun s'estrema del restu como nel ingléstry /traj/. Sylvius fai sicasí, gran usu de les diéresis na notación de soníos griegos y llatinos. Esta notación qu'opón los diptongos gráficos a los "diptongos" orales resulta sicasí, artificial nel idioma francés. L'acentu circunflexu nun se xustifica, la diéresis ye llargamente abonda pa ciertes formes ambigues (he ende pos un exemplu).
Étienne Dolet
Étienne Dolet, nel so Maniere de bien traduire d'une langue en aultre: d'aduantage de la punctuation de la langue Francoyse, plus des accents d'ycelle (1540), utiliza'l circunflexu (escritu esta vegada ente dos lletres) pa marcar trés metaplasmes:
La síncopa[3] (desapaición d'una sílaba interna): lai^rra, pai^ra, urai^ment (vrai^ment), don^ra por laiſſyera (laissera), paiera, uraiemẽt (vraiment), donnera. Nun puede perdese de vista qu'antes del sieglu XIV, la y muda o y caduca escrita pronunciar en cualquier posición. Dicíase entós paiera [pɛəra] y non [pɛra]. Ye a partir d'esta dómina, sicasí, que la y caduca empezó a sumir n'hiatu, lo qu'atiesten les formes sincopadas citaes por Dolet, que son agora les úniques correutes (paiera pronunciáu [pɛra], vraiment). Otros sincopes citaos, sicasí, nun se caltuvieron (la vocal foi reintroducida darréu) y cuten al escuchu: lai^rra [lɛra] (agora /lɛsəra/ o /lɛsra/), don^ra [dɔ̃ra] (agora /dɔnəra/ o /dɔnra/).
La haploloxía (supresión de fonemes repitíos o cercanos). Dolet cita formes que, anguaño, nun s'utilicen más: au^ous (av^ous), n^auous (n^avous) por auez uous (avez-vous) y n'auez uous (n'avez-vous).
La contraición d'una é siguida d'una y caduca en femenín plural, posible en poesía, que da como resultáu una é llarga [yː] (recordemos que la y caduca en posición final de pallabra foi pronunciada hasta'l sieglu XVII. Toles formes que Dolet cita son les úniques consideraes normales anguaño (escaeciendo, ta claro, la gran cantidá esistente). Por casu: pense^ye [pɑ̃seː], ſuborne^ye (suborne^ye) por pensées [pɑ̃seə], ſubornées. Dolet precisa que ye necesariu abstenese d'escribir l'acentu agudu cuando se nota la contraición. Esta contraición puede presentase n'otres pallabres: a^age [aːʒə] por aage [aaʒə] (âge).[4]
Dolet fai entós del circunflexu, la marca de los fonemes suprimíos: en francés, esta ye una de les principales funciones d'esti diacríticu anguaño. Sicasí, en dellos exemplos daos por Dolet, poco s'utiliza tal artificiu, salvu âge: en vraiment, l'antigua y n'hiatu a cencielles nun s'escribe, nos femeninos plurales como pensées, nun s'apurrió nengún cambéu, verosímilmente pa caltener les marques flexivas, bien útiles na llectura. El so testimoniu ufierta un interés doble: per una parte pa la historia de la tipografía, considérase importante pa la fonética evolutiva del francés y dexa saber que ye na so dómina que la y caduca (y otres vocales) n'hiatu empezaron a suprimise.
Podemos dexar a Dolet concluyir por sigo mesmu: Ce ſont les preceptions [préceptes], que'l to garderas quant aux accents de la langue Francoyse. -yſquels auſsi obſerueront tous diligents Imprimeurs: car telles choſye enrichiſſent fort l'impreſsion, & demõſtrent [démontrent], que ne faiſons rien par ignorance.
Cambéu del timbre de les vocales
La presencia d'un circunflexu sobre a, y y o denota na mayoría de casos un cambéu na pronunciación:
â → [ɑ] (/a/ velar o "posterior");
ê → [ɛ] (/e/ abierta; equivalente de è o de e siguida por doble consonante);
ô → [o] (/o/ zarrada; equivalente de o en posición final de sílaba o delantre de s).
Esa ye n'ocasiones la única razón que xustifica la presencia d'un acentu asina dientro d'una pallabra, el mesmu que sume nuna derivación si la pronunciación camuda: infâme [ɛ̃fɑm] (per infamie [ɛ̃fami]), grâce [gʁɑs] (pero gracieux [gʁasjø]), fantôme [fɑ̃tom] (pero fantomatique [fɑ̃tɔmatik]). Aun así, ciertes irregularidaes son notables: bêtise pronúnciase [betiz] con una /y/ zarrada, a pesar de la presencia de ê, la pallabra siendo direutamente formada sobre bête [bɛt], ensin respetu de l'alternanza. Escucharíase *bétise.
En pallabres tomaes del griegu, nótase esporádicamente la presencia d'un oméga (ω) dientro de la pallabra cuando la o pronúnciase [o] (anque oméga fuera pronunciada [ɔ], esto ye, /o/ enllargada abierta, en griegu): diplôme (de δίπλωμα), cône (κῶνος). La regla escarez de coherencia yá que podemos atopar pallabres d'orixe griegu ensin el circunflexu, como axiome (ἀξίωμα), que se pronuncia [aksjom]. Pol restu, si la pallabra heredada del griegu nun caltuvo una [o], l'acentu nun ye utilizáu: comédie [kɔmedi] (de κωμῳδία).
Amás del cambéu de timbre, la vocal ye dacuando enllargada (siquier pa ciertu llocutores). En numberosos acentus, les oposiciones de timbre ente los alófonos de los fonemes /a/, /y/ y /o/ nun se respeten sistemáticamente y funcionen namái en variante combinatoria. Esi ye'l casu, xeneralmente, nel sur de Francia, onde los llocutores nun oponen [ɛ] y [y] / [ɔ] y [o] en sílaba abierta, verdaderamente nun empleguen el alófono [o]. va pronunciase entós dôme [dɔm] en llugar de [dom], por dar un exemplu. Per otra parte, tolos llocutores del francés tán lloñe d'utilizar [ɑ]. Numberosos son aquellos que van dicir entós [am] en cuenta de [ɑm] na pallabra âme.
Signu discriminativo
Ente que, de normal, ye l'acentu grave el que sirve como signu discriminativo en francés (là-la~ où-ou~ çà-ça~à, a etc.), el circunflexu, por razones históriques, tomó un rol asemeyáu. Ello ye que los casos d'homografíes evitaes son cuasi esplicaes poles razones mentaes enantes: sería falsu dicir qu'en ciertes pallabres ye un signu discriminativo que se sumaría como se fixo col acentu grave.
Esto dexa sicasí quitar les ambigüedaes, lo que, nes pallabres con o siguíu de eu, dexó-y ser calteníu dacuando. Demostróse que los acentos circunflexos siguíos d'antiguos diptongos eü monoptongaron en ëu [y] depués escritos o fueron esaniciaos salvu cuando se comprobó que yeren útiles en casu d'homografía, como pa el so- y non *sû- proveniente de seü/sëu.
Les pareyes siguientes tienen d'anotase:
sur –sûr(y)(s) (de seür/sëur): la homografía col axetivu sur(y), <<agriu>>, xustifica'l caltenimientu del acentu en femenín y plural, el mesmu que se caltién tamién na derivaos de sûreté;
du – dû (de deü): como la homografía sume nes formes flexivas del participiu pasáu, tenemos dû pero du/due(s);
mur – mûr(y)(s) (de meür): el caltenimientu del acentu en toles formes como nos derivaos (mûrir, mûrissement) ten de ser señaláu;
cru – crû(y)(s) (de creü): el caltenimientu del acentu en toles formes evita los tracamundios colos alomorfos del axetivu cru.
chasse – châsse: asina, l'acentu de châsse solamente indica la pronunciación velar de /a/. El fechu qu'esista un homógrafu paez secundariu pero puede xustificar el caltenimientu del circunflexu. El calter discriminativo del acentu apaez entós concomitante al so rol fonéticu;
vous dites (presente) – vous dîtes (pasáu simple, deîstes dempués faltes): el calter discriminativo del circunflexu deber al azar.
Il parait (imperfectu de parer) – il paraît (presente de paraître procedente de paroist): acentu discriminativo casual;
Na pallabra piqûre, l'acentu sirve pa indicar, amás qu'hai un diptongu antiguu ëu (atópase picqueure na edición de 1694 del diccionariu de l'Academia), que la o nun fai parte del dígrafu normal qu pero que ye bien pronunciáu.
Casos notables
La postrera vocal d'un verbu en tercera persona del singular en suxuntivuimperfectu lleva siempres un acentu circunflexu, por razones etimolóxiques: en francés antiguu (qu'il) chantast→(qu'il) chantât, (qu'il) conëust → (qu'il) connût; la presencia d'esti acentu puede modificar dafechu'l sentíu d'una frase. Por casu, **
« Je rêvais d'une femme qui fût belle» (verbu en suxuntivu imperfectu)
Tien un significáu bien distintu de **
« Je rêvais d'une femme qui fut belle» (verbu en pasáu simple; esti exemplu deber a Jacques Cellard);
el verbu haïr ye unu de los que, en pasáu simple l'indicativu y en suxuntivu imperfectu nun toma'l circunflexu porque la vocal tien diéresis: nous haïmes, vous haïtes, qu'il haït;
l'acentu circunflexu, ente que marca un radical verbal, caltener por analoxía, anque la pronunciación de la vocal que lu lleva nun lo xustifica: je rêve (de je resve) [ʁɛv] pero rêver [ʁeve] (al contrariu en Québec, dizse respeutivamente /ʀɛːv/, /ʀɛːve/);
el caltenimientu de /s/ sofitada, enmudecida na flexón del verbu être (de estre) esplicar pola so frecuencia d'empléu: il est nunca aportó a *il êt;
l'alternanza que siguen a los verbos de la familia de naître, plaire et paraître merecen ser señalaos porque solo la tercer persona del singular en presente d'indicativu lleven l'acentu: je / el to plais pero il plaît (de ploist). N'otres formes, ello ye que nun hai /s/ en posición sofitada.
Ortografía de 1990
Conscientes de les grandes dificultaes que representa l'empléu del acentu circunflexu y del númberu d'incoherencies nel so usu, los espertos representantes de les instancies francófonas competentes cargaes de poner simplificaciones de la ortografía oficial del francés propunxeron en 1990 una serie de reformes ortográfiques que se publicar nel Journal officiel de la République française.[5] El circunflexu convertir n'opcional sobre i y o salvu nos casos onde acarreta una ambigüedá (il croît ─ verbu croitre ─ caltién el so circunflexu pa estremase de il croit ─ verbu croire).
Estos encamientos son pocu aplicaes en Francia ente que fueron ratificaes en Bélxica y Canadá polos Conseils de la langue française según pol Conseil international de la langue française (pa la francofonía). Dende'l 2008, los programes oficiales d'educación nacional francesa pa la primer enseñanza referir a la ortografía revisada de 1990 como ortografía de referencia.[6]
Llista de pallabres acentuaes
Les llistes que de siguío enlistan les pallabres que tienen acentu circunflexu que figuren na última edición de dellos diccionarios d'usu frecuente como: Larousse, Robert, Hachette o Littré.
Dellos diccionarios enlistan los dobles grafismos pertenecientes al encamientu de 1990 introducida parcialmente nel so usu. Asina'l Littré almite la pallabra "boite", pero non el Larousse. Otra manera, el Littré nun almite'l grafismu "connaitre", ente qu'esta vien del mesmu encamientu de 1990.
Acentu sobre la “a”
abâtardir
bâfrer
bleuâtre
châtelain
enchâsser
gâte-sauce
lâcher
opiniâtrement
plâtras
remâcher
abâtardissement
bâillement
brunâtre
châtier
entrebâillement
gâteux/gâteuse
lâcheté
opiniâtreté
plâtre
renâcler
acariâtre
bâiller
câblage
châtiment
entrebâiller
gâtisme
lâcheur/euse
pâle
plâtrer
replâtrage
âcre
bâilleur/se
câble
châtrer
êta
grâce
mâche
pâleur
plâtres
replâtrer
âcreté
bâillon
câbleau
crâne
fâché/ée
grisâtre
mâchefer
pâlichon/onne
plâtreux/treuse
rosâtre
âge
bâillonnement
câbler
crânement
fâcher
hâbler
mâcher
pâlir
plâtrier
rougeâtre
âgé/ée
bâillonner
câblerie
crâner
fâcher (se)
hâblerie
mâchicoulis
pâlot/otte
rabâchage
roussâtre
albâtre
bât
câbleur/euse
crâneur/euse
fâcherie
hâbleur/euse
mâchoire
pâmer (se)
rabâcher
saumâtre
âme
bâtard
câblier
crânien/enne
fâcheusement
hâle
mâchonnement
pâmoison
rabâcheur/euse
tâche
âne
bâtard/de
câblo-opérateur
débâcher
fâcheux/euse
hâlé/ée
mâchonner
pâque
râble
tâcher
ânesse
bâtarde
câblot
débâcle
flâner
hâler
mâchouiller
pâquerette
râblé/e
tâcheron
ânier
bâtardise
câlin/ne
dégât
flânerie
hâte
mâle
Pâques
râle
tâter
ânier/ère
bâté/ée
câliner
démâter
flâneur/flâneuse
hâter
mânes
pâte
râler
tâte-vin
ânonnement
bâter
câlinerie
déplâtrage
folâtre
hâtif
marâtre
pâté
râleur/euse
tâtonnement
ânonner
bâti
câpre
déplâtrer
folâtrer
hâtivement
mât
pâtée
râpe
tâtonner
appât
bâtiment
câprier
désenchâsser
gâchage
hâve
mâtin
pâteux/euse
râpé/ée
tâtons (à)
appâter
bâtir
carton-pâte
deux-mâts
gâche
idolâtre
mâtin/mâtine
pâtir
râper
théâtral/e
âpre
bâtisse
châle
disgrâce
gâcher
idolâtrer
mâtiné(e)
pâtisserie
râpeux/euse
théâtralement
âprement
bâtisseur/euse
châlit
dos-d'âne
gâchette
idolâtrie
mâture
pâtissier
râteau
théâtraliser
âpreté
bâton
châsse
douceâtre
gâcheur/gâcheuse
infâme
Moyen Âge
pâtissière
râteler
théâtre
âtre
bâtonnet
châssis
embâcle
gâchis
jaunâtre
moyenâgeux/euse
pâtisson
râtelier
trois-mâts
bâbord
bâtonnier
châtaigne
empâté/ée
gâté/ée
lâchage
mulâtre/tresse
pâtre
rebâtir
verdâtre
bâche
bellâtre
châtaigneraie
empâtement
gâteau
lâche
multitâche
pâturage
relâche
violâtre
bâcher
blâmable
châtaignier
empâter
gâte-bois
lâche
noirâtre
pâture
relâché/ée
bâclage
blâme
châtain
emplâtre
gâter
lâchement
olivâtre
pâturer
relâchement
bâcler
blâmer
château
enchâssement
gâterie
lâcher
opiniâtre
plâtrage
relâcher
Acentu sobre la “e”
abêtir
bêler
conquête
désentêtée
enchevêtrure
fêtard/e
guêtre
peut-être
protêt
serre-tête
abêtissant
benêt
contre-enquête
désentêtement
enquête
fête
hêtre
pimbêche
quête
sous-vêtement
abêtissante
benêt/e
crêpage
désentêter
enquêter
Fête-Dieu
honnête
poêle
quêter
suprême
abêtissement
bêta
crêpe
déshonnête
enquêteur/euse/trice
fêter
honnêtement
poêle
quêteur/euse
suprêmement
acquêt
bêta/asse
crêpe
déshonnêtement
entêtant/e
forêt
honnêteté
poêlée
rêche
survêtement
alêne
bête
crêper
déshonnêteté
en-tête
forêt-galerie
intérêt
poêler
reconquête
tempête
ancêtre
bêtement
crêperie
désintérêt
entêté/e
forêt-noire
malhonnête
poêlon
rêne
tempêter
apprêt
bêtifiant/e
crêpier
dévêtir
entêtement
frêle
malhonnêtement
pont-l'évêque
repêchage
têt
apprêtage
bêtifier
crêpière
dzêta
entêter
frênaie
malhonnêteté
porte-fenêtre
repêcher
têtard
apprêter
bêtise
crête
écrêtement
entremêler
frêne
marin-pêcheur
prêche
requête
tête
appui-tête
bêtisier
démêlage
écrêter
étêtage
garde-pêche
martin-pêcheur
prêcher
rêvasser
tête-à-queue
archevêché
bien-être
démêlant/te
embêtant/te
étêtement
gênant/e
mêlée
prêcheur/cheuse
rêvasserie
tête-à-tête
archevêque
blême
démêlé
embêtement
étêter
gêne
mêler
prêchi-prêcha
rêve
tête-bêche
arête
blêmir
démêlement
embêter
être
gêner
même
prêle
rêvé/ée
tête-de-nègre
arêtier
blêmissant/te
démêler
embêter (s')
être
genêt
mi-carême
prêt
revêche
têtière
arrêt
blêmissement
démêloir
emmêlement
eurêka
gêneur/se
mieux-être
prêt/prête
rêver
têtu/e
arrêté
carême
dépêche
emmêler
évêque
grêle
pêche
prêt-à-porter
revêtement
trêve
arrêter
casse-tête
dépêcher
empêché/ée
extrême
grêle
pêché
prêté/ée
revêtir
tue-tête (à)
baptême
champêtre
dépêcher (se)
empêchement
extrêmement
grêlé/ée
pêcher
prête-nom
rêveur
vêlage
bêchage
chênaie
dépêtrer
empêcher
extrême-onction
grêler
pêcher
prêter
rêveusement
vêlement
bêche
chêne
dépêtrer (se)
empêcheur/euse
extrême-oriental/ale
grêlon
pêcherie
prêteur/euse
saisie-arrêt
vêler
bêcher
chêne-liège
désempêcher
empêtrer
fêlé/ée
guêpe
pêcheur/euse
prêtre
salpêtre
vêpres
bêcheur/euse
chevêche
désempêtrer
enchevêtrement
fêler
guêpier
pêle-mêle
prêtresse
sang-mêlé
vêtement
bêlement
chrême
désentêté
enchevêtrer
fenêtre
guêpière
pêne
prêtrise
sans-gêne
vêtir
Acentu sobre la “i”
abîme
boîton
déchaîné/ée
dînette
entraîner
gîte
maître-assistant
minichaîne
reconnaître
traînailler
abîmé
chaîne
déchaînement
dîneur/euse
entraîneur/euse
gîter
maître-autel
naître
remboîter
traînant/te
abîmée
chaînette
déchaîner
disparaître
entraîneuse
huître
maître-chien
noroît
renaître
traînard
abîmer
chaînon
décroître
emboîtage
épître
île
maître-couple
ouvre-boîte
renfaîtage
traînasser
accroître
cloître
défraîchi/ie
emboîtement
faîtage
îlien
maître-cylindre
ouvre-boîtes
renfaîté
traîne
aîné
cloîtrer
défraîchir
emboîter
faîte
îlienne
maître-nageur
paraître
renfaîtée
traîneau
aînesse
comparaître
désemboîter
enchaînement
faîteau
îlot
maître-penseur
petit-maître
renfaîter
traînée
apparaître
connaître
désenchaîner
enchaîner
faîtière
îlotage
maîtresse
presqu'île
repaître
traîner
bélître
contremaître
désengaîner
enfaîteament
fraîche
îlotier
maîtrisable
puîné/ée
sous-maître
traîne-savates
benoît/e
contremaîtresse
dîme
enfaîteau
fraîchement
laîche
maîtrise
quartier-maître
surcroît
traître/esse
benoîtement
croître
dîner
enfaîter
fraîcheur
maître
maîtriser
rafraîchir
surentraîné/ée
traîtreusement
boîte
déboîtement
dîner
entraînant/e
fraîchir
maître/tresse
maraîcher/chère
rafraîchissant/te
surentraînement
traîtrise
boîtier
déboîter
dîner-spectacle
entraînement
gîte
maître-à-danser
méconnaître
rafraîchissement
traînage
transparaître
Acentu sobre la “o”
à-côté
bômé/ée
côte
diplôme
entrepôt
hôtellerie
nôtre
prôse
rôtisserie
trinôme
alcôve
chômage
côté
diplômé/ée
fantôme
hôtesse
nôtres
ptôse
rôtisseur/euse
trône
allô
chômé/ée
côtelé/ée
dôme
frôlement
hôtesse
ôté/ée
pylône
rôtissoire
trôner
apôtre
chômer
côtelette
drôle
frôler
icône
ôter
rhô
sitôt
ventôse
arôme
chômeur/euse
côtier/ière
drôlement
garde-côte
impôt
patenôtre
rôder
suppôt
vôtre
aumône
clôture
côtoiement
drôlerie
geôle
incontrôlable
Pentecôte
rôdeur/euse
symptôme
vôtres
aumônerie
clôturer
côtoyer
enjôlement
geôlier
incontrôlé/ée
plutôt
rôle
tantôt
aumônier
côlon
dépôt
enjôler
geôlière
mi-côte (à)
pluviôse
rôle-titre
tôlard
aussitôt
cône
dépôt-vente
enjôleur/euse
gnôle
môle
pôle
rôt
tôle
bas-côté
contrôlable
désembâtonné/e
enrôlé
hôpital
môme
polynôme
rôti
tôlerie
bientôt
contrôle
désenrôlement
enrôlement
hôte
monôme
prévôt
rôtie
tôlier/ière
binôme
contrôler
désenrôler
enrôler
hôtel
navire-hôpital
prévôté
rôtir
tôllier
bôme
contrôleur/euse
détrôner
entrecôte
hôtelier/hôtelière
nivôse
prôner
rôtissage
tôt
Acentu sobre la “u”
affût
assidûment
brûleur
bûcheur/euse
dégoûtant/te
encroûté/ée
fût
jeûner
mûrisserie
sûr/e
affûtage
avant-goût
brûlis
casse-croûte
dégoûté/ée
encroûtement
goulûment
jeûneur/jeûneuse
piqûre
surcoût
affûté/ée
barrage-voûte
brûloir
continûment
dégoûter
encroûter
goût
moût
ragoût
sûrement
affûter
brûlage
brûlot
coût
désencroûtement
envoûtant/e
goûter
mûr
ragoûtant/te
sûreté
affûteur
brûlant/te
brûlure
coûtant
désencroûter
envoûtement
goûter
mûre
soûl
surpiqûre
affûteuse
brûlé
bûche
coûter
désenvoûter
envoûter
goûteur
mûrement
soûl(e)
voûtain
affûtiaux
brûlé/ée
bûcher
coûteux/euse
dessoûler
envoûteur
goûteuse
mûrier
soûlant/te
voûte
août
brûle-parfum
bûcher
croûte
dû
envoûteuse
goûteux/goûteuse
mûrir
soûlaud
voûté/ée
aoûtat
brûle-pourpoint (à)
bûcheron
croûton
dû/due
flûte
incongrûment
mûrissage
soûler
voûter
aoûtien/enne
brûler
bûcheronne
crûment
dûment
flûtiau
indûment
mûrissant
soûlerie
arrière-goût
brûlerie
bûchette
dégoût
embûche
flûtiste
jeûne
mûrissement
soûlot
Atenuación d'una lletra
En numberosos casos, un acentu circunflexu indica que la pallabra contenía una lletra sumida por cuenta de la desapaición d'un fonema col tiempu.
Desapaición d'una s antigua
Este ye'l fonema más conocíu. La mayoría de casos provienen d'una /s/ sostenida, ye dicir delantre d'una consonante. La /s/ delantre d'una consonante atenuada nel sieglu XI alredor del añu 1066, por cuenta de un cambéu fonéticu (y al zarru permanente de la vocal /o/), cerráu dempués del sieglu XIII. Sicasí los neoloxismos posteriores, pudieron introducir nel léxicu francés nueves pallabres que conteníen una /s/ sostenida. Como se repara la situación ye complexa.
Magar la grafía guarda la presencia de /s/, nun ye hasta al XVII sieglu (ediciones de 1740 del Diccionariu de l'Academia Francesa) onde al esaniciar y notar la desapaición emplegó'l recursu sistemáticu del acentu circunflexu, que, ye'l más precisu na pronunciación de ciertes vocales que lu contengan, como la o
Sicasí nel sieglu XVII, delles tentatives de cambéu de la grafía surdieren, ensin gran ésitu. Pierre Corneille, a quien se-y debe tamién la oposición ente é y è utilizada en testos de forma antigua de la lletra s, ſ, pa indicar la atenuación d'una s, allargando la vocal precedida y suprimiendo la s sorda. L'indica los exemplos siguientes como avisu a los llectores del Teatru de P. Corneille, revisáu y correxíu pol autor (1664):
S pronunciada: peste, funeste, chaste, aguanta, espoir
S sostenida, siguida de la cayida d'una vocal allargada: tempeſte, haiſte, teſte
S sorda, ensin incidencia na pallabra (estos escribíense na dómina con una s antes de la primera é): vous étes, il étoit [= était], éblouir, écouter, épargner, arréter (pero arreſte!, con una /y/ llarga, esti verbu ye conocíu como una alteración).
La formación de pallabres o recién estudios de radicales nos qu'una /s/ sostenida lleva a families de pallabres a utilizala, o non, el circunflexu, acordies cola /s/ ye pronunciada (en pallabres formaes o tomaes d'otros idiomes dempués de 1066, que nun tienen nenguna atenuación d'una /s/ sostenida, nos cualos esti fenómenu nun tien cabida) o non (arcaísmos). Sicasí en dellos arcaísmos la /s/ sostenida ye necesariamente atenuada, nun yera correxida na grafía pero yera remplazada pola influyencia d'una pallabra cercana. Pola influyencia de la grafía na pronunciación pudo ser escuchada de nuevu.
Exemplos de pallabres con radical proveniente del llatín:
llacuada: apaez nel sieglu XVI vien del italianu festino, onde se caltién la /s/.
festoyer (1170s), pronunciada fétoyer hasta'l fin del sieglu XIX (escritu con o ensin s), dómina na cual la /s/ foi restaurada pola grafía dempués na so pronunciación como una analoxía con llacuada, **
festivité: pallabra tomada del llatín festivitas nel sieglu XIX, lo qu'esplica'l caltenimientu de la /s/ sostenida **
festival: pallabra tomada del inglés festival nel sieglu XIX, onde se caltién la /s/ ye sostenida.
Castel en dellos nomes toponímicos (Castelnaudary, Castelnau, Casteljau). Estos toponímicos d'orixe occitanu nun sobrevivieron la mesma evolución de pallabres de llingües romanes, a pesar de venir d'una familia diacrónica.
Convien notar qu'en numberosos casos tomaos del idioma normandu (y emplegaos más tarde al francés), una /s/ delantre d'una consonante sorda pronúnciase, de forma contraria a la diacronía francesa: forest - forêt, feast - fête, beast -bête, hospital - hôpital, etc. N'efeutu, estes pallabres son apurras d'Inglaterra por cuenta de les conquistes de Guillermo'l Conquistador (batalla de Hastings, 1066) una dómina onde inda se pronunciaba en francés. L'inglés nun tenía atenuación, calteníase la consonante. Otra manera, la s delantre d'una consonante sonora ye atenuada nos dos idiomes: isle [aɪɫ] ~ île dómina de Hastings, yá yera sorda en francés (o normandu). La secuencia de la /s/+ consonante sonora (denotado por G) evoluciono más rápidu que la secuencia de la /s/ +consonante sorda (denotado por K):
Otra s, d'otres lletres atenuaes ye representada por un acentu circunflexu. Este ye'l casu de les vocales n'hiatu onde la primera nun se pronuncia o se contraer como les siguientes:
aage → âge;
baailler → bâiller;
saoul → soûl (los dos formes ortográfiques son almitíes)
El casu ye frecuente nes pallabres où – o vien dende diptongos antiguos medievales ëu / ey (la diéresis nun s'escribe orixinalmente) que se pronuncien /y/ pero escribir d'una manera conservadora eu. A fines del sieglu XVIII por cuenta de que la grafía dulda ente ëu (la diéresis sirve tamién a marcar una sílaba sorda), eu o û, afitada en û:
deu → dû (de devoir);
meu → mû (de mouvoir);
creu → crû (de croître);
seur → sûr;
cruement → crûment;
meur → mûr.
Ciertes formes fueron trataes, anguaño nun se pronuncien: seü → sû → el so (de savoir) ou peu → pû → pu. Pa los verbos, en virtú a analoxía, los pasaos participios en –o tienen acentu solamente pa evitar posibles homografíes (vease más palantre)
Nel casu de la pallabra dîme, l'acentu circunflexu provién de la atenuación d'una x:
dixme → dîme: la 4ª edición del Diccionariu de l'Academia francesa (1762) denota que se pronuncia la x solamente cuando sirva p'allargar la primera sílaba» La edición siguiente (1798) adoptara la grafía dîme.
↑Nun ye posible incluyir les grafíes del autor. Ésti, asitia n'efeutu, al circunflexu y a la diéresis (que vamos ver más embaxo) ente dos vocales en llugar de faelo sobre una d'elles. La imaxe d'equí embaxo, representa eses grafíes. Contrariamente a la copia que se da equí del so testu, nun s'usa itálica pa estremar los autonymes. La puntuación modernizóse, (nun hai espacio antes de la coma, un espaciu dempués de los dos puntos).
↑Hai que remarcar que Sylvius sofitar na pronunciación del griegu de la so dómina: el diptongu αι ai, n'efeutu, tratar d'un (como æ en llatín) monotongo dende hai enforma tiempu. En griegu clásicu, sicasí, αι lleíase como en aïe.
↑Esti usu, sobrevivió na tipografía onde, nel momentu que una lletra faltaba, la remplazábamos por esti acentu col ánimu de completar la composición de la fueya, pero pa imprimila y empezar a correxir el primer esbozu. Esti signu llamóse caret (pallabra llatina que significa "fai falta") o caron.
↑Thomas Sébillet incluyó'l tratáu de Dolet na edición de la so Art poétique de 1556. Él fixo imprimir l'acentu circunflexu sobre les vocales en casu d'esistir síncope (casu 1): laîra, paîra, vraîement [sic; la y escríbese. Notar l'usu de v] y dônra. Los otros casos de figura utilicen l'acentu ente les lletres.