Yasmine Seale

Yasmine Seale is a British-Syrian writer and literary translator who works in English, Arabic, and French. Her translated works include The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights and Aladdin: A New Translation. She is the first woman to translate the entirety of The Arabian Nights from French and Arabic into English.[1][2] In 2020, she received the Queen Mary Wasafiri New Writing Prize for Poetry.[3]

Career

Seale has written essays, poetry, and visual art, and has translated literary works from Arabic and French.[2] In 2018, her translation of Aladdin was published by W. W. Norton & Company.[4] In 2021, her translation of The Arabian Nights, titled The Annotated Arabian Nights was published by W. W. Norton.[5] The 2021 publication is an abbreviated version of her translation of Arabian Nights, and a more substantial version is planned for publication by W. W. Nortion in 2023.[6]

In 2021, Seale won a 2022 PEN America grant to support her translation from Arabic of If You See Them Fall to Earth by Abd al-Ghani al-Nabulsi.[7][8] She is also translating the work of Al-Khansa for the Library of Arabic Literature.[9]

She co-translated the poetry collection Agitated Air: Poems after Ibn Arabi with Robin Moger, which was published in 2022.[10] Her translation of the poetry collection titled Something Evergreen Called Life by the writer formerly known as RaMa and now known as Rania Mamoun was published in 2023.[11]

In addition to her written work, she gives workshops on theory and practice of English-Arabic translation.[12]

Critical reception

Aladdin: A New Translation

A review for Publishers Weekly states, "Seale's splendid translation introduces readers to the surprising depth of Aladdin’s adventures while maintaining a classical feel" and "This exhilarating translation will thrill fans of darker, more complex fairy tales and upend readers' preconceived image of Aladdin."[13] A review in The New Yorker states, "This new translation of the classic tale is, like the lamp at its center, darker, grubbier, and more twisted than its Disneyfied iteration, emphasizing its transgressive qualities", and "Seale's text has a fluidity and an elegance that give even this diet of "dreams, smoke, and visions" a satisfying heft."[14]

In a review for Gramarye, Ruth B. Bottigheimer writes, "Seale's translation maintains a lively narrative rhythm; her smooth rendering reflects her deep knowledge of 17th- and 18th-century French", and "Seale revises the Nights’ black-white prejudice by regularly omitting the African part of the wicked magician's identity. This is appropriate, I think, for a stand-alone translation of 'Aladdin' that is intended for a broad readership."[15]

The Annotated Arabian Nights: Tales from 1001 Nights

A review for The Economist states, "Western adaptations have sometimes misrepresented the original tales, often to satisfy Orientalist fantasies of the Middle East. Meanwhile, though female peril and ingenuity are at the heart of the story, until now no woman has published a full English translation of the story cycle. All of which makes this new edition—translated by Yasmine Seale, a female British-Syrian poet—quietly momentous."[16] In a review for The Washington Post, Michael Dirda writes, "In general, Seale's Englishing of "Alf Layla wa-Layla"— "The Thousand Nights and a Night" — redresses the 19th-century's Orientalizing bent and occasional racism, while also reminding us that women, and not just Scheherazade, are at the heart of these wonderful stories."[17]

In a review for The National, Ben East writes, "Seale's own background as a French and Arabic speaker makes her the perfect person to translate from both languages, and to ensure the Diyab stories themselves have a cultural underpinning that makes sense in the 21st century as well as the 18th."[18] In The New Yorker, Yasmine AlSayyad describes the book as "an electric new translation" and writes, "The most striking feature of the Arabic tales is their shifting registers—prose, rhymed prose, poetry—and Seale captures the movement between them beautifully."[19] Robyn Creswell writes in The New York Review that Seale's translation "has a texture – tight, smooth, skillfully patterned – that make previous versions seem either garish or slightly dull by comparison."[20]

Agitated Air: Poems after Ibn Arabi

In a review for ArabLit Quarterly, Marcia Lynx Qualey writes, "In this collection, [Seale and Moger] each began with a translation of one of Ibn Arabi’s works, then emailed this translation to the other. In the light and shadow of this new partner-translation, each made a new iteration, and then sent it back to the other, and again, and again, until either the poem or the poet-translators were exhausted" and "What's different about Agitated Air is that we have one original and multiple reflections of/on the same short work, by two poet-translators in conversation or debate."[21]

Reem Abbas writes in a review for the P. N. Review, "Hopelessly grasping as the interpretation of one's own desires may sound, Seale and Moger to manage to translate Ibn Arabi's own spiritual translations into English in language that is equally sheer with desire and torment (شوق)."[22]

Selected works

Poetry

Translation

Essays and articles

  • "The Travels of a Master Storyteller," The Paris Review, May 2021 (first published as foreword to Elias Muhanna's translation of Hanna Diyab's The Book of Travels)[24][25][26]
  • "After the Revolution: Three novels of Egypt's repressive present," Harper's Magazine, January 2018[27]
  • "Camera Ottomana," on Ottoman photography, FRIEZE, September 2015[28]
  • "Q v. K," on Turkish alphabet politics, LRB blog, October 2013[29]

Personal life

Seale was raised in Europe and grew up speaking English, Arabic, and French.[30][4] Her mother is Syrian, and her father is Tunisian-Russian and was raised in the United Kingdom.[4] Seale is the great-niece of Syrian poet Nizar Qabbani.[16]

References

  1. ^ Lea, Richard (November 2, 2018). "How Aladdin's story was forged in Aleppo and Versailles". The Guardian. Retrieved 2022-10-16.
  2. ^ a b ""Wild Irreverence": A Conversation about Arabic Translation with Yasmine Seale, by Veronica Esposito". World Literature Today. 2020-08-31. Retrieved 2022-10-03.
  3. ^ a b "2020 Queen Mary Wasafiri New Writing Prize Winners Announced". Wasafiri Magazine. Retrieved 2022-10-03.
  4. ^ a b c Smith, Wendy (October 19, 2018). "Yasmine Seale Has Retranslated 'Aladdin'". Publishers Weekly. Retrieved 17 March 2023.
  5. ^ Flood, Alison (December 15, 2021). "New Arabian Nights translation to strip away earlier versions' racism and sexism". The Guardian. Retrieved 17 March 2023.
  6. ^ Qualey, Marcia Lynx (December 19, 2020). "Holiday Bulaq: 'One Thousand and One Dreams'". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved March 17, 2023.
  7. ^ "Announcing the 2022 PEN America Literary Grant Winners". PEN America. 2021-09-15. Retrieved March 16, 2022.
  8. ^ Qualey, Marcia Lynx (September 15, 2021). "Yasmine Seale Wins 2022 PEN Grant to Translate al-Nabulsi". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved 2022-10-03.
  9. ^ Qualey, Marcia Lynx (June 10, 2022). "Translating Al-Khansa: 'Between the Scylla of Shrillness and Melodrama, and the Charybdis of Monotony and Cliché'". ArabLit & ArabLit Quarterly. Retrieved March 16, 2023.
  10. ^ Podcast, New Lines (2022-06-24). "Podcast | Retranslating the Poetry of Ibn Arabi - with Yasmine Seale and Robin Moger". New Lines Magazine. Retrieved 2022-10-03.
  11. ^ Ramrez, Adriana E (March 5, 2023). "'Even if they die, they die standing'". Pittsburgh Post - Gazette. ProQuest 2782616025
  12. ^ mlynxqualey (2018-10-25). "Unreckoned: Experimental Translations of Ibn Arabi". ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. Retrieved 2022-10-03.
  13. ^ "Aladdin". Publishers Weekly. September 17, 2018. Retrieved 17 March 2023.
  14. ^ "Aladdin". The New Yorker. February 18, 2019 – via MasterFILE Complete.
  15. ^ Bottigheimer, Ruth B. (June 1, 2019). "A review of Aladdin: A New Translation". Gramarye – via Literary Reference Center Plus.
  16. ^ a b "A new English version of "The Arabian Nights" is the first by a woman". The Economist. November 27, 2021. Retrieved 16 March 2023.
  17. ^ Dirda, Michael (December 1, 2021). "7 beautiful books that transport you to the worlds of Bond, Tolkien, Spider-Man and beyond". The Washington Post. Retrieved 16 March 2023.
  18. ^ East, Ben (December 24, 2021). "'The Annotated Arabian Nights' review: magical stories told without prejudice". The National. Retrieved 2022-10-03.
  19. ^ AlSayyad, Yasmine (January 24, 2022). "A New Translation Brings "Arabian Nights" Home". The New Yorker. Retrieved 16 March 2023.
  20. ^ Robyn Creswell (November 3, 2022). "Then What Happened?". The New York Review. Retrieved March 16, 2023.
  21. ^ Qualey, Marcia Lynx (March 16, 2022). "Translation's Agitated Mirror". ArabLit Quarterly. Retrieved March 16, 2023.
  22. ^ Abbas, Reem (January 2023). "Desiring Languages". P. N. Review. 49 (3): 78–80. ProQuest 2781734094
  23. ^ mlynxqualey (2022-08-08). "Listen: Maya Abu al-Hayyat's 'The Gap'". ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY. Retrieved 2022-10-03.
  24. ^ "The Book of Travels". Library of Arabic Literature. Retrieved 2022-10-03.
  25. ^ Seale, Yasmine (2021-05-04). "The Travels of a Master Storyteller". The Paris Review. Retrieved 2022-10-03.
  26. ^ Creswell, Robyn. "On the Road." The New York Review of Books, vol. 68, no. 15. October 7, 2021.
  27. ^ Seale, Yasmine (2018-01-01). "After the Revolution: The languid pleasures of Nuri Bilge Ceylan". Harper's Magazine. Vol. January 2018. ISSN 0017-789X. Retrieved 2022-10-03.
  28. ^ Seale, Yasmine. "Camera Ottomana." FRIEZE 174, September 25, 2015.
  29. ^ Seale, Yasmine (2013-10-16). "Yasmine Seale | Q v. K · LRB 16 October 2013". LRB Blog. Retrieved 2022-10-03.
  30. ^ Seale, Yasmine. "Diaphanous, diasporal we: The formative influence of a mischievous journal and its politics of precision." TLS. Times Literary Supplement, no. 6082, 25 Oct. 2019, p. 13.