Novels, poetry, translation articles, TV and films
Uday Prakash (born 1 January 1952) is a Hindipoet, scholar,[1]journalist, translator and short story writer from India.
He has worked as administrator, editor, researcher, and TV director.[2] He writes for major dailies and periodicals as a freelancer. He has also received several awards for his collection of short stories and poems. With Mohan Das he received Sahitya Academi Awards in 2011.[3][4] He is the first author to return his Sahitya Akademi award on September 3, 2015 against the killing of M. M. Kalburgi that initiated a storm of national protests by writers, artists, scholars and intellectuals.[5]
In 1978 Prakash taught as an assistant professor at JNU,[12] and its ImphalCenter for Post Graduate Studies. In 1980 he left academia, to become Officer-on-Special-Duty with the Madhya Pradesh Department of Culture. At the same time, he was Controlling Officer of the Bhopal Rabindra Bhawan, and assistant editor of Poorvagraha, a journal of Hindi literary criticism. (He was later critical of the Hindi literary establishment including Ashok Vajpeyi, who he worked for at Poorvagraha.)[13]
From 1982 to 1990, Prakash worked in New Delhi newspapers; first as a subeditor of the Hindi news weekly Dinmaan,[14] and later as Assistant Editor of the Sunday Mail.[2] In 1987 becoming assistant professor at the School of Social Journalism (on deputation). In 1990 he joined ITV, (Independent Television), and became head of the PTI TV Concept and Script Department. Since 1993, he has been a full-time freelance writer.[2]
Prakash was the editor of the monthly English language magazine "Eminence" (published in Bangalore) until April 2000.
He also participated in the international poetry festivals and seminars.[15][16][17]
He has also made documentary films with Sahitya Akademi, like on Dharamvir Bharti.[18] Prakash returned his Sahitya Akademi award in 2015, to protest the murder of rationalist academic M. M. Kalburgi.[19]
Short story collections
He is most famous as a short story writer, with well-known work like Warren Hastings ka Saand, and its stage version by director Arvind Gaur.[34]
Dariyayi Ghoda (1982), Tirichh (1990),[35]Aur Ant Mein Prarthna (1994),[36]
Paul Gomra Ka Scooter (1997).,[37]Duttatrey Ke Dukh (2002)
Prakash has translated works by many International poets and writers into Hindi, including Pablo Neruda, Federico García Lorca, H. Luis Borges, Paul Éluard, C.P. Cavafy, Adam Jędrzejewski, and Tadeusz Różewicz. Some notable examples:
Kala Anubhav : An English book (Art Experience) on Indian Aesthetics by Prof. Hariyanna (1982).
Amritsar : Indira Gandhi Ki Aakhiri Ladai 1985 (translated from Amritsar: Mrs. Gandhi's Last Battle[40]).
His translation of Milorad Pavić's novel Landscape painted with tea is forthcoming.[37]
Translations of Prakash's work
He is read in all Indian languages, and his translated fiction regularly features in English and German collections,[41]magazines, and complete texts:
Rage, Revelry and Romance : Translated by Robert Hueckstedt, 2003[42][43]
Der Goldene Gürtel : Translated by Lothar Lutze, 2007[44]
Short shorts, long shots : Translated by Robert Hueckstedt and Amit Tripuraneni[11]
The Girl With the Golden Parasol : Translated by Jason Grunebaum, published by Penguin India, 2008.[45] (Grunebaum received a 2005 PEN grant for the translation.[46][47]). It is available in other languages, including three separate Urdu translations,[37] and German.[48]
Doktor Wakankar. Aus dem Leben eines aufrechten Hindus : Prize-winning translation of Aur Ant Mein Prarthana Translated into German (by Andre Penz).[36]
The Walls of Delhi : Translated to English by Jason Grunebaum, 2012. A collection of three stories.
Prakash has produced several films about important Hindi writers such as Ram Vilas Sharma.[49]
In an interview, Varun Grover, the lyricist of the 2015 movie Masaan, recounted that they had wanted to use one of Uday Prakash's compositions titled "Kuch Ban Jate Hain" (from Abootar Abootar).[50] The song was set to music, but at the end was not include in the film. Ultimately another song "Tu Kisi Rail Si" was used in its place (based on a poem by Dushyant Kumar).[51][52][53]
^ abcde"Language is a Means of Existence". www.anothersubcontinent.com. Another Subcontinent. 6 September 2007. Retrieved 24 May 2010. in 1970 I saw electricity first come to my village—at the time I was quite grown up. Before that we lived in a situation where modernity had no meaning
^"Exiled from Poetry and Country". Pratilipi bilingual quarterly magazine. December 2009. p. 5. Retrieved 24 May 2010. I read, in its library, a story... I can never forget that story.
^Sengupta, Amit (25 February 2006). "The Sharp-Eyed Seer". Tehelka Magazine. I never got a job in the academic structure, they divided all the jobs between the Left and the Right
^ abUdaya Prakāśa (2003). Short shorts, long shots. Katha trailblazer series. New Delhi: Kathā. p. 12. ISBN978-81-87649-73-1. OCLC55629602. He is a humanist, as many communists have always been
^Prakash, A.; Rajesh, Y. P. (1 November 1995). "The Literary Mafia". Retrieved 24 May 2010. 'Nobody takes Vajpeyi seriously in Hindi literature. History will remember him as a culture czar who doled out patronage,' says Prakash
^"Outgoing Visitors Programme". Annual report 2007. Indian Council for Cultural Relations. Archived from the original on 7 August 2009. Retrieved 24 May 2010. Shri Uday Prakash, Eminent Writer
^Prakash, Uday (17 June 2006). "The one from the tribe". Tehelka Magazine. Anant Media. Uday Prakash is a celebrated Hindi writer best known for Pili Chatri Wali Ladki
^"Acta Orientalia Review". Acta Orientalia. 67. Novus Press: 371. 2006. OCLC145082687. the novella deals with the impact of globalisation on Indian society
^Subel bhandari (22 May 2009). "Yangesh: Uday Prakash's interpreter". República. Retrieved 24 May 2010. Uday Prakash, known for his style, has his book translated in eight different languages already – Other translations by: Haider Jafri Syed (Urdu), Yagyesh (Nepali), Rabinder Singh Bath (Punjabi), Vanita Sawant (Marathi), Manu Dash (Oriya), R.P. Hegade (Kannada), and Venugopalan (Telugu)
^Ankit Ajmera (6 September 2009). "The bigger picture". DNA India. It was the mystery element in the story that really intrigued me
^ abPrakash, U. (2006). Aur Anth Mein Prarthana. Vani. ISBN978-81-8143-600-9. - (Doktor Wakankar : Story of an Upright Hindu). The German Translation placed third by the international jury in the 2009 World Book Fair, Frankfurt, in the 'Best Seven' from Latin America, Africa and Asia category.
^Jason Grunebaum (1 March 2010). "From The Girl with the Golden Parasol by Uday Prakash". The quarterly conversation. Retrieved 24 May 2010. Uday Prakash has been publishing fiction and poetry for over two decades in addition to an active career as a journalist, translator, playwright, producer, director and writer for film and television
^"2005 PEN Translation Fund Grant Recipients". Retrieved 24 May 2010. This wildly postmodern narrative tells, among others, the uproarious tale of a young man's all-consuming passion for the Bollywood starlet featured in the poster on his bedroom wall.
^
Amaresh, Datta (1987). The Encyclopaedia of Indian Literature. Vol. 1. New Delhi: Sahitya Akademi. p. 301. OCLC34346316. [awarded to] the best poem of the year penned by a young author (of not more than 35 years of age).
^
Press Institute of India (1990). "AWARDS". Vidura. 27. C. Sarkar: 52.