You can help expand this article with text translated from the corresponding article in Chinese. (April 2016) Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing Chinese Wikipedia article at [[:zh:雨夜花]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|zh|雨夜花}} to the talk page.
Taiwanese writer Liau Han-sin (廖漢臣) wrote the lyrics of a children's song "Spring" (春天) and gave it to Teng Yu-hsien, asking him to compose for it. This was the earliest version of "The Torment of a Flower". Although Teng is a Hakka, he usually composed with Taiwanese Hokkien and not Hakka.[4] Some scholars have questioned this story about children's songs.[5][6]
In 1934, while Chiu Thiam-ōng was working at record company Taiwan Columbia (古倫美亞唱片), he once went to a nightclub and heard a sad story about a girl who worked there.[7][8] Chiu was touched, and he decided to rewrite the lyrics of "Spring", wrote the story into Teng's music, that is "The Torment of a Flower".[9] It is the first collaborative work between Teng and Chiu. Especially, there was usually three part lyrics in Taiwanese Hokkien songs then, but there are four parts in "The Torment of a Flower".[10][11]
雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地。無人看見,每日怨慼,花謝落塗不再回。
— Chiu Thiam-ōng, The Torment of a Flower
The first part of the lyrics means: "Blossom in a stormy night, pelted to the ground by the rain and wind. All by my lonesome, no one sees my constant grief for the blossom falling into the dirt that has no hope of revival."
During the Second World War, the Japanese Imperial Warlord tampered with the lyrics of the song to declare that the Taiwanese under their rule love Japan. The Japanese version includes the line "How excited the honorable Japanese soldiers who wear red ribbons." (紅色彩帶,榮譽軍伕,多麼興奮,日本男兒。)[4]
The song was played twice on a piano in the 2017 horror game Detention.[12]
^"雨夜花 - 臺灣音聲一百年". audio.nmth.gov.tw (in Chinese (Taiwan)). Retrieved 20 October 2023.
^鄧泰超. "雨夜花". 開放博物館 (in Traditional Chinese). Retrieved 20 October 2023.
^ abChuang, Yung-ming (3 April 2014). "80年前的今天,雨夜花落知多少?" [How much do we still know about The Torment of a Flower 80 years later?]. The News Lens (in Traditional Chinese). Archived from the original on 27 May 2018. Retrieved 27 May 2018.
^"上善人文基金會". www.sshcf.org.tw. Retrieved 20 October 2023.