Ted Goossen is a professor emeritus of contemporary Japanese literature at York University in Toronto, Canada.[1] He is known for translating the works of a number of Japanese authors into English, most notably Haruki Murakami.[1][2] Other authors he has translated include Shiga Naoya and Ibuse Masuji.[1]
Goossen is also the co-editor of the translation journal Monkey Business International: New Writing from Japan.[3]
Later, Goossen completed a PhD at the University of Toronto and a post-doctoral fellowship from the Canadian government. He encountered the works of Haruki Murakami during his doctoral studies after a friend introduced A Wild Sheep Chase to him. Goossen and Murakami then met in Toronto, after which Murakami contacted him to translate his short pieces. Goossen's first novel translations for Murakami were Hear the Wind Sing and Pinball, 1973.[3]
In 1992, a year after Murakami's writing fellowship at Princeton University began, scholar Hosea Hirata organized a panel on Murakami's books at the annual Association of Asian Studies conference which, according to organizers, was "packed." Goossen, as well as frequent Murakami translator Jay Rubin, was in attendance. According to translator David Karashima, Goossen claimed that the panel was a "turning point in terms of Murakami's position within Japanese literary studies in the U.S."[4]
While working at the University of Tokyo, Goossen met Motoyuki Shibata, a frequent collaborator of Murakami's. Together, they co-edit Monkey Business International: New Writing from Japan, a journal of Japanese literature translated into English, with several pieces taken from the original Monkey Business, Shibata's Japanese-language quarterly.[5] The international edition has featured several pieces by Haruki Murakami, as well as the first excerpts of Hiromi Kawakami's People From My Neighborhood.[3]
This article needs additional or more specific categories. Please help out by adding categories to it so that it can be listed with similar articles.(November 2024)