Share to: share facebook share twitter share wa share telegram print page

Powers of Darkness

Powers of Darkness
The title page from Dagen
AuthorBram Stoker, A—e (translator)
CountrySweden
LanguageSwedish
GenreHorror, Gothic
PublisherHarald Sohlman
Publication date
June 10, 1899 (1899-06-10)–February 7, 1900 (1900-02-07)
Pages688
OCLC971019732

Powers of Darkness (Swedish Mörkrets makter) is an anonymous 1899 Swedish version of Bram Stoker’s 1897 novel Dracula, serialised in the newspaper Dagen and credited only to Bram Stoker and the still-unidentified "A—e."

It is a variant or adaptation rather than a direct translation, with added characters, new plot elements and significant differences from the original. It served as the basis of a shorter Icelandic version under the same title the following year (Icelandic: Makt Myrkranna), which appeared as both a newspaper serial and a book.[1]

Powers downplays the vampirism of Stoker's novel and portrays Dracula primarily as the head of an international cult inspired by Social Darwinism, whose goal is elimination of the weakest and world domination by an elite.

It was long assumed to have been based on lost or unpublished elements of Stoker's novel, such as preparatory notes and early drafts, but more recent research questions whether the translation is essentially a contemporary forgery, undertaken without Stoker's knowledge or consent.[2] In the twenty-first century, new academic research and a renewed interest in the variant has led to several new translations and editions.

Story

Like its source novel, Powers of Darkness is a Gothic horror story about an Englishman visiting a Transylvanian castle to arrange its aristocratic owner’s purchase of a new property in England.

Differences between Dracula and Powers of Darkness

Original illustrations of Draculitz in Mörkrets Makter.

Here the visitor is Thomas, Tom or Tómas Harker, rather than Jonathan, and Dracula becomes Draculitz. The early part of the story is similar to Stoker’s, but where Stoker’s Dracula lives alone, in Powers he shares his castle with a deaf-mute housekeeper and a cult of ape-like followers. Harker follows the housekeeper to a secret basement "temple," where he discovers the cult practising ritual sacrifice, but Draculitz does not drink the blood of their female victims; nor does he shapeshift, as in the original novel. In both Nordic variants Harker encounters a beautiful blonde woman in the castle, rather than the three vampire sisters, or brides, of Stoker’s book, and while he is repulsed by them in Dracula, and relieved to be rescued by the Count's interruption, in Powers he is attracted to her and continues secretly to meet with her, in disobedience of his host's instructions.

Once he has arrived in England, Draculitz appears often in public, chatting pleasantly with Mina (here called Wilma or Vilma) and Lucy (called Western rather than Westenra) in the churchyard at Whitby, visiting Lucy when she is sick, and hosting a grand party with an international guest list at Carfax in London; Stoker's Dracula remained mostly in the shadows. Draculitz does not attack Mina, instead, she joins Hawkins and two new characters—the detectives Edward Tellet and Barrington Jones—and together they take their investigation to Transylvania and Castle Dracula, assisted by the Hungarian Secret Police en route. Unlike in Dracula, Van Helsing and his allies remain in England, where they kill Draculitz on Mina and her party's return.

Other new characters include Mina's uncle Morton and aristocrats called Prince Koromezzo, Countess Ida Varkony and Madame Saint Amand. The character of Renfield is not found in either Nordic version. Other original characters remain intact and are even among the vampires' victims: Holmwood and Seward die after falling prey to Lucy and Countess Vàrkony, respectively.[3][4][5]

Reviewers and scholars alike have noted the more obvious eroticism of the Swedish and Icelandic Draculas:[3] in the Guardian, critic Colin Fleming wrote that where Stoker's sexual metaphors "serve deeper, dark concepts", Makt Myrkranna "could have had the subtitle Lust in a Cape"; he notes Draculitz's preoccupation with female bosoms.[6]

Social Darwinism and the Fin de Siècle

Draculitz not only has charge of the cult that gathers in his castle, but is known to correspond with international leaders, including English politicians and aristocrats, to engineer world domination. Several times he says that 'the world belongs to the strong' and protests that members of the elite have been suppressed by the majority for too long; his movement is growing, however, and will take over the world. His views reflect Social Darwinism, 'survival of the fittest' and the ideas of philosophers such as Nietzsche, as the growing fascist movement in Europe would increasingly interpret—or misinterpret—them.[5]

Söhrman notes the suggestion that Dagen publisher Harald Sohlman may have had sympathy with these views, as in later life he rejected socialism and became more politically conservative (Elovson, 1953); the fact that Draculitz is the story's villain goes against this, however, and not only is the Count destroyed, but his international associates share his punishment, dying by murder and suicide.[5] Berghorn describes Powers as a satire, warning against the turn-of-the-century theories that would lay the basis for Hitler's "master race."[7] Powers references this zeitgeist directly when Seward quotes a contemporary tabloid:

By the way, the telegram section of the newspaper announces several strange news – lunatic behavior and deadly riots, organized by anti-Semites, in both Russia and Galicia as well as southern France – plundered stores, slain people – general insecurity of life and property – and the most fabulous tall tales about "ritual murders," abducted children and other unspeakable crimes, all of which is ascribed in earnestness to the poor Jews, while influential newspapers are instigating an all-encompassing extermination war against the "Israelites." You would think this is in the midst of the Dark Ages!

Along with rising fascism, the Fin de siècle saw a growth in new, esoteric religions, such as Theosophy and the Hermetic Order of the Golden Dawn, and Berghorn likewise sees these movements satirized in the occult pagan rituals of Draculitz's cult.[7]

The East End, Jack the Ripper and the Thames Torso Murders

Bloom has observed the prominent role that the then-notorious East End of London plays in Powers.[8] At the end of the nineteenth century, the area, which Bloom describes as Britain's "wild frontier," was associated with poverty, disease and crime, especially prostitution. He argues that allusions in the text suggest the Scandinavian authors or translators wanted to link Draculitz with Victorian serial killer Jack the Ripper, whose murder spree took place in the Whitechapel district in 1888.

De Roos contends that the Ripper connection is based largely on Dalby's 1986 mistranslation of the Icelandic preface, in turn a shortened version of the Swedish preface.[9] Where Dalby's version says that "the murders of Jack the Ripper ... came into the story [of Powers of Darkness] a little later," De Roos corrects it to "the murders of Jack the Ripper ... happened a little later." In light of this revised timeline, De Roos sees a reference to the so-called Thames Torso Murders of 1887 in the following passage from Powers:

“Yes” – he said breathlessly and the fire virtually burned in his eyes, – “yes, these crimes, these terrible murders, these murdered women, these people found in sacks in the Thames, this blood, that flows, that flows and streams, while the murderer cannot be not found.”

Bloom—who, it must be noted, was commenting on the Icelandic text before the existence of its Swedish source was widely known—also observes similarities between the descriptions of Draculitz's female followers and the contemporary stereotype of the "exotic" Ashkenazi Jewish prostitutes whose dark complexions and perceived voluptuousness made them popular with East End pimps.[8]

Publication history

Mörkrets makter (Sweden)

Mörkrets makter was first published as a serial in the Stockholm newspaper Dagen, from 10 June 1899 to 7 February 1900.[9] A second serialisation followed between 6 August 1899 and 31 March 1900 in the twice-weekly Aftonbladets Halfvecko-Upplaga, a rural tabloid edition of Dagen’s national sister-paper Aftonbladet. While the Dagen variant was almost twice as long as Stoker’s novel—300,000 words compared to 160,000—this second variant had a shortened ending and came to just 107,000 words. The longer Dagen version was republished in the popular magazine Tip-Top between 1916 and 1918.

Makt myrkranna (Iceland)

Title page of Makt Myrkranna

The Icelandic serial, Makt myrkranna, appeared in the Reykjavik newspaper Fjallkonan from January 1900 to March 1901. Later in 1901 it was published as a book under Stoker's name, with the translation credited to Valdimar Ásmundsson and publication simply to "Nokkrir Prentarar," which means "various publishers." It shortened the Aftonbladet variant drastically to 47,000 words and added references to Icelandic sagas. Where Mörkrets had retained the epistolary format of Stoker's novel throughout, Makt dispenses with it after the Transylvanian section.[7]

Only one, very negative contemporary review of Makt myrkranna is known, in which Benedikt Björnsson described it as " worthless rubbish and sometimes even worse than worthless, completely devoid of poetry and beauty and far removed from any psychological truth."[10]

Nevertheless Makt took on such cultural importance in its native country that in the twentieth century, Makt myrkranna became the standard Icelandic way to refer to the Dracula myth in film and literature, and the book was popular enough to warrant republication in 1950 by Hogni. Nobel literary laureate Halldór Laxness later praised it as "one of the best Icelandic novels imported from abroad."[3]

Rediscovery, reprints and translations

The Icelandic Makt myrkranna came to worldwide attention in 1986, when American scholar Richard Dalby published an English translation of the preface, supposed at that time to have been written by Bram Stoker himself. He also supposed the entire text, in its published book form of 1901, to be a simple abridgement of Dracula and the first foreign translation of Stoker’s text. All these assumptions turned out to be questionable or completely wrong: the first foreign translation was in Hungarian in 1898; the preface was almost certainly not Stoker, and part of it was likely plagiarised from another source; and it was a shortened, modified and translated version of a Swedish text that was itself a variant, with additions alongside portions translated from Stoker.[9]

This last fact was unknown until Hans Corneel de Roos had published his English translation of Makt myrkranna under the title Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula in 2017. His work on both the research and translation earned him a Lord Ruthven Special Award.[11] Swedish publisher Rickard Berghorn contacted De Roos immediately after publication to inform him of the existence of Mörkrets makter, whose similarities and earlier date confirmed it was the source of the Icelandic text. The same year he republished the original Swedish text, as first seen in Dagen, with a foreword by John E. Browning.[12]

In 2022, William Trimble edited a new English translation, produced by proofreading the OCR-read Swedish manuscript, then running it through two automated translation programs, before having the results refined by a human Swedish translator and two English editors.[13] It was published alongside essays by Roos and other Dracula scholars, with the cover bearing a direct translation of the original title page: "Powers of Darkness, by Bram Stoker, Swedish adaptation by A—e."

Shortly afterwards in the same year, native Swedish speaker Rickard Berghorn published his own translation as Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula.[14] It was published with a new introductory essay by the translator and, for the hardback edition only, a foreword by Professor Clive Bloom. Both the Trimble and Berghorns editions reproduced original illustrations by Emil Åberg, which De Roos also published in a separate volume, Dracula: The Swedish Drawings (1899–1900).[15] A newly illustrated edition of the Berghorn translation, limited to 500 copies and with a foreword by Dacre Stoker, was published by Centipede Press as Powers of Darkness: The First Dracula later in 2022.[16]

Authorship and sources

Before 2017, scholars commonly assumed that Powers of Darkness was based primarily on Stoker's own work, being either translated directly from Dracula or based on his preparatory notes and early drafts. Once it became clear that the Swedish Mörkrets makter predated and served as the source of the Icelandic Makt myrkranna, scholarly consensus gradually came to cast doubt on Stoker's involvement (De Roos 2021).

Identity of A—e

The 1899 newspaper serial identifies the story as an "adaptation" (Swedish bearbetning), rather than a translation, per se, by someone called "A—e."

Early suggestions that the initials are connected to Valdimar Ásmundsson,[17] credited with Makt myrkranna, must now be rejected, as later research has proved that the Swedish variant predated the Icelandic.[4]

Berghorn quickly dismissed De Roos's suggestion that it stood for "Aftonbladets editor," as the Swedish for "editor" would be redaktör.[7] More recently, De Roos has proposed the initials stand for Albert Andersson-Edenberg (1834-1913), a senior journalist and associate of Dagen editor Sohlman who wrote under pseudonyms including "A.-E.," "A.E." and "A.E-g." and had occasionally translated from English. He bolsters his argument by identifying peculiar phrases used in both Powers and in Andersson-Edenberg's published works, such as “true Valkyries from the Bavarian highlands."[4] Berghorn has dismissed many of De Roos's examples of similarities as coincidence and misunderstandings.[7] [18]

Berghorn argues that A—e must be one or several Swedish Theosophists in the tradition of Helena Blavatsky, since many of the additional scenes are clearly inspired by Theosophy. The signature A—e was used in spiritualist and Theosophical writings at the time, but cannot be found anywhere else in Swedish publications. He makes the supposition that the Swedish translator, socialist, Theosophist, Dagen co-worker, and philosopher Axel Frithiof Åkerberg, and his good friend and collaborator, the translator Victor Pfeiff, were behind the signature.[19]

Stoker's involvement

Researchers have proposed various ways Stoker himself could have been involved in the creation of Powers. Early on in the study of Makt myrkranna, De Roos, unaware of the text's earlier Swedish source, identified several similarities between it and Bram Stoker’s notes, such as a “secret room—coloured like blood” and the characters of the silent housekeeper and a police inspector.[20] De Roos suggests several ways Icelandic translator Valdimar Ássmundsson may have been introduced to the Dracula author, including through mutual literary friends such as Mark Twain, Hall Caine and Frederic WH Myers, but he otherwise finds no evidence of correspondence between Ássmundsson and Stoker.[20] Either way, the rediscovery of the Swedish original proves that the new ideas in Powers did not originate with Ássmundsson, so no connection is necessary.

In 2016, Stoker biographer Skal lent his support to the theory that Powers was based on a lost early draft of Dracula, again pointing to similarities with Stoker's notes.[17] The following year Berghorn pointed out parallels with Stoker's posthumously published Dracula's Guest, arguing that this was an early Dracula draft and, in turn, a source of Powers;[7] the "flowery style" and the character of Countess Dolingen of Gratz are named, among other similarities. Berghorn qualifies his claims, however, pointing to references in Powers to current events (antisemitic riots in France, the so-called Orlean conspiracy) and technology (the cinematograph) that would have to post-date any proposed early draft by Stoker, and therefore must have originated with the Nordic authors.[7][4]

The allusions in Powers to Jack the Ripper and the Thames Torso Murders, both in the preface and in the story itself, have also been offered as evidence of Stoker's involvement. How would a Scandinavian author or translator have known of the latter incidents? De Roos counters this theory: While not widely reported in Sweden, the Thames murders did receive some attention in the Scandinavian press, and a journalist such as Andersson-Edenberg would have had access to British newspapers. Stockholm's newsrooms, such as those of Dagen, received the London Times and Telegraph daily by telegraph, for example.[9]

Forgery

In his 2016 biography of Bram Stoker, Skal describes Powers of Darkness as "unauthorized fan fiction."[17] In their 2020 article "Dracula or Draculitz?" Brundan et al take this notion further, arguing that the nineteenth-century public's insatiable appetite for vampire literature meant that the practices of writers and publishers were themselves a kind of vampirism, appropriating earlier literature the way Dracula appropriated human bodies. The Victorian vampire genre, therefore, is uniquely characterised by fraud, forgery and plagiarism.[21] Citing earlier Dracula scholars such as Pope, Radick and Wycke, they demonstrate that Stoker himself borrowed considerably from earlier vampire stories, including Karl von Wachsmann’s Der Fremde (The Stranger). Even the story within the story includes fabrication and deception, and contains several hints at the unreliability of supposedly authentic documentary evidence: Dracula destroys the primary evidence by burning documents, for example, so many of the very texts held up as proof of the tale within the story are necessarily copies.

Insofar as they claim to be translations, the two Nordic versions of Powers of Darkness are forgeries. Not only do they falsely attribute authorship to Stoker and contain fraudulent prefaces, but they also borrow liberally from other writing, including Sheridan Le Fanu's Carmilla and Edgar Allan Poe's The Masque of the Red Death and The Facts in the Case of M. Valdemar.[21]

Preface and plagiarism from Bernhard Wadström's memoirs

In 1986, Richard Dalby was the first to draw attention to the preface outside the Scandinavian countries, translating the Icelandic version into English for the first time (Dalby 1986).[22] It is attributed directly to Bram Stoker and presents the story as a reliable report of real events, but with names changed to protect identities. The Icelandic version ends with the quote from Shakespeare's Hamlet: "There are more things in heaven and earth than are dreamt of in your philosophy." The Swedish preface contains several more lines, however, which De Roos discovered were taken almost word-for-word from the memoirs of a Lutheran pastor, Bernhard Wadström, published in Sweden three months before Mörkrets makter.[23]

Other elements of Powers contain traces of Wadström's influence, including the appearance of the "White Lady" and the fiery sky being viewed from a top-floor gallery. De Roos deems this as further evidence that Stoker was not involved in or even aware of the Swedish text, as it's unlikely he would have borrowed ideas from a Swedish publication.

References

Citations

  1. ^ Margrét Björnsson, Anna (7 March 2017). "Icelandic version of Dracula, Makt myrkranna, turns out to be Swedish in origin". Iceland Monitor. Retrieved 26 May 2023.
  2. ^ Crow, David (7 February 2017). "Unearthing the Lost Version of Bram Stoker's Dracula". Den of Geek. Retrieved 26 May 2023.
  3. ^ a b c De Roos, Hans (2017). Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula.
  4. ^ a b c d Trimble, William (2022). Powers of Darkness.
  5. ^ a b c Söhrman, Ingmar (2020). "Scandinavian Transformations of Dracula". Nordic Journal of English Studies. No. 19. pp. 335–357.
  6. ^ Fleming, Colin (19 April 2017). "The Icelandic Dracula: Bram Stoker's vampire takes a second bite". The Guardian. Archived from the original on 6 September 2019. Retrieved 2019-09-02.
  7. ^ a b c d e f g Berghorn, Rickard (November 2017). "Dracula's Way to Sweden". Weird Webzine. Retrieved 20 April 2022.
  8. ^ a b Bloom, Clive (2018). Dracula - An International Perspective. London: Palgrave Gothic. pp. 124–125.
  9. ^ a b c d De Roos, Hans Cornel (2021). "Mörkrets Makter's Mini-Mysteries". Bulletin of the Transilvania University of Braşov. Series IV: Philology and Cultural Studies, 14(63) (1).
  10. ^ From "Nokkur orð um bókmentir vorar," in Skírnir, 1 December 1906: 344 and 346. Translated from the Icelandic by Hans Corneel de Roos. Quoted from De Roos, Hans Corneel. Introduction to Powers of Darkness. New York: Overlook, 2017: 21.
  11. ^ "2018 Lord Ruthven Awards". File770.com. 19 March 2018.
  12. ^ Bram Stoker and A—e: Mörkrets makter ISBN 9789187619106 https://libris.kb.se/bib/21614985
  13. ^ Trimble, William (2022). Powers of Darkness. W. Trimble.
  14. ^ Stoker, Bram (2022). Berghorn, Rickard (ed.). Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. Timaios Press. ISBN 9789187611445.
  15. ^ de Roos, Hans (2021). Dracula: the Swedish Drawings (1899–1900). Pfaffenhofen/Obo-ob: Rainbow Village/Moonlake Editions. ISBN 9783943559019.
  16. ^ "Powers of Darkness". centipedepress.com. Centipede Press. Retrieved 22 April 2022.
  17. ^ a b c Skal, David (2016). Something in the Blood. New York: Liveright/Norton.
  18. ^ Berghorn 2022: Introduction to 'Powers of Darkness' (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  19. ^ Berghorn 2022: Introduction to Powers of Darkness (Timaios Press 2022) https://timaiospress.files.wordpress.com/2022/06/powers_of_darkness_introduction_timaiospress2022.pdf
  20. ^ a b De Roos, Hans Corneel (4 February 2014). "Makt Myrkranna – Mother of All Dracula Modifications?". Letter from Castle Dracula.
  21. ^ a b Katy Brundan; Melanie Jones; Benjamin Mier-Cruz (2019). "Dracula or Draculitz?: Translational Forgery and Bram Stoker's "Lost Version" of Dracula". Victorian Review. 45 (2): 293–306. doi:10.1353/vcr.2019.0060. S2CID 220495531.
  22. ^ Dalby, Richard (1986). A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and The Lair of the White Worm. London: Foulsham.
  23. ^ De Roos, Hans Corneel (26 May 2016). "Was the Preface to the Swedish Dracula Written by a Priest?". Vamped. Retrieved 2019-09-02.

Bibliography

  • Berghorn, Rickard (editor). Mörkrets makter. Stockholm: Aleph Bokförlag, 2017
  • ________________ (& translator). Powers of Darkness: The Unique Version of Dracula. Stockholm: Timaios Press, 2022
  • Berni, Simone Dracula by Bram Stoker The Mystery of The Early Editions, Morrisville: Lulu, 2016, ISBN 1326621793.
  • Bloom, Clive "Dracula and the Psychic World of the East End of London" pages 119-139 from Dracula: An International Perspective, New York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664.
  • Brundan, Katy, Melanie Jones & Benjamin Mier-Cruz. “Dracula or Draculitz? Translational Forgery and Bram Stoker’s ‘Lost Version’ of Dracula,” Victorian Review, Volume 45, No. 2, 2019
  • Crișan, Marius-Mircea "Welcome to My House: Enter Freely of your own will": Dracula in International Contexts" pages 1–21 from Dracula: An International Perspective, New York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664.
  • Dalby, Richard (editor). A Bram Stoker Omnibus Edition: Dracula and The Lair of the White Worm. London: W Foulsham & Co, Ltd, 1986
  • De Roos, Hans Corneel "Count Dracula's Address and Lifetime Identity" pages 95–118 from Dracula: An International Perspective, New York: Springer, 2017, ISBN 9783319633664.
  • ________________ “Mörkrets Makter’s Mini-Mysteries,” Bulletin of the Transilvania University of Braşov, Series IV: Philology and Cultural Studies, Volume 14(63), No. 1, 2021
  • ________________ (editor, translator). Powers of Darkness: The Lost Version of Dracula. London: Gerald Duckworth & Co, Ltd, 2017
  • Skal, David Something in the Blood: The Untold Story of Bram Stoker, the Man Who Wrote Dracula, New York: Liveright, 2016, ISBN 1631490109.
  • Söhrman, Ingmar. “Scandinavian Transformations of Dracula,” Nordic Journal of English Studies, Volume 18, No. 5, 2020
  • Trimble, William (editor). Powers of Darkness. W. Trimble, 2022

External links

Baca informasi lainnya:

Crescenzio SepeKardinal, Uskup Agung NapoliProvinsi gerejawiNapoliTakhtaNapoliPenunjukan20 Mei 2006Awal masa jabatan1 Juli 2006PendahuluMichele GiordanoJabatan lainKardinal-Imam Dio Padre misericordiosoImamatTahbisan imam12 Maret 1967oleh Antonio CeceTahbisan uskup26 April 1992oleh Paus Yohanes Paulus IIPelantikan kardinal21 Februari 2001PeringkatKardinal-ImamInformasi pribadiLahir02 Juni 1943 (umur 80)Carinaro, Caserta, ItaliaKewarganegaraanItaliaDenominasiKatolik RomaJabatan seb…

هذه المقالة بحاجة لصندوق معلومات. فضلًا ساعد في تحسين هذه المقالة بإضافة صندوق معلومات مخصص إليها. بردية إيبوير بردية إيبوير إحدى برديات الشعر المصري القديم، المعروفة بـ معاتبة إيبوير[1] أو حوار بين إيبوير ورب الجميع ،[2] المحفوظة في المتحف الوطني الهولندي للآثار في

  لمعانٍ أخرى، طالع غراب (توضيح). يفتقر محتوى هذه المقالة إلى الاستشهاد بمصادر. فضلاً، ساهم في تطوير هذه المقالة من خلال إضافة مصادر موثوق بها. أي معلومات غير موثقة يمكن التشكيك بها وإزالتها. (ديسمبر 2018) مركز غراب غراب (محافظة الحناكية) غراب (محافظة الحناكية) تقسيم إداري ال…

Дванадцять друзів Оушенаангл. Ocean's Twelve Жанр трилеркримінальнийРежисер Стівен СодербергПродюсер Джеррі ВайнтраубСценарист Джордж НолфіНа основі персонажів Джорджа Клейтона Джонсона і Джека Ґолдена РасселаУ головних ролях Джордж КлуніБред ПіттМетт ДеймонКетрін Зета-Д

إنسان غلبان مأخوذ عن أضواء المدينة  تاريخ الصدور 20 ديسمبر 1954  البلد  مصر الطاقم المخرج حلمي رفلة  سيناريو أبو السعود الإبياري حوار أبو السعود الإبياري البطولة إسماعيل ياسين،  وعايدة عثمان،  ومحمود المليجي،  وفردوس محمد  السينما.كوم 1347915  تعديل مصدري - ت…

Джерело № 5Країна  УкраїнаРозташування Україна,Закарпатська область, Тячівський районПлоща 0,5Засновано 1984Оператор Углянська сільська радаПосилання Джерело № 5 — гідрологічна пам'ятка природи місцевого значення. Об'єкт розташований на території Тячівського район

F9F PantherSebuah F9F-2 di atas kapal pengangkut pesawat USS Midway (CV-41) pada tahun 1952Tipetempur-pengebomTerbang perdana24 November 1947Dipensiunkan1958, Angkatan Laut A.S.1969, ArgentinaPengguna utamaAngkatan Laut Amerika SerikatPengguna lainKorps Marinir Amerika SerikatAngkatan Laut ArgentinaVarianF-9 Cougar Grumman F9F Panther merupakan pesawat tempur sayap rendah (low wing) bertenaga jet pertama dibangun. Panther telah banyak digunakan oleh Angkatan Laut Amerika Serikat selama Perang Ko…

This article may rely excessively on sources too closely associated with the subject, potentially preventing the article from being verifiable and neutral. Please help improve it by replacing them with more appropriate citations to reliable, independent, third-party sources. (July 2013) (Learn how and when to remove this template message) Neighborhood of Los Angeles in California, United StatesHollywood DellNeighborhood of Los AngelesHollywood DellLocation within Central Los AngelesCoordinates: …

Jewish noble banking family House of Rothschild redirects here. For the film, see The House of Rothschild. RothschildJewish noble banking familyCoat of arms granted to the Barons Rothschild in 1822 by Emperor Francis I of AustriaCurrent regionWestern Europe (mainly United Kingdom, France, and Germany)[1]EtymologyRothschild (German): 'red shield'Place of originFrankfurter Judengasse, Frankfurt, Holy Roman EmpireFounded1760s (1577 (1577))FounderMayer Amschel Rothschild (1744–1812)(E…

2016 Pennsylvania House of Representatives election ← 2014 November 8, 2016 2018 → All 203 seats in the Pennsylvania House of Representatives102 seats needed for a majority   Majority party Minority party   Leader Mike Turzai Frank Dermody Party Republican Democratic Leader since January 6, 2015 January 4, 2011 Leader's seat 28th 33rd Seats before 119 84 Seats won 121 82 Seat change 2 2 Popular vote 2,852,921 2,755,058 Percentage 50.4…

In der Liste der Baudenkmale in Wischhafen sind alle Baudenkmale der niedersächsischen Gemeinde Wischhafen aufgelistet. Die Quelle der Baudenkmale ist der Denkmalatlas Niedersachsen.[1] Der Stand der Liste ist der 17. Dezember 2021. Inhaltsverzeichnis 1 Allgemein 2 Wischhafen 2.1 Einzelbaudenkmale 3 Hamelwörden 3.1 Gruppe: St. Dionysius-Kirche 3.2 Gruppe: Rathshof 3.3 Einzelbaudenkmale 4 Hamelwördenermoor 4.1 Gruppe: Am Fußsteig 4.2 Gruppe: Birkenstraße 16 4.3 Gruppe: Birkenstraße …

Map all coordinates using: OpenStreetMap Download coordinates as: KML GPX (all coordinates) GPX (primary coordinates) GPX (secondary coordinates) Town in Queensland, AustraliaGoovigenQueenslandSlab hut in Goovigen, 1930GoovigenCoordinates24°08′48″S 150°17′10″E / 24.1466°S 150.2861°E / -24.1466; 150.2861 (Goovigen (town centre))Population215 (2016 census)[1] • Density0.3811/km2 (0.9870/sq mi)Postcode(s)4702Area564.2 km2 (21…

Indian actor and singer (born 1994) Jordan SandhuBornJasminder Singh SandhuNationalityIndianOccupation(s)Actor, singerYears active2015–presentNotable workHandsome Jatta, Teeje WeekSpouse Jaspreet Kaur ​(m. 2022)​ Jasminder Singh Sandhu known professionally as Jordan Sandhu is an Indian singer and actor from Punjab. He is best known for his singles Teeje Week, Muchh Rakhi Aa and Handsome Jatta from Ashke. He is also known for collaborating with lyricist Sharanj…

Grenadian academic and activist (1943–2016) Franklyn HarveyBorn14 February 1943St Andrew's, GrenadaDied16 May 2016(2016-05-16) (aged 73)Ottawa, CanadaEducationPresentation CollegeAlma materUniversity of London; McGill UniversityOccupation(s)Academic and activistKnown forA founder of the New Jewel Movement Franklyn Harvey (14 February 1943 – 16 May 2016) was a Grenadian academic, activist and professional, a founder of the New Jewel Movement (NJM) and principal author of their …

International orienteering event This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Junior World Orienteering Championships – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (January 2017) (Learn how and when to remove this template message) Junior World Orienteering ChampionshipsFinish chute at JWOC 2005 in Switzerla…

1765 first-rate ship of the line of the Royal Navy For other ships with the same name, see List of ships named HMS Victory. HMS Victory at Portsmouth Historic Dockyard History United Kingdom NameHMS Victory Ordered14 July 1758 BuilderChatham Dockyard Laid down23 July 1759 Launched7 May 1765; 258 years ago (1765-05-07) Commissioned1778 In service245 years Homeport Portsmouth Historic Dockyard, England 50°48′07″N 1°06′35″W / 50.80194°N 1.10972°W…

Ugandan politician This article is an orphan, as no other articles link to it. Please introduce links to this page from related articles; try the Find link tool for suggestions. (May 2020) Julie Mukoda Zabwe is a Ugandan ICT Expert and politician who has also been the Mayuge District woman representative a position she has held since 2016.[1] Background and education She was born on 2 January 1980. Julie Mukoda attended Mengo Senior School and Mbogo High School for O level in 1996 and A …

Astronomical instrument For other pages with a similar name, see Astrolabe (disambiguation). Not to be confused with Cosmolabe. North African, 9th century AD, Planispheric Astrolabe. Khalili Collection. A modern astrolabe made in Tabriz, Iran in 2013. An astrolabe (Greek: ἀστρολάβος astrolábos, 'star-taker'; Arabic: ٱلأَسْطُرلاب al-Asṭurlāb; Persian: ستاره‌یاب Setāreyāb) is an astronomical instrument dating to ancient times. It serves as a star chart and ph…

Untuk kegunaan lain, lihat Yusuf (disambiguasi). Yusuf dari Arimatea, oleh Pietro Perugino Yusuf dari Arimatea adalah seorang tokoh yang hidup pada abad pertama Masehi dan tercatat namanya pada keempat Kitab Injil dalam Alkitab Kristen di bagian Perjanjian Baru.[1] Dia adalah seorang yang kaya dan, menurut Injil Matius dan Injil Yohanes, telah menjadi murid Yesus.[2][3] Penguburan Yesus Artikel utama: Penguburan Yesus Yusuf Arimatea inilah yang memberanikan diri menghadap…

У этого топонима есть и другие значения, см. Плодородный. ПосёлокПлодородный 45°03′30″ с. ш. 39°03′04″ в. д.HGЯO Страна  Россия Субъект Федерации Краснодарский край Муниципальное образование город Краснодар Сельский округ Калининский История и география Первое уп…

Kembali kehalaman sebelumnya

Lokasi Pengunjung: 18.222.170.55