The original French lyrics were translated to English in 1906.[1] Multiple English versions ensued, with Robert Stanley Weir's 1908 version (which was not a translation of the French lyrics) gaining the most popularity; the Weir lyrics eventually served as the basis for the official lyrics enacted by Parliament.[1] Weir's English-language lyrics have been revised three times, most recently when An Act to amend the National Anthem Act (gender) was enacted in 2018.[2] The French lyrics remain unaltered.
"O Canada" had served as a de facto national anthem since 1939, officially becoming the country's national anthem in 1980 when Canada's National Anthem Act received royal assent and became effective on July 1 as part of that year's Dominion Day (today's Canada Day) celebrations.[1][3]
Melody
"O Canada" is a 28-bar song originally written in the key of F major for four voices and piano, as a march in 4/4 time to be played "maestoso e risoluto" ("majestic and resolved"). The original manuscript has been lost.[4]
Musicologist Ross Duffin has argued that Lavallée constructed the melody for "O Canada" by adapting material by Mozart ("March of the Priests", measures 1–8), Wagner ("Wach auf, es nahet gen den Tag", measures 9–16), Liszt ("Festklänge", measures 17–20), and Matthias Keller ("The American Hymn", measures 21–28).[5][6]
Lyrics
The National Anthem Act established set lyrics for "O Canada" in Canada's two official languages, English and French. However, the two sets of lyrics are not translations of each other.
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command.
With glowing hearts we see thee rise,
The True North strong and free!
From far and wide,
O Canada, we stand on guard for thee.
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
French lyrics
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
Et ta valeur, de foi trempée,
𝄆 Protégera nos foyers et nos droits. 𝄇
O Canada!
Land of our ancestors
Glorious deeds circle your brow
For your arm knows how to wield the sword
Your arm knows how to carry the cross;
Your history is an epic
Of brilliant deeds
And your valour steeped in faith
𝄆 Will protect our homes and our rights. 𝄇
O Canada!
Our home and native land!
True patriot love in all of us command. Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
Ô Canada!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Car ton bras sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants exploits.
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
The line "The True North strong and free" is based on Lord Tennyson's description of Canada as "that true North, whereof we lately heard / A strain to shame us". In the context of Tennyson's poem To the Queen, the word true means "loyal" or "faithful".[11]
The lyrics and melody of "O Canada" are both in the public domain,[1] a status unaffected by the trademarking of the phrases "with glowing hearts" and "des plus brillants exploits" for the 2010 Winter Olympics in Vancouver.[12] Two provinces have adopted Latin translations of phrases from the English lyrics as their mottos: Manitoba—Gloriosus et Liber (Glorious and Free)[13]—and Alberta—Fortis et Liber (Strong and Free).[14] Similarly, the Canadian Army's motto is Vigilamus pro te (we stand on guard for thee).
Five years later, the Whaley and Royce company in Toronto published the music with the French text and a first translation into English by Thomas Bedford Richardson and, in 1908, Collier's Weekly magazine held a competition to write new English lyrics for "O Canada". The competition was won by Mercy E. Powell McCulloch, but her version never gained wide acceptance.[19] In fact, many made English translations of Routhier's words; however, the most popular version was created in 1908 by Robert Stanley Weir, a lawyer and Recorder of the City of Montreal. Weir's lyrics from 1908 contained no religious references and used the phrase "thou dost in us command" before they were changed by Weir in 1913 to read "in all thy sons command".[1][21][4] In 1926, a fourth verse of a religious nature was added.[22] A slightly modified version was officially published for the Diamond Jubilee of Confederation in 1927, and gradually it became the most widely accepted and performed version of this song.[1]
The tune was thought to have become the de facto national anthem after King George VI remained at attention during its playing at the dedication of the National War Memorial in Ottawa, Ontario, on May 21, 1939;[23] though George was actually following a precedent set by his brother, Edward, the previous king of Canada, when he dedicated the Canadian National Vimy Memorial in France in 1936.[24] By-laws and practices governing the use of song during public events in municipalities varied; in Toronto, "God Save the King" or "God Save the Queen" was employed, while in Montreal it was "O Canada".
Musicologist Ross Duffin has made an extended argument that Lavallée constructed the melody for "O Canada" by adapting material by Mozart ("March of the Priests", measures 1–8), Liszt ("Festklänge", measures 17–20), Wagner ("Wach auf, es nahet gen den Tag", measures 9–16), and Matthias Keller ("The American Hymn", measures 21–28).[25][26]
Adoption
Prime Minister Lester B. Pearson in 1964 said one song would have to be chosen as the country's national anthem and the government resolved to form a joint committee to review the status of the two musical works. The next year, Pearson put to the House of Commons a motion that "the government be authorized to take such steps as may be necessary to provide that 'O Canada' shall be the National Anthem of Canada while 'God Save the Queen' shall be the Royal Anthem of Canada", of which parliament approved. In 1967, the Prime Minister advised Governor GeneralGeorges Vanier to appoint the Special Joint Committee of the Senate and House of Commons on the National and Royal Anthems; the group first met in February and,[4] within two months, on April 12, 1967, presented its conclusion that "O Canada" should be designated as the national anthem and "God Save the Queen" as the royal anthem of Canada,[1] one verse from each, in both official languages, to be adopted by parliament. The group was then charged with establishing official lyrics for each song. For "O Canada", the Robert Stanley Weir version of 1908 was recommended for the English words, with a few minor changes: two of the "stand on guard" phrases were replaced with "from far and wide" and "God keep our land".[27][1]
In 1970, the Queen in Right of Canada purchased the right to the lyrics and music of "O Canada" from Gordon V. Thompson Music for $1.[28] The song finally became the official national anthem in 1980 with the passage of the National Anthem Act.[24][4] The Act replaced two of the repetitions of the phrase "We stand on guard" in the English lyrics, as had been proposed by the Senate Special Joint Committee. This change was controversial with traditionalists and, for several years afterwards, it was not uncommon to hear people still singing the old lyrics at public events. In contrast, the French lyrics are unchanged from the original version.[29]
Inclusive language debates
In June 1990, Toronto City Council voted 12 to 7 in favour of recommending to the Canadian government that the phrase "our home and native land" be changed to "our home and cherished land" and that "in all thy sons command" be partly reverted to "in all of us command". Councillor Howard Moscoe said that the words "native land" were not appropriate for the many Canadians who were not native-born and that the word "sons" implied "that women can't feel true patriotism or love for Canada".[30]SenatorVivienne Poy similarly criticized the English lyrics of the anthem as being sexist and she introduced a bill in 2002 proposing to change the phrase "in all thy sons command" to "in all of us command".[22] In the late 2000s, the anthem's religious references (to God in English and to the Christian cross in French) were criticized by secularists.[31]
In another attempt to make the anthem gender-neutral, Liberal MP Mauril Bélanger introduced a private member's bill in September 2014. His Bill C-624, An Act to amend the National Anthem Act (gender), was defeated at second reading in April 2015.[35] Following the 2015 federal election, Bélanger reintroduced the bill in the new parliament as Bill C-210 in January 2016.[36] In June 2016, the bill passed its third reading with a vote of 225 to 74 in the House of Commons.[37] The bill passed its third reading in the Senate with a voice vote on January 31, 2018, and received royal assent on February 7, 2018.[38][39]
Second, third and fourth stanzas: historical refrain
Below are the second, third and fourth stanzas.[1] These are rarely sung.[40]
II
O Canada! Where pines and maples grow.
Great prairies spread and lordly rivers flow.
How dear to us thy broad domain,
From East to Western sea.
Thou land of hope for all who toil!
Thou True North, strong and free!
Chorus
God keep our land glorious and free!
𝄆 O Canada, we stand on guard for thee. 𝄇
III
O Canada! Beneath thy shining skies
May stalwart sons, and gentle maidens rise,
To keep thee steadfast through the years
From East to Western sea.
Our own beloved native land!
Our True North, strong and free!
Chorus
IV
Ruler supreme, who hearest humble prayer,
Hold our Dominion within thy loving care;
Help us to find, O God, in thee
A lasting, rich reward,
As waiting for the better Day,
We ever stand on guard.
Chorus
Original French version
The first verse is the same. The other verses follow.
II
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours guidé par sa lumière,
𝄆 Il gardera l'honneur de son drapeau. 𝄇
III
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
𝄆 Sur notre sol asseoir la vérité. 𝄇
IV
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les races étrangères,
Notre guide est la loi :
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, comme nos pères,
𝄆 Le cri vainqueur : « Pour le Christ et le roi! » 𝄇
II
Under the eye of God, near the giant river,
The Canadian grows hoping.
He was born of a proud race,
Blessed was his birthplace.
Heaven has noted his career
In this new world.
Always guided by its light,
𝄆 He will keep the honour of his flag. 𝄇
III
From his patron, the precursor of the true God,
He wears the halo of fire on his brow.
Enemy of tyranny
But full of loyalty,
He wants to keep in harmony,
His proud freedom;
And by the effort of his genius,
𝄆 Set on our ground the truth. 𝄇
IV
Sacred love of the throne and the altar,
Fill our hearts with your immortal breath!
Among the foreign races,
Our guide is the law:
Let us know how to be a people of brothers,
Under the yoke of faith.
And repeat, like our fathers,
𝄆 The battle cry: "For Christ and King!" 𝄇
Performances
"O Canada" is routinely played before sporting events involving Canadian teams. Singers at such public events often mix the English and French lyrics to represent Canada's linguistic duality.[41] Other linguistic variations have also been performed: During the opening ceremonies of the 1988 Winter Olympics in Calgary, "O Canada" was sung in the southern Tutchone language by Yukon native Daniel Tlen.[42][43] At a National Hockey League (NHL) game in Calgary, in February 2007, Cree singer Akina Shirt became the first person to perform "O Canada" in the Cree language at such an event.[44]
The National Anthem Act specifies the lyrics and melody of "O Canada", placing both of them in the public domain, allowing the anthem to be freely reproduced or used as a base for derived works, including musical arrangements.[48][49] There are no regulations governing the performance of "O Canada", leaving citizens to exercise their best judgment. When it is performed at an event, traditional etiquette is to either start or end the ceremonies with the anthem, including situations when other anthems are played and for the audience to stand during the performance. Civilian men usually remove their hats, while women and children are not required to do so.[50] Military men and women in uniform traditionally keep their hats on and offer the military salute during the performance of the anthem, with the salute offered in the direction of the Canadian Flag if one is present, and if not present it is offered standing at attention.[50]
Presently, provincial regulations and policies in Manitoba, New Brunswick, Nova Scotia, Ontario and Prince Edward Island mandate the national anthem to be played daily in public elementary and secondary schools.[51][52] "O Canada" is to be played in British Columbia schools at least three times a year at assemblies.[52] Other provinces and territories do not have provincially-mandated regulations and policies for playing the national anthem in schools.[52]
^DeRocco, David (2008). From sea to sea to sea: a newcomer's guide to Canada. Full Blast Productions. pp. 121–122. ISBN978-0-9784738-4-6.
^ abcdPotvin, Gilles; Kallmann, Helmut. "O Canada". The Canadian Encyclopedia. Toronto: Historica Foundation of Canada. Archived from the original on December 3, 2013. Retrieved November 10, 2015.
^ abBélanger, Claude. "National Anthem of Canada". The Quebec History Encyclopedia. Montreal: Marianopolis College. Archived from the original on September 19, 2013. Retrieved September 25, 2019.
قرية فورت أن الإحداثيات 43°24′51″N 73°29′16″W / 43.4142°N 73.4878°W / 43.4142; -73.4878 [1] تقسيم إداري البلد الولايات المتحدة[2] التقسيم الأعلى غلينز فولز خصائص جغرافية المساحة 0.761572 كيلومتر مربع ارتفاع 48 متر عدد السكان عدد السكان 460 (1 أبريل 2020)...
American baseball player and broadcaster (1952–2021) Baseball player Jerry RemyRemy with the Boston Red Sox in 1978Second basemanBorn: (1952-11-08)November 8, 1952Fall River, Massachusetts, U.S.Died: October 30, 2021(2021-10-30) (aged 68)Boston, Massachusetts, U.S.Batted: LeftThrew: RightMLB debutApril 7, 1975, for the California AngelsLast MLB appearanceMay 18, 1984, for the Boston Red SoxMLB statisticsBatting average.275Home runs7Runs batted in329 Teams ...
2017 video game for the Nintendo 3DS 2017 video gameFire Emblem Echoes: Shadows of ValentiaBox art featuring dual protagonists Alm and CelicaDeveloper(s)Intelligent SystemsPublisher(s)NintendoDirector(s)Toshiyuki KusakiharaKenta NakanishiGenki YokotaProducer(s)Masahiro HiguchiHitoshi YamagamiDesigner(s)Naohiro YasuharaRyuichiro KouguchiProgrammer(s)Susumu IshiharaArtist(s)HidariAkio ShimadaWriter(s)Sakoto KuriharaComposer(s)Takeru KanazakiYasuhisa BabaTakafumi WadaSho MurakamiSeriesFire Embl...
UFC mixed martial arts event in 2013 UFC 162: Silva vs. WeidmanThe poster for UFC 162: Silva vs. WeidmanInformationPromotionUltimate Fighting ChampionshipDateJuly 6, 2013VenueMGM Grand Garden ArenaCityLas Vegas, NevadaAttendance12,964[1]Total gate$4.826 million[1]Buyrate550,000[2]Event chronology UFC 161: Evans vs. Henderson UFC 162: Silva vs. Weidman UFC on Fox: Johnson vs. Moraga UFC 162: Silva vs. Weidman was a mixed martial arts event on July 6, 2013, at the MGM Gr...
Salinas PeakSalinas PeakHighest pointElevation8,967 ft (2,733 m) NAVD 88[1]Prominence3,605 ft (1,099 m)[2]Coordinates33°17′54″N 106°31′53″W / 33.298336453°N 106.531285206°W / 33.298336453; -106.531285206[1]GeographySalinas PeakLocation in New Mexico LocationSierra County, New Mexico, U.S.Parent rangeSan Andres MountainsTopo mapUSGS Salinas PeakClimbingEasiest routeroad (no public access) Salinas Pea...
River in Oregon, United StatesYaquina RiverYaquina Bay, where the Yaquina River meets the Pacific OceanLocation of the mouth of the Yaquina River in OregonLocationCountryUnited StatesStateOregonCountyBenton and LincolnPhysical characteristicsSource • locationnear Summit, Benton County, Central Oregon Coast Range • coordinates44°44′57″N 123°36′06″W / 44.74917°N 123.60167°W / 44.74917; -123.60167[1] MouthYaqu...
Netralitas artikel ini dipertanyakan. Diskusi terkait dapat dibaca pada the halaman pembicaraan. Jangan hapus pesan ini sampai kondisi untuk melakukannya terpenuhi. (Pelajari cara dan kapan saatnya untuk menghapus pesan templat ini) Mikhail KalashnikovPFR PBSKalashnikov di Kremlin,Desember 2009Nama asalМихаил Тимофеевич КалашниковLahirMikhail Timofeyevich Kalashnikov(1919-11-10)10 November 1919Kurya, Krai Altai, RSFS RusiaMeninggal23 Desember 2013(2013-12-23) (u...
Сельское поселение России (МО 2-го уровня)Новотитаровское сельское поселение Флаг[d] Герб 45°14′09″ с. ш. 38°58′16″ в. д.HGЯO Страна Россия Субъект РФ Краснодарский край Район Динской Включает 4 населённых пункта Адм. центр Новотитаровская Глава сельского пос�...
This article includes a list of general references, but it lacks sufficient corresponding inline citations. Please help to improve this article by introducing more precise citations. (May 2017) (Learn how and when to remove this message) Men's double scullsat the Games of the XXVII OlympiadVenueSydney International Regatta CentreDate17–23 SeptemberCompetitors32 from 16 nationsWinning time6:16.33Medalists Luka ŠpikIztok Čop Slovenia Olaf TufteFredrik Bekken Norway Gi...
Suisseau Concours Eurovision 2014 Données clés Pays Suisse Chanson Hunter of stars Interprète SeBAlter Langue Anglais Sélection nationale Type de sélection Emission télévisée Date 1er février 2013 Concours Eurovision de la chanson 2014 Position en demi-finale 4e (92 points, qualifié) Position en finale 13e (64 points) 2013 2015 modifier La Suisse a annoncé le 16 juillet 2013[1] sa participation au Concours Eurovision de la chanson 2014 à Copenhague, au Danemark. SeBAlter, r...
2015 Bodoland Territorial Council election ← 2010 8 April 2015 2020 → All 40 seats in the Bodoland Territorial CouncilTurnout2,065,956 (78.18%)[1] First party Second party Third party Leader Hagrama Mohilary Badruddin Ajmal undeclared Party BPF AIUDF BJP Leader's seat Deborgaon (ST) none Seats won 20 4 1 Seat change 11 4 1 Popular vote 441,437 58,692 200,494 Chief before election Hagrama Mohilary Bodoland People's Front Elected C...
رائد الفضاء هاريسون شميت وهو يقف بجوار صخرة في القمر استكشاف القمر يهدف إلى المدار حول القمر أو الهبوط على سطحه. البعثات الاستكشافية إلى القمر يمكن تقسيمها إلى مجموعتين رئيسيتين: البعثات المأهولة وغير المأهولة، برنامج أبولو التابع للولايات المتحدة هو الوحيد الذي أجرى بعث...
KazanKaisar JepangBerkuasa24 September 984 – 1 Agustus 986Penobatan5 November 984PendahuluEn'yūPenerusIchijōInformasi pribadiKelahiran29 November 968Heian Kyō (Kyōto)Kematian17 Maret 1008(1008-03-17) (umur 39)Heian Kyō (Kyōto)PemakamanKamiya no hotori no misasagi (Kyoto)WangsaYamatoAyahKaisar ReizeiIbuFujiwara no KaishiPasangan Fujiwara no Shishi Fujiwara no Teishi Fujiwara no Chōshi Anak Pangeran Kiyohito Pangeran Akinori Kakugen Shinkan Kaisar Kazan (花山天皇code: ja is de...
2000 book by music journalist Robert Christgau Christgau's Consumer Guide redirects here. For the Consumer Guide column, see Robert Christgau § Consumer Guide and Expert Witness columns. Christgau's Consumer Guide: Albums of the '90s AuthorRobert ChristgauLanguageEnglishSubjectAlbumscapsule reviewdiscographymusic journalismpopular musicPublished2000 by St. Martin's GriffinPublication placeUnited StatesMedia typePrintPages396ISBN0-312-24560-2Preceded byChristgau's Record Guide:...
Standard representation of a mathematical object For canonical form in linguistics, see Lemma (morphology). For canonical form in Catholic matrimonial law, see Marriage in the Catholic Church § Canonical form. This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Canonical form – news · newspapers · books · schola...
O futebol americano fez sua primeira aparição nos Jogos Olímpicos de 1904 e nos Jogos de Olímpicos de 1932 como esporte de demonstração. Entretanto, o futebol americano não foi reconhecido pelo COI e nunca estreou oficialmente nos Jogos Olímpicos de Verão.[1] Tentativas A IFAF, a instituição internacional que dirige as associações do futebol americano, já fez tentativas para ser aceitos no COI e, principalmente ter participação nos Jogos Olímpicos. Até agora ainda estão ten...
Bridge in Outlook Saskatchewan, CanadaOutlook BridgeOutlook Bridges (old and new)Coordinates51°28′26″N 107°04′37″W / 51.473996°N 107.077051°W / 51.473996; -107.077051CarriesTraffic (Hwy 15)CrossesSouth Saskatchewan RiverLocaleOutlook Saskatchewan, CanadaOfficial nameOutlook BridgeCharacteristicsMaterialSteelHistoryConstruction end1998OpenedOctober 8, 1998Location The Outlook Bridge is a Canadian traffic bridge that spans the South Saskatchewan River near Ou...