Placenames in Normandy have a variety of origins. Some belong to the common heritage of the Langue d'oïl extension zone in northern France and Belgium; this is called "Pre-Normanic". Others contain Old Norse and Old English male names and toponymic appellatives. These intermingle with Romance male names and place-name elements to create a very specific superstratum, typical of Normandy within the extension zone of the Langue d'oïl. These are sometimes called "Normanic".[1]
Pre-Normanic placenames
There are still a significant number of Celtic (Gaulish) names, as there are throughout France and western Europe. These names, partly mixed with Latin elements, follow the Late Latin phonetic changes that led to Langue d'oïl.
Traditional large cities
Almost all the main cities kept a Romanized Celtic name, that produced the modern toponym.
BC era
Rouen: from the Gallo-Romance ROTOMAGU (Latin Rotomagus),[2] in turn from the Gaulish Ratumacos (sometimes Ratómagos, on the coins of the Veliocassi tribe). The first part of the name might refer to roto-, the word for "wheel" or "race", cf. Old Irish roth or Welsh rhod ("wheel" or "race"). The meaning of the second part, Magos, is much clearer: "field", "plain", or later "market" cf. Old Irish mag (gen. maige), meaning "field" or "plain"; Old Breton ma, meaning "place". Taken together, the whole could mean "hippodrome", "racecourse", or "wheel market".[3]
Caen: probably *Catumagus, from the Old Celtic catu-, meaning "battle", "fight", or "combat"; or the Old Irish cath (gen. catho), meaning "combat", "battalion", or "troop"; the Breton -kad /-gad and the Welsh cad, both meaning "combat" or "troop". As a whole, the name could mean "battlefield".
Vernon: probably *Vernomagus,[5] meaning "plain of the alder-trees", derived from uernā, meaning "alder-tree"; or, in Old Irish, fern; and in Breton and Welsh, gwern.
AD era
In the following examples, a Gaulish toponym was replaced by the name of the local tribe, according to a process well known in the later Roman Empire:
Bayeux: rooted in the civitas named Bajocassensis; which was formerly known as Augustodurum, meaning "forum dedicated to Augustus".
Evreux: rooted in the civitas named Eburovicensis, formerly known as Mediolanum.
Lisieux: rooted in the civitas named Lexoviensis, formerly known as Noviomagus,[6] meaning "new market", from the Old Celtic noviios, meaning "new".
Avranches: rooted in the civitas named Abrincatii; formerly known as Ingena or Legedia.
Lillebonne: derived from Juliobona, where Julio meant "dedicated to Julius", and bona, from the Old Celtic, meant "foundation" or "spring". (Also see Ratisbona or Vindobona).
Some of these would disappear later, replaced by Normanic names; thus Coriovallum became Cherbourg and Caracotinum became Harfleur. Such changes indicate that the older inhabitants who used the earlier name were displaced by newcomers, either leaving completely or becoming a small minority.
Some cities' Pre-Normanic names are not known, such as Honfleur or Dieppe.
Common northern French toponymic types
The most common suffix in northern France is -acum (written -acum, -acus or -aco in early Medieval Latin documents, pronounced in Vulgar Latin as -acu), that means "place of" or "property". Its origin is the Celtic -āko(n). Originally, it was used to as the location of either a god or a people. Examples include Anualonacu, meaning "sanctuary of Anualō [a god]" and nautae Parisiaci, meaning "sailors of the Parisii [tribe]".[7]
In northern France and southern Belgium, –(i)acum became -ay, -ai, -ey, -é or -y. All of these variations are found in Normandy. Places with this suffix include Gournay, Bernay, Cernay, and Andilly.
Another, generally later, variation is composed of masculine names that can be either Gaulish or Latin, for example: Massy from Gaulish Mascius; Marcilly from Roman Marcellus; Fleury from Roman Florius; and Montigny from Roman Montanius.
However, the latest -acum formations are combined with a Christian or a Germanic masculine name, such as Repentigny, from the Christian name Repentin(i)us or with a Romance placename element. The most common -acum place-name in Normandy is Glatigny, of which more than 40 exist.
Romance place-name elements
These come from the Vulgar Latin, but began only about 100 years after the fall of the Western Roman Empire, in the 6th century AD, but we don't own any document mentioning such place-names before the 8th century with Bourville (Bodardi villa in 715).[8] In this province, it is sometimes difficult to know if these formations (-ville, -val, -mont, -mesnil, etc.) are Pre-Normanic or Normanic, due to similarities between the two.
The main romance appellatives are the following:
-ville or Ville-, meaning "farm", and later "village"
-court, Cour-, or Cor-, meaning "farm with a courtyard"
-val or Val-, meaning "small valley"
-mont or Mont-, meaning "hill"
-mesnil, -menil or Mesnil-, meaning "property"
General description
In Northern France, including Normandy, the extension of -court, -ville, and -mesnil (including its variant spellings -maisnil and -ménil) corresponds generally to Frankish and other Germanic settlements. This is the most likely reason why the common word order is also from the Germanic: determinative (adjective, appellative or owner's name) plus determined (romance element). Examples include: Neuville, meaning "new village"; Bourville (Bodardi villa, 8th century) meaning "Bodard's farm"; Harcourt (Herolcurt, 11th century) meaning "Herulf's farm"; and Attemesnil (Ademesnil, 13th century) meaning "Adda's property".[9] Less than one-third of France, the north, makes use of the Germanic ordering.
In Vulgar Latin, as in Celtic, the opposite word order prevailed: determined (Romance appellative) plus determinative (adjective). This order dominates in Occitan toponymy, as well as in western France.[10] Instead of Neuville, in the south we find Villeneuve, derived either from Occitan, Vielanova, or from a more modern name.
In the Norman toponymy, the most widespread appellative is -ville or Ville-, with an estimated 20% of the French communes of Normandy containing this appellative. The oldest recorded instance is Bourville, as Bodardi villa in 715.[13] This is in contrast to the much less frequently used -court, which was not used anymore in the Viking Age.
The most widely used -ville toponyms are combined with either an Old Scandinavian or Anglo-Scandinavian male name or a Romance adjective: Amfreville (Ásfríðr′s farm), Auzouville (Osulf / Osolf′s farm), Beuzeville (Bosi′s farm), Colleville (Kolli′s farm), Épreville (*Sproti′s farm, cf. Faroese Sproti), Sotteville (Sóti′s farm), Tocqueville (Tóki′s farm), Touffreville (Þórfríðr′s farm), Tourville (Þórr's farm), Trouville (Thorold's farm), Grainville (Grímr / GrímR's farm), Bretteville (Briton's farm) and Englesqueville or Anglesqueville (English farm).[14] These toponyms do not exist in France outside of Normandy, because their first element is an Old Scandinavian or an Old Anglo-Scandinavian personal name and sometimes a romance adjective marking they came from Great-Britain, but were mainly Anglo-Scandinavian farmers. In addition some typical Gaelic male′s names can be found in Doncanville (Donnchadh> Duncan′s farm), Quinéville or Quenneville (Cináed > Kenneth′s farm), Néville (Niall > Njáll′s farm).
The -court appellative is usually combined with either a Germanic masculine name, as in Hébécourt, from Herbert > Norman-French Hebert (today the surname Hébert), as in Sébécourt, from Sigebert > Sebert (today the surname Sébert).[15] It almost never appears as a suffix in the western part of Normandy, but as a prefix (Cour-, Gour-, Col-, Coul-): Gourfaleur from falor, the name of a people; Coulvain, meaning "Laipwin's court"; and Coulimer, meaning "Lietmar's court".[16] François de Beaurepaire observed that -court and Cour- were never used with an Anglo-Scandinavian male's name or element.[17]
Another common appellative is -mesnil or Mesnil- (written as ménil in the Ornedépartement). They are mainly combined with masculine anthroponyms as in Aubermesnil or Avremesnil, much like the -ville place-names, and were later built according to the Romance order, for example Mesnil-Hermant and Mesnil-Esnard.[18]
The appellative -bosc or Bosc- (pronounced [bo:] or [bɔk]), meaning "wood", corresponds to the French word bois, and is specific to this Province. In Normandy, it is usually combined with a masculine name: Auberbosc and Colbosc, when following the Germanic order; while the later Romance order gives numerous examples, such as Bosc-Roger, Bosc-Renoult, and Bosc-Robert.[19]
-vast is the only one that never appears as *Vast-, but autonomous as le Vast. The first element must be a personal name, like Gallo-Romance Martin in Martinvast, Old Norse Sóti in Sottevast (Sotewast, 12th century), and Old Norse Tóli in Tollevast (Toberwast and Tolewast, 12th century).[20] Véraval, now often misspelled as Ver-à-Val, became a -val ("valley") place-name by popular etymology. First recorded as Warelwast in 1024 (see William de Warelwast), utilizing the former appellative, -wast (meaning "bad land", or "unfertile or uncultivated land"),[21] which is now spelled -vast in the north and ga(s)t(te) in the south.[22] Its etymology is ultimately Latin vastus "bad land" mixed up with Old Low Franconian*wost "desert" (Old High German wuosti, Old English wēste).
Normanic place names
Description
Old Norse place names were given during the Norse settlement at the end of the ninth century, expanding in the tenth century with the creation of the Duchy of Normandy by Rollo in 911. Since the speakers of Old Norse were linguistically assimilated into the Old French dialect society within a few generations, these settlement names were given most likely date prior to the 11th century. Most of these settlers were coming from areas that are today most likely Danish and/or Norwegian. These languages were quite similar to each other, making it difficult to distinguish the origin of the appellatives and accompanying adjective or male name.[23]
Old Norse and Old English appellatives
Acre, -acre "field" > "surface measure" (Norman acre) : Old Norse akr (Icelandic akur "field"). in Herboutacre, hamlet at Grainville-Ymauville (De campo Herboutacre 1209). First element Herbout- represents probably the Germanic personal name Herbold now found as patronymic as Herbout in pays de Caux (Valliquerville, etc.); Fouquelacre (Dieppe, Fulconis Acra 1244); l'Acre-Guérard (Saint-Valéry-en-Caux)
Bec- or -bec, derived from beck, meaning "stream" or "brook". It can also be found alone as in, le Bec. Examples of its combination with an adjective would be: Houlbec, meaning "hollow beck"; Foulbec, meaning "dirty beck"; and Caudebec 'cold beck' (Caldebec, 11th century), etc.[24][25][26]
-beuf or Boos, from Old Norse búð > Old Eastern Norse bóð and Old English bōth > English booth, meaning "booth, shed". Examples are: Elbeuf-sur-Andelle, Elbeuf (Seine-Maritime, Wellebuot 1070–1081), Criquebeuf-en-Caux, Lindebeuf (Seine-Maritime, Lindebeod 1142), and Boos (Seine-Maritime, Bodas 1030–1040, Bothas ab 1049) -similar to Booths, Yorkshire-, Daubeuf-la-Campagne (Eure, Dalbuoth 1011).[27][28] Two cases at least are doubtful: Criquebeuf-la-Campagne (Eure, Crichebu 1203) and Carquebut, which probably derive not from Old Eastern Norse bóð but from the Old Norse bú.[29] Sometimes -beuf has been misspelled -bœuf, meaning "ox" in French, as in Cricquebœuf (Calvados, Crikeboe 1198).[30] The other -bœuf place-names throughout France refer to "ox", and clearly allude to slaughterhouses, such as Écorchebœuf ("flay-ox"), Tubœuf ("kill-ox") or Tombebœuf ("fall-ox"). The -beuf, -bu, -bot element corresponds to the place-names ending with -by in Great Britain (though some of these may have influence from Norse byr). It explains the existence of parallel formations on both sides of the English Channel:[31]
-cher or -quier, from the Old Norse kjarr meaning "marsh" or "swamp", which can be found in Villequier (combined with the Old English wiliġ, meaning "willow") and Orcher (Alrecher, 11th century, combined with the Old English alor, aler, meaning "alder").[35][36]
-clives, -lif, Clé- or Cli-, from the Old Norse klif or Old English clif, meaning "cliff".[37][38][39] Examples of which are: Risleclif, Witeclif (now Côte-Blanche "white cliff" at Évreux), Verclives, Clitourps, Cléville, Carquelif, and Clairefougère (Clivefeugeriam, 12th century).[40]
Crique- or -crique, from the Old Norse kirkja, meaning "church", but this should not be confused with the French term, la crique from Old Norse kriki, "creek". Examples of this appellative are la Crique, Criquetot-l'Esneval, Criquetot-le-Mauconduit or Yvecrique.[41]
Dalle-, -dalle, -dal, or Dau-, from the Old Norse dalr, meaning "valley", or the Old English dæl, meaning "dale". It can be seen on its own with a romance article as in la Dalle or Le Dallet; or in combination with an adjective, as in Dieppedalle (with the Old Norse djupr[42][43][44] or Old English dēop, meaning "deep"[45]), Croixdalle (with the Old English crāwe, meaning "crow"), and Oudalle (from the Norman ouf, meaning "wolf").
Escalle or -écal-, from either the Old Norse skali or Old English scale, meaning "shelter". Examples would be Touffrécal, Brecquécal, Écalles-Alix (Escales, 12th century), and Villers-Écalles (Escalis, 12th century).[46][47][48]
Étain-, Étan- or Étenne-, from the Old Norse steinn or Old English stān, meaning "stone". Examples would be: Grestain (combined with the Old English grēat, meaning "big"),[49]Étainhus (Stone house), Étaintot, Étheintot, Étalondes, and Étangval (Stone valley).
-gard, from the Old Norse garðr, meaning "yard" or "garden", found in the names: Auppegard (Appelgart ab. 1160) combined with æppel, meaning "apple") and Figard (Figart 1238, combined with fiskr, meaning "fish").[50]
-gate or -gathe, meaning "way", as in Houlgate, la Houlgate, Hôrgate (meaning "hollow way"), Hiégathe, etc.[51][52]
Hague, -hague, from the Old Norse or Old English haga, meaning "enclosure". Examples are: la Hague, le Tohague, Étauhague, and le Haguedic (combined with the Anglo-Norse dik).[53][54]
Houlme, Hom(me) or -homme, from the Old Norse word holmr, meaning "islet". The appellative, homme, is identical to the French word meaning, "man", but is pronounced differently: French [ɔm] (l'homme) versus Norman [χɔm] or [hɔm] (le homme). It is found in place-names such as Le Houlme, Robehomme, Saint-Quentin-sur-le-Homme, and les Échommes.[58][59][60]
-hus or -hurs from the Old Norse hús or Old English hūs, meaning "house". As found in: Sahurs (Salhus ab 1024, maybe from Sálúhús "kind of inn" like Salhus (disambiguation), Norway) and Étainhus (″stone house″).[61][62][63]
Londe, -lon or -ron, from the Old Normanlonde, meaning "forest" or "wood". There are over 45 municipalities and hamlets named La Londe in Normandy, as well as several Les Londes (plural). It is also used in combination with other adjectives, such as Bouquelon (Eure, Buculun ab 1040), Bois de Boclon (Seine-Maritime, Bocolunda silva 1032), la Bouquelonde, combined with bók(i), meaning "beech tree"; Yquelon, Yclon (Seine-Maritime, Iquelont 1404), Iclon (Seine-Maritime, Ichelunt 1088) combined with eik(i), meaning "oak tree"; Écaquelon (Eure, Schacherlon 1174), Écaquelon (Eure, Escakerlon 1169), combined with the Old English sċeaċere, meaning "thief" or "brigand"; Catelonde (Calvados, Cathelunde 12th century) with personal name Káti; Yébleron (Seine-Maritime, Eblelont ab 1210); Ablon (Calvados, Eblelont w. d.) with epli "apple".[64][65][66]
Torp, Torps, Tourp, Tourps, -tourp or -tour, from the Old Norse torp or the Old English thorp, meaning "settlement". There are several stand alone towns named either Torps or le Torp. Other examples are: le Torp-Mesnil, Clitourps, Saussetour (Sauxetorp end 12th century), Sauxtour (Sauxetourp 1292), similar as Saustrup (Schleswig-Holstein, Saxtorppe, 15th century[70]), meaning "Saxi's Torp".[71][72][73]
Tot or -tot, meaning "property", is the most common suffix of Old Norse origin, with more than 300 locations ending with -tot in Normandy. It is derived from the Old Norse topt (similar to the Old English toft, and Old Danish -toft[e]), meaning "site of a house". In later usages of the 11th century, it can also be found alone as in, le Tot. It can be combined with a male name, as in Yvetot, Routot, Martintot or Létantot, (respectively Yvo (Germanic), Hrolfr (Norse), Martin (Romance) and Lestan (Anglo-Saxon)); or a tree-name, as in Bouquetot (from boki, meaning "beech-tree"), and Ectot or Ecquetot (from eski, meaning "ash-tree") and Plumetot (from Old English plūme "plum tree"); or with another appellative or adjective, examples of which would be Martot (from marr or mere, meaning "pond"), Életot (from sletta, meaning "flat land"), and Hautot, Hottot or Hotot (from the Old English hōh, meaning "slope" or "incline").[74][75][76]
-vic or -vy, meaning "bay" or "beach", as in: le Vicq (Manche), Sanvic (Seine-Maritime, Sanwic 1035) see Sandwich or Sandvik, Brévy (Manche, see Breivik, Breidvik, and Breivika), Vasouy (Calvados, Wasewic w. d.), Cap-Lévi (Kapelwic 12th century).[80][81][82]
-crot, -croc or -crocq, meaning croft: Vannecrocq and Bec-de-Croc. The difference in spelling with either a -c or a -cq is the result of confusion with the French croc, meaning "fang" or "tooth".[89][90][91]
-fleur, from either flōd or flēot, meaning "run of water" or "river going into the sea": Honfleur, Barfleur, Harfleur, Vittefleur, Crémanfleur, Vicqfleur, and la Gerfleur.[92][93][94] This appellative is similar to -fleet found in place-names in the North of England, such as Adingfleet, Marfleet, and Ousefleet.
Bosi: Beuzeville, Beuzeville-la-Grenier (Boseville, 12th century), Beuzebosc, Beuzemouchel, and Beuzeval (This appellative is sometimes confused with the Frankish name Boso)[118]
Vakri (ou Vakr) dans Vacqueville [?], hamlet at Vierville-sur-Mer. Compare with Blacqueville for the phonetics Vakr- > Vacque- similar to Blakkr > Blacque- Blac(h)revilla 11th century). Vacqueville (Meurthe-et-Moselle, Episcopi villa, Vaskeville, Vesqueville) has another etymology and means "farm, village of the bishop"
Vígi (or VígR) or better, variant Old Danish form Wigh : Prétot-Vicquemare (Wiguemare, 13th century), Victot-Pontfol (Wigetot, 12th century)[119][120][121] cf. Wigtoft (GB, Lincolnshire)
Wari (Old Danish) or Varr in Varaville (Waravilla 1155); Varreville (Neuilly, Calvados, Varvilla 1294)
Viði or Old Danish Withi dans Vitot (Witot 1035–1047)
Farmaðr, from the Old Danish Farman, meaning "wayfarer" or "traveller": Fermanville (Farmanville, 12th century), Fermanbreuil, Saint-Denis-le-Ferment (Sanctus Dyonisus de Farman, 12th century)
Njáll or Njál, from the Old Irish Niall: Néville (Nevilla, 11th century), Néville-sur-Mer (Neevilla or Nigevilla, 12th century), Néhou (Neauhou, 12th century)
^French normanique cf. RENAUD Jean, La toponymie normanique: Reflet d'une colonisation in FLAMBARD HÉRICHER Anne-Marie, La progression des Vikings, des raids à la colonisation, Publications de l'Université de Rouen, 2003.
^Toponymic type that exists everywhere in France, for example Ruan (Rothomago 1233 / Rotomagus 5th century), Rom.
^Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise, éditions errance 2003, p. 261 – 262.
^Neufchâtel-en-Bray is a former Neufcastel 13th century → 15th century, with the Old Norman spelling of the word "castle": castel, that gave birth to the Mod. Norman câtel (sometimes written catel). For instance: Old Norman Castel, Guernsey, known in Modern Norman as Sainte-Marie-du-Câtel (Guernsey), le Câtel (Jersey), Manoir du Catel (Pays de Caux), Radicatel (Pays de Caux), etc. corresponding to French château. There are many derived words such as Le Catelier, etc.
François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Seine-Maritime, éditions Picard 1979.
François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de l'Eure, éditions Picard 1981.
François de Beaurepaire, Les noms des communes et anciennes paroisses de la Manche, éditions Picard 1986.
Albert Dauzat and Charles Rostaing, Dictionnaire étymologique des noms de lieu en France, Librairie Guénégaud, Paris, 1979.
Albert Hugh Smith, English Place-names Elements, 2 volumes, Cambridge, 1972.
Eilert Ekwall, The Concise Oxford Dictionary Of English Place-names, Oxford, 1947.
Åse Kari H. Wagner, Les noms de lieux issus de l'implantation scandinave en Normandie: le cas des noms en -tuit, in Les fondations scandinaves en occident et les débuts du duché de Normandie, actes publiés sous la direction de Pierre Bauduin. Caen: Publications du CRAHM 2005.
W. Laur, Historisches Ortsnamenlexikon von Schleswig-Holstein, Karl Wachholtz Verlag, 1992.
L'Héritage maritime des Vikings en Europe de l'ouest, Colloque international de la Hague, sous la direction d'Elisabeth Ridel, Presses Universitaires de Caen, 2002.
René Lepelley, Dictionnaire étymologique des noms de communes de Normandie, Charles Corlet éditions / Presses universitaires de Caen 1994.
Jean Renaud, Les Vikings et la Normandie, éditions Ouest-France Université 1989.
Jean Renaud, Vikings et noms de lieux de Normandie, OREP éditions 2009.
Georges Bernage, Vikings en Normandie, Éditions Copernic, 1979.
Jean Adigard des Gautries, Les noms de personnes scandinaves en Normandie de 911 à 1066, C. Bloms Boktryckeri, Lund, 1954.
Marie-Thérèse Morlet, Les noms de personnes sur le territoire de l’ancienne Gaule du VIe au XIIe siècle, Paris, CNRS, t. III (les noms de personnes contenus dans les noms de lieux), 1985.
Dominique Fournier, Dictionnaire des noms de rues et noms de lieux de Honfleur, éditions de la Lieutenance, Honfleur 2006.
Louis Guinet, Les Emprunts gallo-romans au germanique: du Ier à la fin du Ve siècle, éditions Klincksieck, 1982.
T. F. Hoad, English Etymology, Oxford University Press, 1993.
Organization of people, institutions and resources A health system, health care system or healthcare system is an organization of people, institutions, and resources that delivers health care services to meet the health needs of target populations. There is a wide variety of health systems around the world, with as many histories and organizational structures as there are nations. Implicitly, nations must design and develop health systems in accordance with their needs and resources, although...
Questa voce o sezione sull'argomento stagioni delle società calcistiche italiane non cita le fonti necessarie o quelle presenti sono insufficienti. Puoi migliorare questa voce aggiungendo citazioni da fonti attendibili secondo le linee guida sull'uso delle fonti. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Voce principale: Società Sportiva Maceratese. S.S. MacerateseStagione 2014-2015Sport calcio Squadra Maceratese Allenatore Giuseppe Magi Presidente Maria Francesca Tardell...
Palau de la MúsicaVista dal Jardí del TúriaLocalizzazioneStato Spagna Comunità autonomaComunità Valenciana LocalitàValencia Coordinate39°27′58″N 0°21′37″W / 39.466111°N 0.360278°W39.466111; -0.360278Coordinate: 39°27′58″N 0°21′37″W / 39.466111°N 0.360278°W39.466111; -0.360278 Informazioni generaliCondizioniIn uso Inaugurazione25 aprile 1987 RealizzazioneArchitettoJosé María García de Paredes Modifica dati su Wikidata �...
Сельское поселение России (МО 2-го уровня)Новотитаровское сельское поселение Флаг[d] Герб 45°14′09″ с. ш. 38°58′16″ в. д.HGЯO Страна Россия Субъект РФ Краснодарский край Район Динской Включает 4 населённых пункта Адм. центр Новотитаровская Глава сельского пос�...
For other uses, see Blech (disambiguation). A copper blech covers the lit burners on a stovetop, keeping food warm for the Shabbos meal. A blech (from the Yiddish word בלעך (blekh) meaning tin or sheet metal, alternatively from Middle High German or Standard German Blech, meaning tin or sheet metal) is a metal sheet used by many observant Jews to cover stovetop burners (and for some, the cooker's knobs and dials) on Shabbos (the Jewish Sabbath), as part of the precautions taken to avoid v...
2003 Indian filmNaga Story: The Other Side of SilencePromotional posterDirected byGopal MenonScreenplay byGopal MenonProduced byOther Media Communications[1]DeenadayalanCinematographyRajeev RaviGopal MenonEdited byB. AjithkumarMusic byChandran VeyattummalRelease date 2003 (2003) Running time64 minutesCountryIndiaLanguagesNagamese, Manipuri, English and 14 Naga languages with English subtitles Naga Story: The Other Side of Silence is a 2003 documentary film by Indian film maker G...
Parish in Louisiana, United States For the United States Navy tank landing ship, see USS Terrebonne Parish (LST-1156). It has been suggested that Terrebonne Parish Library System be merged into this article. (Discuss) Proposed since March 2024. Parish in LouisianaTerrebonne ParishParishTerrebonne Parish Courthouse FlagLocation within the U.S. state of LouisianaLouisiana's location within the U.S.Coordinates: 29°20′N 90°50′W / 29.34°N 90.84°W / 29.34; -90.84Coun...
سلطة جودة البيئة الفلسطينية تفاصيل الوكالة الحكومية البلد دولة فلسطين تأسست 1996 المركز البيرة الإدارة الوزراء المسؤولون نسرين تيسير حسن التميمي، وزيرة سلطة جودة البيئة الفلسطينية موقع الويب الموقع الرسمي تعديل مصدري - تعديل سلطة جودة البيئة الفلسطينية ه...
Christian university in Abilene, Texas, US Abilene Christian UniversityFormer nameChilders Classical Institute (1906–1920)Abilene Christian College (1920–1976)MottoPeople With A PurposeTypePrivate universityEstablished1906Religious affiliationChurch of ChristAcademic affiliationsCCCUNAICU[1]Endowment$773 million (2023)[2]ChancellorRoyce MoneyPresidentPhil SchubertProvostRobert L. RhodesAcademic staff200Students6,219[3]Undergraduates4,196Postgraduates2,023LocationAb...
Australian cricketer Timothy Paine redirects here. For the historic building, see Timothy Paine House. For those of a similar name, see Tim Payne (disambiguation). Tim PainePaine during the 3rd Test at Headingley, 2019 AshesPersonal informationFull nameTimothy David PaineBorn (1984-12-08) 8 December 1984 (age 39)Hobart, Tasmania, AustraliaHeight180 cm (5 ft 11 in)[1]BattingRight-handedBowlingRight-arm mediumRoleWicket-keeper-batterInternational information Nat...
كأس اليونان 1970–71 تفاصيل الموسم كأس اليونان النسخة 29 البلد اليونان المنظم الاتحاد الإغريقي لكرة القدم البطل نادي أولمبياكوس كأس اليونان 1969–70 كأس اليونان 1971–72 تعديل مصدري - تعديل كأس اليونان 1970–71 (باليونانية: Κύπελλο Ελλάδος ποδοσφαίρου ανδρών...
Wife of former Guatemalan President, Rafael Carrera In this Spanish name, the first or paternal surname is García and the second or maternal family name is Morales. Petrona García MoralesFirst Lady of GuatemalaIn roleNovember 6, 1851 – August 17, 1857PresidentRafael CarreraPreceded byHerselfSucceeded byMaría Dolores Micheo (1865)In roleMarch 21, 1847 – August 17, 1848PresidentRafael CarreraPreceded byPosition establishedSucceeded byHerselfSpouse of the Head of...