"Mo Li Hua" (Chinese: 茉莉花; pinyin: Mòlìhuā or Mòlihuā[a][1]; lit. 'Jasmine Flower'[b], also called Sinfa[2]) is a Chinese folk song of the "xiaoqu" ("short song") tune type genre, hailing from the Jiangnan region which encompasses the lower banks of the Yangtze river around Suzhou, Shanghai and Hangzhou.[3][4] The song has been typically dated back to the 18th century to the reign of the Qianlong Emperor of the Qing dynasty though some scholars have argued that the lyrics predate the Qing dynasty entirely and possibly hail from the Ming era.[5] Over time, many regional variations were created, and the song gained popularity both in China and abroad.[6]
The modern notation of the folk song was first transcribed in writing in the West by the British diplomat John Barrow, an assistant attache to George Macartney, documenting the tune during the Macartney diplomatic mission to the imperial court of Qianlong in 1793. His publication of the song in 1804 in Europe propelled it to a "grand entrance on the world stage" and gained it "widespread international popularity" according to ethnomusicology scholar Frederick Lau.[5]
The song was adapted in performances such as that of the Italian composer Giacomo Puccini's final opera, Turandot, set in Imperial China, where the tune served as the leitmotif for the titular fairy-tale Chinese princess.[7][5] The tune has been adapted and referenced in "various traditional Chinese and international music concert circuits, concerts by pop bands and solo singers, scholarly debates, new choral arrangements, and state-sponsored events as an emblem of national pride"[8] and has often been hailed a "significant national musical and cultural icon" of China akin to that of Korea's Arirang and Japan's Sakura Sakura.[9]
The song has been generally cited to originate during the Qianlong era (1735–1796) of the Qing dynasty,[3] though ethnomusicologist Frederick Lau has noted that "we now know that the earliest “Molihua” lyrics appeared during the Ming dynasty Wanli period (1563–1620)."[5] There are several regional versions of the song,[13][14]: 84– with different lyrics and melody.[15]: 46–
One version of the song describes a custom of giving jasmine flowers, popular in the southern Yangtze delta region of China.[3] Another, longer version describes the fear of plucking the flower.[15]: 46– [14]: 81–82 Through these variations, the song has also been called "Xiao Hua Diao" ("Fresh Flower Melody") and in northern China, the song is sometimes called “La Mei Hua” ("Waxed Plum Blossom") or “Yu Mei Hua” ("Jade Plum Blossom").[5] The song descends from the "xiaoqu/xiaodiao" tune type genre, which have the characteristics of being "usually multistanza in form and with uniform phrase structures and equal numbers of words."[5] It has been played on ancient metal bells (bianzhong) and modern jadechimes.[4] It uses the five note (pentatonic) scale ubiquitous in Chinese music. The tune is one of xiaodiao ("short tunes"), popular in Chinese urban areas.[16] In 1804 a British diplomat, John Barrow, noted that the tune seemed to be one of the most popular songs in China.[14]: 84–
The song became one of the first Chinese folk songs to become widely known outside China.[14]: 81–82 The song was also analyzed in the unfinished three volume work of the 19th century Austrian-Czech music historian August Wilhelm Ambros, "History of Music," who remarks on the musical leaps within the melody.[17] As such, the melody had already become well known among Western listeners when it was used by Giacomo Puccini in his opera Turandot (1926), boy choir air "Là, sui monti dell'est", where it is associated with 'Turandot's splendor'.[3][4][18][19]
In 1982 the song found a place on a UNESCO list of recommended songs.[14]: 84– When China regained sovereignty of Macau and Hong Kong, in 1999 and 1997, respectively, this music was played in the ceremonies. The song was said to be a favorite of the former General Secretary of the Chinese Communist Party, Jiang Zemin (it was at his request that the song was played during the transfer ceremony in Hong Kong).[12] The tune was played during Central Committee of the Chinese Communist Party meetings,[20] and was widely used as hold music by provincial government offices.[21]
During the 2011 Chinese pro-democracy protests, protesters reposted videos of Chinese Communist Party officials singing "Mo Li Hua", and suggested playing it on cell phones as a form of antigovernment protest.[12][10] The song was placed on authorities' list of online censored materials.[10] Videos of the song, including at least one from an official event (a 2006 Kenyan students' welcome for Chinese president Hu Jintao, in which he sings the song and explains its importance), were removed from Chinese websites, and searches for the song's name were blocked.[22] The censorship attracted widespread attention and was difficult because of the popularity of the song and its association with Chinese culture and history.[11][12] At least one new version of the song, mentioning fear of arrests, has been developed by the activists as a response.[11][23]
Lyrics
There are several versions of the song, with different lyrics and melody.
In some cases, biérén (别人) is replaced with qíngláng (情郎), meaning "male lover" (boyfriend)
Literal translation fitting music
What a pretty Jasmine flower,
What a pretty Jasmine flower,
Nice to see and nice to smell!
Praiseworthy scent, and white as well!
You are what I'd like to pluck
– Giving other people (luck).
Oh so pretty, Jasmine Flower!
Poetic translation
Flower of jasmine, so fair!
Flower of jasmine, so fair!
Budding and blooming here and there,
Pure and fragrant all do declare.
Let me pick you with tender care,
Sweetness for all to share.
Jasmine fair, oh Jasmine fair.
Literary translation
What a Jasmine Brimming with Beauty[24]
What a jasmine brimming with beauty!
What a jasmine brimming with beauty!
Aromas round twigs dance glee.
It's sweet 'n white, all praise highly.
Please allow me to pick thee,
as a gift ne'er twee.
Jasmine thee, yeah, Jasmine thee.
English version sing-along
Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Hǎo yī duǒ měi lì de mò li huā
Fragrant flowers filled the air,
Beautiful blossoms everywhere
Choose a blossom white and pure
Give to the one that you adore
Mò li huā, yā, mò li huā.
Second variant
Another popular versions' lyrics, with three strophes:[15]: 46–
Traditional Chinese
好一朵茉莉花,
滿園花開香也香不過她,
我有心采一朵戴
又怕看花的人兒罵.
好一朵茉莉花,
茉莉花開雪也白不過她,
我有心采一朵戴,
又怕旁人笑話.
好一朵茉莉花,
滿園花開比也比不過她,
我有心采一朵戴,
又怕來年不發芽.
Simplified Chinese
好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花开香也香不过它,
我有心采一朵戴
又怕看花的人儿要将我骂.
好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
茉莉花开雪也白不过它,
我有心采一朵戴,
又怕旁人笑话.
好一朵茉莉花,
好一朵茉莉花,
满园花开比也比不过它,
我有心采一朵戴,
又怕来年不发芽.
Hanyu Pinyin
Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mǎn yuán huā kāi xiāng yě xiāng bùguò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài
Yòu pà kàn huā de rén er mà.
Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mòlìhuā kāi xuě yě bái bu guò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài,
Yòu pà pángrén xiàohuà.
Hǎo yī duo mòlìhuā,
Mǎn yuán huā kāi bǐ yě bǐ bùguò tā,
Wǒ yǒuxīn cǎi yī duo dài,
Yòu pà láinián bù fāyá.
Literal translation
What a jasmine flower!
Of all the fragrant flowers and grasses in the garden,
there is none as fragrant as it.
I want to pluck one and wear it,
but the gardener would scold me.
What a jasmine flower!
When jasmine blooms.
not even snow is whiter.
I want to pluck one and wear it
But I'm afraid those around me would mock me.
What a jasmine flower!
Of all the blooms in the garden,
none compares to it.
I want to pluck one and wear it
But I'm afraid it wouldn't bud next year.
Puccini began working on his (ultimately incomplete and final opera piece) Turandot in March 1920 after meeting with librettists Giuseppe Adami and Renato Simoni. In his impatience, he began composition in January 1921, before Adami and Simoni had produced the text for the libretto.[26] As with Madama Butterfly, Puccini strove for a semblance of authenticity by using music from the region, even commissioning a set of thirteen custom-made gongs.[27] Baron Edoardo Fassini-Camossi, the former Italian diplomat to China, gave Puccini a music box that played 4 Chinese melodies.[28] Puccini incorporated three of these melodies into his opera, the most memorable of which is the folk melody "Mo Li Hua."[29] Mo Li Hua serves as a leitmotif for Princess Turandot's splendor.[30] In total, eight of the themes from Turandot appear to be based on traditional Chinese music and anthems.[31]
Music historians have subsequently traced Puccini's fascination with Chinese music that led to the usage of the folk song as "thanks to a music box, coming from a former Italian diplomat who had served in China, which he received as a gift."[7] W. Anthony Sheppard, Marylin and Arthur Levitt Professor of Music at Williams College has traced this music box to have been likely the source of the Turandot leitmotif.[32] Sheppard notes that the accompanying music sheets for this music box version which Puccini would have referenced also had mistakenly titled the name of the song as “Sinfa” (“Fresh Flowers”).[2]
Puccini's Turandot rendition of "Mo Li Hua" has gained its own compositional popularity. The Chinese-American composer Tan Dun's[33]Symphony 1997, which commemorated the handover of Hong Kong, uses a setting inspired by Puccini's.[2] His 1990 Nine Songs: Water Spirit performance, where "Mo Li Hua" was referenced, has also been argued by composer Christian Utz to be an evolution upon Puccini's quotated version rather than having drawn from the original folk tune itself.[33]
Notable performances
At the closing ceremonies of the 2004 Summer Olympics in Athens, Greece, Mo Li Hua was sung, partially unaccompanied by a young Chinese girl, and partially accompanied by the music by a Peking University students (whose version has been described as infused with a techno beat), to introduce the next Olympic Games site.[3][34][35] An adaptation of the melody by Tan Dun and Wang Hesheng, chosen from more than 4,000 pieces, was played during the medal ceremonies at the Beijing 2008 Olympic Games as the introductory motif of the victory theme.[4]
Mo Li Hua appeared in a 1937 Hollywood movie The Good Earth (based on a novel by Pearl S. Buck).[36]: 51– During World War II, some Hollywood films used the "Mo Li Hua" tune to represent the Chinese.[2]
The song has been adapted by many artists around the world, for example by Kenny G.[14]: 84– The YouTube comments for his performance later became an outlet for Chinese protestors to express support for democracy.[11]
In 2009, Russian singer Vitas, during the Chinese premiere of his program Sleepless Night, at least has also performed "Mo Li Hua" (never included in digital download until then).[37]
After the song became an emblem of the 2011 pro-democracy protests,
Since 2018, Kazakh singer Dimash Qudaibergen has performed this song in Mandarin on four occasions, three years in a row, during New Year and Chinese New Year celebration galas on various TV stations[40] including a duet with the first Chinese Vocaloid dubbed "Luo Tianyi" as vocalist on 23rd January 2020.[41][42][43]
In 2018, the song was heard in the beginning of music video of Gluk’oZa and Leningrad’s song “Zhu-Zhu” (“Жу-жу”). The song was also in beginning of music video of 2021 song by Gluk’oZa named “Moths” (“Мотыльки”).
In games
In the 2016 turn-based strategy4X video game developed by Firaxis Games, Civilization VI, "Mo Li Hua" is the civilization theme for China, progressing from the original melody during the ancient period to a orchestral evolution of the song in the modern period.
a The song has been mistakenly titled as 魔力紅, which is pronounced similarly.
b Though most commonly known in English as the Jasmine Flower, the title has also been translated as Beautiful Jasmine Flower[22] or Such a Beautiful Jasmine.[10] It has also been transliterated as Mo Li Hua,[13]Mo-Li Hua,[18]Moli Hua[36]: 83– and Molihua.[4]
^ abLeone, Massimo; Surace, Bruno; Zeng, Jun (2019). The waterfall and the fountain: comparative semiotic essays on contemporary arts in China. I saggi di Lexia (1st ed.). Canterano (RM): Aracne editrice. ISBN978-88-255-2787-2.
^Janz, Tobias; Yang, Chien-Chang (2019). Decentering musical modernity: perspectives on East Asian and European music history. Music and Sound Culture = Musik und Klangkultur. Bielefeld: Transcript. ISBN978-3-8376-4649-8.
^ abJanz, Tobias; Yang, Chien-Chang (2019). Decentering musical modernity: perspectives on East Asian and European music history. Music and Sound Culture = Musik und Klangkultur. Bielefeld: Transcript. ISBN978-3-8376-4649-8.