You can help expand this article with text translated from the corresponding article in French. (March 2009) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the French article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing French Wikipedia article at [[:fr:Interprète militaire]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|fr|Interprète militaire}} to the talk page.
Military interpreters in the French Army translate into and out of foreign languages for the French military. A sous-officier or interpreter officer serves in uniform, accompanying the French armed forces on all its foreign expeditions for 200 years. Today known as Officiers et Sous-officiers de Réserve Qualifiés Langues Etrangères (OSRQLE), they were formerly known as Officiers Linguistes de Réserve de l'Armée de Terre (OLRAT), Interprètes/Officiers Interprètes de Réserve de l'Armée de Terre (IRAT/OIRAT) or Officiers de Liaison et Interprète de Réserve (OLIR).
The unit was first set up for Bonaparte's Egyptian expedition, and so their insignia is a sphinx on a blue terrestrial globe divided up by lingual barriers, on a round grey circular background with rays symbolising each of the languages spoken by their unit
History
French invasion of Egypt
The 1931 "notice sur les Officiers Interprètes" by the unit's commander Abribat (a notice largely inspired by the 1876 "Les Interprètes de l’Armée d’ Afrique" by Laurent-Charles Feraud) began:
Intermediary truchemans, indispensable between Nations and peoples of different races, have existed since earliest antiquity [...] When Bonaparte took on his glorious Egyptian campaign, he took with him a body of scholars, among whom figured many orientalists and scholars of Arab culture to whom he gave the title of interprètes de l’armée […]'.
Conquerors have always been surrounded by interpreters, a necessity to keep their operations moving, but it took Bonaparte to formalise the military interpreter's role and function.
Armée d’Angleterre
Armée d’Afrique - 1830
This section is empty. You can help by adding to it. (January 2011)
1870-1918
Post-1945
First Gulf War
This section is empty. You can help by adding to it. (January 2011)
Balkans
This section is empty. You can help by adding to it. (January 2011)
Afghanistan
This section is empty. You can help by adding to it. (January 2011)
Training
All military interpreter applicants are usually qualified enough for conducting interpretation right after being commissioned. But, there are several different courses they have to take before being attached to their positions. The courses vary a lot depending on countries, branches, positions and others. (Clooney Kim)