The novel takes place during and after the death of Abraham Lincoln's son William "Willie" Wallace Lincoln and deals with the president's grief at his loss. The bulk of the novel, which takes place over the course of a single evening, is set in the bardo—an intermediate space between life and rebirth.
Lincoln in the Bardo received critical acclaim, and won the 2017 Booker Prize.[6][7] Many publications later ranked it one of the best novels of its decade.
Conception and research
Background
The novel was inspired by a story Saunders's wife's cousin told him about how Lincoln visited his son Willie's crypt at Oak Hill Cemetery in Georgetown on several occasions to hold the body,[8] a story that seems to be verified by contemporary newspaper accounts.[9] In March 2017, Saunders provided more detail on the background and conception of his novel:
Many years ago, during a visit to Washington DC, my wife's cousin pointed out to us a crypt on a hill and mentioned that, in 1862, while Abraham Lincoln was president, his beloved son, Willie, died, and was temporarily interred in that crypt, and that the grief-stricken Lincoln had, according to the newspapers of the day, entered the crypt "on several occasions" to hold the boy's body. An image spontaneously leapt into my mind – a melding of the Lincoln Memorial and the Pietà. I carried that image around for the next 20-odd years, too scared to try something that seemed so profound, and then finally, in 2012, noticing that I wasn't getting any younger, not wanting to be the guy whose own gravestone would read "Afraid to Embark on Scary Artistic Project He Desperately Longed to Attempt", decided to take a run at it, in exploratory fashion, no commitments. My novel, Lincoln in the Bardo, is the result of that attempt [...].[10]
Without giving anything away, let me say this: I made a bunch of ghosts. They were sort of cynical; they were stuck in this realm, called the bardo (from the Tibetan notion of a sort of transitional purgatory between rebirths), stuck because they'd been unhappy or unsatisfied in life. The greatest part of their penance is that they feel utterly inessential – incapable of influencing the living.
Saunders first announced the novel in a 2015 New York Times interview with the novelist Jennifer Egan, revealing that it would have a "supernatural element" while remaining "ostensibly historical".[11] The novel's title was announced in a conversation between Saunders and Susan Sarandon in Interview magazine, in April 2016.[12] That same month, a description of the book was posted on the Random House website.[13]
Development
Saunders did not originally intend to write a novel (and had avoided doing so in the past[14][10][15]), but the story of Lincoln cradling his son's body stayed with him, and he eventually decided to write about it.[8] The novel began as a single section, and was fleshed out over time.[8]
To produce the book, Saunders conducted extensive research on Lincoln and the Civil War, consulting, among other books, Edmund Wilson'sPatriotic Gore (1962).[16] Saunders rearranged historical sources to get at the "necessary historical facts", and included excerpts from them in the novel.[15] Many of these sources are cited in the book, along with some fictional ones.[17]
Saunders has said that he was "scared to write this book". He worried about his ability to portray Lincoln, but decided that limiting his characterization to a single night made the writing process "not easy, but easier, because I knew just where he was in his trajectory as president".[20] Given that his work is generally set in the present, Saunders compared writing a novel set in 1862 to "running with leg weights" because he "couldn't necessarily do the voices that I would naturally create".[21]
Setting
Much of the novel takes place in the bardo, a Tibetan term for the Buddhist "intermediate state" between death and reincarnation when the consciousness is not connected to a body. In Saunders's conception, the "ghosts" that inhabit the bardo are "disfigured by desires they failed to act upon while alive" and are threatened by permanent entrapment in the liminal space.[22] They are unaware that they have died, referring to the space as their "hospital-yard" and to their coffins as "sick-boxes".[22]
Saunders has said that, while he named the setting after Tibetan tradition, he incorporated elements of the Christian and Egyptian afterlives, so as not to be "too literal." The selection of the term "bardo", he said, was "partly to help the reader not to bring too many preconceptions to it... in a book about the afterlife, it's good to destabilize all of the existing beliefs as much as you can."[20]
Mullally and Offerman purchased the rights to produce a film version of the novel five weeks after it was released.[25] Saunders will be involved in the process, and has said he hopes to "find a way to make the experience of getting [the] movie made as wild and enjoyable and unpredictable as the experience of writing it".[25]
Lincoln in the Bardo was acclaimed by literary critics. According to Book Marks, the book received "rave" reviews, based on 42 critic reviews, with 28 "raves", 11 "positive", and three "mixed".[29] In the May/June 2017 issue of Bookmarks, a magazine that aggregates critics' book reviews, the book received a (4.5 out of 5 stars).[30][31]
In TheNew York Times, novelist Colson Whitehead called the book "a luminous feat of generosity and humanism".[32]Time magazine listed it as one of its top ten novels of 2017,[33] and Paste ranked it the fifth-best novel of the 2010s.[34] In 2024, The New York Times named it the 18th-best book of the 21st century.[35]
The novel has been translated into Polish by Michał Kłobukowski and published by Znak in 2018.[41] In Brazil, it was translated into Portuguese by Jorio Dauster and published by Companhia das Letras in 2018.[42] In Iran, it was translated into Persian by Naeime Khalesi and published by Jomhooripub in 2018.[43] It was translated into Greek by Giorgos-Ikaros Babasakis and published by Ikaros in 2017.[44] A Swedish translation (by Niclas Nilsson) was published by Albert Bonniers Förlag in 2018. A Croatian translation was released in 2018 by Vuković & Runjić, translated by Maja Šoljan.[45]