Judah Leib Ben-Ze'ev was born in the Galician town of Lelów and received a traditional Jewish education.[6] He was married off at the age of 13 and settled in the home of his wife's parents in Kraków,[7] where he spent his days studying Talmud and his nights clandestinely acquiring the knowledge of Hebrew philology and secular subjects.[8] In 1787, he moved to Berlin, then the centre of the Haskalah.[9] There, he supported himself by teaching Hebrew and began publishing poems and parables in the Hebrew press.[10] Ben-Ze'ev became friends with the Me'assefim and contributed to their journal poems and fables signed "Y. L. K." (Yehuda Leib Krakow).[2]
In 1790, Ben-Ze'ev took up residence in Breslau (now Wrocław), where he wrote and published his Hebrew grammar, Talmud lashon ʻIvri, in 1796. Two years later, he published his Hebrew translation from Syriac of the apocryphalBook of Sirach, called by Franz Delitzsch a "masterpiece of imitation of Biblical gnomic style",[11] followed by a translation from the Koine Greek of the Book of Judith.[12] Ben-Ze'ev returned from Breslau to Kraków and in 1799 legally divorced his wife, with whom he had one daughter.[1] He settled in Vienna as a proofreader in the Hebrew presses of Joseph Hraszansky and Anton Edler von Schmid and remained there till his death.[10]
Work
Prose
Ben-Ze'ev is considered the first to systematize, in the Hebrew language itself, Hebrew grammar, to arrange it methodically and to introduce logic, syntax, and prosody as part of grammatical studies.[13] His grammar Talmud lashon ʻIvri served as the main source for the study of Hebrew in Eastern Europe for a hundred years.[9] The work is divided into five parts, each prefaced with a poem in praise of the Hebrew language, and includes a ma'amar on the difference between thought and speech.[14] It was republished with additions, annotations, and commentaries no less than twenty times.[15] Most notable is the Vilna edition of 1874, with the commentary "Yitron le-Adam" by Avraham Ber Lebensohn. The first part of a German revision of his Talmud by Salomon Jacob Cohen appeared in Berlin in 1802, and three parts in Dessau in 1807.[13]
His second-most popular work was the Otzar ha-shorashim, a lexicon of Hebrew roots and Hebrew-German dictionary, inspired by the work of David Kimḥi.[9][16] First published in Vienna between 1806 and 1808, the book went through six editions up to 1880.[17] Ben-Ze'ev's Mesillat ha-limmud, a grammatical work for school-age children,[18] was translated into Italian by Leon Romani (Vienna, 1825) and into Russian by Abraham Jacob Paperna (Warsaw, 1871).[19]
Ben-Ze'ev was the author of Melitzah le-Purim, a collection of mock prayers and seliḥot for Purim, which was often published with Kalonymus ben Kalonymus' celebrated Talmudical parody Masekhet Purim.[24] In 1810, he released a poem in honour of the marriage of Napoleon and Marie Louise, Duchess of Parma.[25] Ben-Ze'ev also composed the earliest-known Hebrew erotic poems in the modern era,[26][27] which circulated widely in manuscript form but were not published until the 20th century.[21] These include Shir agavim, published by Getzel Kressel in 1977,[25][28] and Derekh gever be-almah, a description of sexual intercourse using combinations of fractions of biblical verses.[24]
Criticism
While well regarded in Maskilic circles, Ben-Ze'ev was the subject of bitter denunciation from many traditionalists because of his heterodox Enlightenment activities.[29] Rumours circulated of the writer having died on the toilet as divine punishment for editing the Talmud lashon ʻIvri on the Sabbath.[30][31][32]
^ abZinberg, Israel (1976). The Berlin Haskalah. A History of Jewish Literature. Translated by Martin, Bernard. Cincinnati: Hebrew Union College Press. pp. 182–185. ISBN978-0-87068-477-7.
^Zwiep, Irene E. (2002). "Imagined Speech Communities: Western Ashkenazi Multilingualism as Reflected in Eighteenth-Century Grammars of Hebrew". Studia Rosenthaliana. 36: 77–117. doi:10.2143/SR.36.0.504917. JSTOR41482644.
^ abBreuer, Edward (1996). "(Re)creating Traditions of Language and Texts: The Haskalah and Cultural Continuity". Modern Judaism. 16 (2): 161–183. doi:10.1093/mj/16.2.161. JSTOR1396453. S2CID143488909.
^Heller, Marvin J. (2018). Printing the Talmud: Complete Editions, Tractates, and Other Works and the Associated Presses from the Mid-17th Century through the 18th Century. Brill's Series in Jewish Studies. Vol. 62. Leiden: Brill. pp. 201–205. doi:10.1163/9789004376731. ISBN978-90-04-37673-1. S2CID165728742.
^Braun, Ḥananya Yom-Tov Lipa (1943). Toldos anshe shem (in Hebrew). Marghita: Tzvi Moskovitz. p. 36.
^Pollack, Yosef Shimon, ed. (1928). Bais va'ad la-ḥakhamim (in Hebrew). Satmar: Jacob Wider. p. 15.
^Tefilinski, Ya'akov Shlomo (2002). Sefer imre sefer: leket amarim ve-sipurim al sefarim (in Hebrew). Jerusalem. pp. 499–500. OCLC56345331.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)