You can help expand this article with text translated from the corresponding article in German. (December 2009) Click [show] for important translation instructions.
View a machine-translated version of the German article.
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
You must provide copyright attribution in the edit summary accompanying your translation by providing an interlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary is Content in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Johannes Mario Simmel]]; see its history for attribution.
You may also add the template {{Translated|de|Johannes Mario Simmel}} to the talk page.
Höhere Bundeslehr- und Versuchsanstalt für chemische Industrie
Period
1949 – 1999
Notable works
It can't always be caviar
Johannes Mario Simmel (7 April 1924 – 1 January 2009), also known as J. M. Simmel, was an Austrian writer.
He was born in Vienna and grew up in Austria and England. He was trained as a chemical engineer and worked in research from 1943 to the end of World War II. After the end of the war, he worked as a translator for the United States Office of Military Government based in Germany and published reviews and stories in the Vienna Welt am Abend. Starting in 1950, he worked as a reporter for the Munich illustrated Quick in Europe and America.
He wrote a number of screenplays and novels, which have sold tens of millions of copies.[1] Many of his novels were successfully filmed in the 1960s and 1970s. He won numerous prizes, including the Award of Excellence of the Society of Writers of the UN. Important issues in his novels are a fervent pacifism as well as the relativity of good and bad. Several novels are said to have a true background, possibly autobiographic.
According to his Swiss lawyer, Simmel died on 1 January 2009 in Lucerne, at 84 years of age.[2] This date was the 99th birthday of "Thomas Lieven", the main character of "It can't always be caviar."
2011 naming of Simmelgasse in Floridsdorf (the 21st district of Vienna)
Bibliography
Encounters in the Fog ("Begegnung im Nebel." 1947)
Why Am I So Happy? ("Mich wundert, daß ich so fröhlich bin." Zsolnay, Vienna 1949). The title is a quote from Martinus von Biberach (died 1498); but also hints at Heinrich Heine's 1837 poem "Die Lorelei": "Ich weiß nicht, was soll es bedeuten / Daß ich so traurig bin".
Das geheime Brot. Zsolnay, Vienna 1950. (English: Secret, or hidden, bread.)
Der Mörder trinkt keine Milch. Ein Kriminalroman. Demokratische Druck- und Verlags-Gesellschaft, Bären-Bücher 19, Linz 1950. (English: Murderers don't drink milk. A detective story.)
Man lebt nur zweimal. Demokratische Druck- und Verlags-Gesellschaft, Bären-Bücher 21, Linz 1950. (English: You only live twice.) The title is a parody of the German proverb "Man lebt nur einmal".
I Confess ("Ich gestehe alles." Zsolnay, Vienna 1953)
The Pretender. Every Time he Ate Cake... ("Der Hochstapler. Immer, wenn er Kuchen aß...". Südverlag, München/Konstanz 1954), (mit Hans Hartmann)
The Sibyl Cipher (Gott schützt die Liebenden, Zsolnay, Vienna 1957)
The Affair of Nina B. ("Affäre Nina B.", Zsolnay, Vienna 1958)
It Can't Always Be Caviar a.k.a. "The Monte Cristo Cover-up" ("Es muß nicht immer Kaviar sein.", Schweizer Druck- und Verlagshaus, Zürich 1960)
To the Bitter End ("Bis zur bitteren Neige.", Knaur, München 1962)
Love Is Just a Word ("Liebe ist nur ein Wort.", Knaur, München 1963)
The Berlin Connection a.k.a. "Dear Fatherland" or "Double Agent - Triple Cross" ("Lieb Vaterland magst ruhig sein." Knaur, München 1965)
The Cain Conspiracy a.k.a. "Cain '67" ("Alle Menschen werden Brüder.", Knaur, München 1967). The German title is taken from Schiller's 1785 poem "Ode to Joy".
The Caesar Code ("Und Jimmy ging zum Regenbogen.", Knaur, München 1970). The German title is from Rudyard Kipling's "And Jimmy went to the rainbow's foot. Because he was five. And a man".
The Traitor Blitz (Der Stoff aus dem die Träume sind, Knaur, München 1971). The German title is taken from Shakespeare's play The Tempest.
The Wind and the Rain (Die Antwort kennt nur der Wind, Knaur, München 1973.)