Huan-á (番仔) is what Taiwanese Hokkien speakers use to refer to the Taiwanese aborigines,[3] but it colloquially took on negative connotations as it was historically used as an ethnic slur when perceived and translated as "barbarian" and may sometimes derogatorily be used to refer to an "unreasonable person".[4] It may also be the origin of the name of the Hoanya people, the Taiwanese aborigines of southwestern Taiwan.
During the Japanese colonial period of Taiwan, the Japanese were also called hoan-á by Han Taiwanese, with geisha called hoan-á-ke (番仔雞, lit. "foreign chicken") and the wives of Japanese men called hoan-á-chiú-kan (番仔酒矸, lit. "foreign liquor bottle").[9]
Historically in Taiwanese Hokkien, like their mainland counterparts, it was and still sometimes is meant to mean a foreigner or a westerner,[10] especially that of the Caucasian race group,[11] otherwise referred to as ang mo in other Hokkien-speaking regions.
Incidents
In November 2016, while meeting as a member of the legislature's economics committee, Legislative Yuan member Chiu Yi-ying was overheard exclaiming this slur to refer to Kuomintang aboriginal representatives;[12] she later apologized.[13]
In 2019, Yang Meiling, an indigenous Taiwanese tour guide in Jialan, Taitung, used this term several times while leading a group of tourists visiting the Sky Trail (天空步道); she also called the locals "a lost tribe" (失落的部落).[14]
Hokkien speakers among Chinese Filipinos in the Philippines use the term to plainly refer to native Filipinos or any non-ethnic-ChineseFilipino when the speaker is not familiar with their ancestry, such as Filipino mestizos.[6][20][21] It is sometimes considered as vulgar by some speakers as well, but it depends on the speaker's perceptions and culture on how they grew up to learn to perceive the term, since non-ethnic-Chinese are the demographic majority in the Philippines and Chinese Filipinos do not have recent historical negative conflict with other Philippine ethnic groups. The usage of the term is mostly used either neutrally or condescendingly to refer to any non-Chinese Filipinos, especially native Filipinos, based on context depending on the speaker's intentions, whether positively, neutrally, or negatively. It was first attested in the Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642) as "Yndio番仔; Huán-nià",[1] where Yndio is the Spanish-colonial-era form of Spanish: indio which historically referred to natives of the East Indies, such as Austronesian and Negrito groups in the Philippines.
The Kaisa Para Sa Kaunlaran organization that runs Bahay Tsinoy, an Intramuros-based museum dedicated to Chinese Filipino heritage and history, discourages the use of Huan-á, which they define as referring to someone as "barbaric" and consider to be widespread among Chinese Filipinos due to a "force of habit",[22][23] although in reality, the negative meaning was influenced from Taiwan's taboo perceptions, such as subtitle translations from watching Taiwanese TV dramas by some Chinese Filipinos.[citation needed] To avoid negative connotations, the Kaisa organization recommend using "Chinese: 菲律宾人; Pe̍h-ōe-jī: Hui-li̍p-pin-lâng; lit. 'Filipino'" instead when referring to native Filipinos,[22][23] which itself is problematic as Chinese Filipinos are also legally Filipinos under the Philippine nationality law.
^ ab周长楫 Zhou, Changji, ed. (2006). 闽南方言大词典 Minnan Fangyan da Cidian [Dictionary of Southern Min dialects] (in Hokkien and MandarinChinese). Fuzhou: 福建人民出版社 Fujian People's Publishing House. p. 405. ISBN7-211-03896-9.{{cite book}}: CS1 maint: unrecognized language (link)
^DeBernardi, Jean Elizabeth (1 April 2009). Penang: rites of belonging in a Malaysian Chinese community. National University of Singapore Press. p. 262. ISBN978-9971-69-416-6.