The Gespensterbuch (literally 'Ghost Book' or 'Book of Spectres'[1]) is a collection of German ghost stories written by August Apel and Friedrich Laun and published in seven volumes between 1810 and 1817. Volumes five to seven were also published under the title Wunderbuch ('Book of Wonders'). The final volume was published after Apel's death, with stories by his friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz. Laun, Fouqué, Miltitz, and Caroline de la Motte Fouqué followed up on the series by publishing another book of ghost stories Aus der Geisterwelt ('From the Spirit-World') (1818).
According to Friedrich Laun's memoirs, Laun had stayed a week at Apel's family estate at Ermlitz, near Schkopau. A few stories were told about ghosts that appeared there at and after dusk, from the times when a high court was located nearby. These stories made such an impression on Apel and Laun, that when they returned to Leipzig they recounted them to their friends over tea. This proved very popular, and they started to hold Gespensterthee ('ghost tea') evenings from time to time, where ghost stories were told, and which led Apel and Laun to write the Gespensterbuch.[2]
They tried to add variety to the book by including the comic fairy tales "König Pfau" (Apel's retelling of Madame d'Aulnoy's "La Princesse Rosette"[3]) and "Das Ideal" (an original tale by Laun) in the first volume. The response to these stories was negative, and they did not include fairy tales in later volumes.[2] The first volume also included "Der Freischütz", a story written by Apel about a hunter making a pact with the devil. Johann Georg Theodor Grässe traced the origin of this story to a 1730 book called Monatliche Unterredungen aus dem Reich der Geister ('Monthly Conversations from the Spirit-World') which contained a similar story taken from a 1710 court session in Bohemia. Laun owned a copy of this book, and Grässe theorised that he brought the story to the attention of Apel.[4][5] Some characters in the stories may have been based on personal acquaintances, such Carl Friedrich Wilhelm Wagner (1770–1813), a police actuary, who may have inspired "Aktuarius Wermuth" in "Die schwarze Kammer".[6]
Both Apel and Laun knew Johann Wolfgang von Goethe, whose play Claudine von Villa Bella (1776) may have influenced Laun's "Die Todtenbraut". Scholar Robert Stockhammer notes that "Der Todtenkopf" contains characters inspired by Cagliostro, who Goethe had written on, and who may have been discussed when Laun visited Goethe in 1804.[7] Goethe's "Erlkönig" (1782) also inspired Apel's poem "Alp".[8][9][10]
For the fifth volume, they decided to expand the scope from ghosts to anything that could not be explained by the laws of nature, and gave the series a second title: Wunderbuch ('Book of Wonders'). In another attempt to add variety, they decided to invite other authors to contribute, which led to Apel's friends Friedrich de la Motte Fouqué and Carl Borromäus von Miltitz writing stories for the final volume of the Wunderbuch.[2]
Publication
The first volume of Gespensterbuch was published in 1810 by G. J. Goschen in Leipzig, with a coloured frontispiece illustration of the story "Das Ideal" ('The Ideal'). Very few copies of this edition have survived, leading many sources to assume the series was published from 1811, when the first volume was reprinted (this time without the frontispiece), simultaneously with the second and third volumes. Volume four was published later in the same year.[11]
The fifth volume was published in 1815 with two title pages: one giving the title as Gespensterbuch volume five, and another with the title Wunderbuch ('Book of Wonders') volume one. This reflected Apel and Laun's decision to expand the scope of the books to include other supernatural stories.[2] Volume six was published in the same way in 1816.[12] The final volume was published in 1817 only under the title Wunderbuch volume three, but the signature marks in page footers of some editions say Gespensterbuch 7 Theil ('Gespensterbuch Volume 7').[13]
The book has been reprinted several times since then. The Macklots published the last four volumes in Stuttgart from 1816–1818.[note 4] Following the premiere of Weber's Der Freischütz (1821), Apel's Der Freischütz eine Volkssage was reprinted in its own volume by Fleischer in 1823.[17]Gespensterbuch was reprinted by Philipp Reclam junior in Leipzig (1885),[18] Belser in Stuttgart (1987–1990),[19] and Aufbau-Taschenbuch in Berlin (1991).[20]
Translations
Wikisource has original text related to this article:
Several more Gespensterbuch stories were translated individually, mostly in magazines and annuals: "The Raven: A Greek Tale" (1823),[m] "The Lamia: Greek Tradition" (1824),[n] "The Spectre Unmasked" (1824),[o] "The Dance of the Dead" (1824),[p] "New Year's Eve: The Omens" (1824),[q] "Death Tokens" (1825),[r] "The Veiled Bride" (1825),[s] "Head Master Rhenfried and His Family" (1826),[t] "The Bridal Ornaments" (1826),[u] "The Piper of Neisse" (1829),[v] "The Spirit's Summons" (1835),[w] "The Silver Lady" (1837),[x] "The Two New Year's Nights" (1839),[y] "Fatal Curiosity" (1845),[z] and "The Night-Mare" (1845).[aa] In addition to these translations, some authors adapted Gespensterbuch stories for an English-speaking audience, such as Walter Sholto Douglas' "The Three Damsels" in Forget-Me-Not for 1827 (1826), based on part of "Die Bräutigamsvorschau", and J. E. Preston Muddock's "The Dance of the Dead" in Tales of Terror (1899), based on "Der Todtentanz". Some translations were never published, such as Walter Sholto Douglas' translation of "Zauberliebe",[25] and a translation of "Der Gespensterläugner" started by De Quincey in autumn 1824.[26]
Influence
Freischütz
The first tale in the first volume is "Der Freischütz", a retelling by Apel of the Freischütz folktale. It formed the inspiration for Weber's opera Der Freischütz (1821).[27] However, unlike Apel's version, in Weber's opera the final bullet does not kill the protagonist's fiancée, but is deflected, and kills the huntsman who convinced him to cast the bullets instead.
Two of the five Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana had a significant influence on Frankenstein. "Die Todtenbraut" ('The Dead Bride') was one of the two stories Mary Shelley described in her introduction to the 1831 edition of Frankenstein, and the death of Frankenstein's wife Elizabeth may have been inspired by the story,[28] while "Die schwarze Kammer" ('The Black Chamber') is similar to Mary Shelley's account of the dream that inspired Frankenstein, of a haunting figure standing at the bedside.[29]
Another of the Gespensterbuch stories in Fantasmagoriana, "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt" ('The Connection with the Spirit-World', translated as "L'Heure fatale", 'The Fatal Hour'), may have been an inspiration for the Astarte scene in Byron's Manfred, which he began in late 1816.[30]
Viola, oder die Vorschau
Joseph von Auffenberg's 1824 play, Viola, oder die Vorschau ('Viola, or The Preview') was based on Apel's "Die Bräutigamsvorschau" from volume 2 of Gespensterbuch.[31]
^A. F. Macklot republished Wunderbuch volume one in 1816.[14] Confusingly, J. Macklot published Gespensterbuch volume four as Wunderbuch volume one in 1816,[15] followed by Wunderbuch volumes two and three in 1818.[16][13]
"The Revenant", a translation of "Le Revenant" ("Der Geist des Verstorbenen")
"The Black Chamber", a translation of "La Chambre noire" ("Die schwarze Kammer")
included together with Utterson's translations in Fantasmagoriana Deluxe (2023).
^"The Black Chamber" (a translation of "Die schwarze Kammer") was published anonymously in Knight's Quarterly Magazine (1823).[22][23]
^"The Sisters" (a translation of "Die Verwandtschaft mit der Geisterwelt") and "The Spectre Bride" (a translation of "Die Todtenbraut") were published in German Stories (1826). Charles John Tibbits edited a revised and abridged version of "The Spectre Bride", published as "A Strange Bride" in Terrible Tales: German (1890).
^Anonymously as "Der Freischütz; or, The Magic Balls" in Tales of the Wild and the Wonderful (1825). A revised version of this translation was published as "The Magic Balls: A Tale of Enchantment" in Bow Bells magazine, volume 15, number 384 (6 December 1871).
^As "Der Freischutz" in Foreign Tales and Traditions (1829) along with "The Piper of Neisse" (Cunningham's translation of "Der Todtentanz").
^As The Original Legend of Der Freischütz, or the Free Shot (1833).
^"The Spirit's Summons" (J. O.'s translation of "Der Geisterruf") was published in Leigh Hunt's London Journal (1835).
^"The Silver Lady" (C. Hardinge's translation of "Das silberne Fräulein") was published in The Keepsake for 1838 (1837).
^"The Two New Year's Nights" (an anonymous translation of "Zwei Neujahrsnächte") was published in Court and Lady's Magazine (1839).
^"Fatal Curiosity" (Mary Ann Youatt's translation of "Die Bräutigamsvorschau") was published in The New Monthly Belle Assemblée (1845).
^"The Night-Mare" (Wilhelm Klauer-Klattowski's word-for-word translation of "Alp") was included in The German Manual for the Young and for Self-Tuition volume 2 (1845).
^Götzinger, M. W. (1831). "Balladen von J. W. Göthe". Deutsche Dichter (in German). Vol. 1. Leipzig: J. F. Hartknoch. p. 301.
^Klauer-Klattowski, Wilhelm (1837). "Notes, etc.". Ballads and Romances, Poetical Tales, Legends and Idylls of the Germans. London: Simpkin, Marshall and Co. pp. 299–300.
^van Woudenberg, Maximiliaan (2013). "Coleridge's Copy of Gespensterbuch". ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews. 26 (4): 246–251. doi:10.1080/0895769X.2013.844646. ISSN0895-769X.
^Symonds, Barry (1995). De Quincey and his publishers: the letters of Thomas De Quincey to his publishers, and other letters, 1819-1832 (PhD). p. 287. hdl:1842/7387.