Dr Francis R. Jones (born 1955 in Wakefield, UK) is a poetry translator[1] and Reader in Translation Studies at Newcastle University. He is currently Head of the Translating and Interpreting Section of the School of Modern Languages at Newcastle. He works largely from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian, though also from German, Hungarian, Russian, and Caribbean creoles.[2]
Background
He read German and Serbo-Croat at St John's College, Cambridge, and then spent a year researching poetry at the University of Sarajevo. After working as a Dutch-English in-house translator, he combined freelance translating with teaching English in the Netherlands and Greece. He joined Exeter University in 1988 and Newcastle University in 1990, working initially on foreign-language learning. However, his research and teaching work now focuses on translation studies. His numerous translations include works by Ivan V. Lalić, Vasko Popa and the Dutch poet Hans Faverey. He has twice been awarded the Poetry Society’s European Poetry Translation Prize for his translations of books by Ivan V. Lalić. Both his poetry translations and prose editing (e.g. of works by Rusmir Mahmutćehajić) as well as his academic writing show a strong commitment for a non-ethicized view of South Slav culture, and aim to foster parallels and dialogue within the South Slav/post-Yugoslav cultural space.
Francis Jones' research is largely inspired by his work as a poetry translator from Dutch and Bosnian/Croatian/Serbian. It mainly falls into two overlapping areas:
Poetry translation - especially how poetry translators translate, how they work with others, creativity and style, and the social/ethical role of the poetry translator.
South Slav (ex-Yugoslav) area studies, especially in the fields of modern poetry, culture and identity, with a specific interest in Bosnia and Serbia.
Other expertise
Foreign/second language learning, especially in the field of self-instruction. This was the topic of his PhD thesis (Going it Alone: Self-Instruction in Adult Foreign Language Learning, Newcastle University, 1996). Though he is no longer actively researching in this area, it still interests him.
Current work
He is now working on how ideology is expressed in published poetry translations - via the context of translation, and/or via the translator's decisions while actually translating. He is also interested in exploring poets' processes when they translate other poets.
Recognition
To date, Francis Jones has given over 30 conference plenary papers, guest lectures, seminars and workshops on literary translation, and over 25 readings of his own poetry translations.
Honorary Board Member, International Forum Bosnia (academic network)
Jury member, Vondel Prize[8] for the Translation of Dutch Literature (1996-2003)
Studio 99, Sarajevo: TV programme 'Engagement and aesthetics: dilemmas of the literary translator': presenter of introductory lecture and panel discussant (2001)
Studio 99, Sarajevo: TV programme devoted to his translation of Mak Dizdar’s Stone Sleeper (1999)
Chair, biennial Nobel Seminar, Swedish Academy, Stockholm, 1998 (theme: translating of poetry and poetic prose)
Book-length poetry translations
Dizdar, Mak (1999) Kameni spavač / Stone Sleeper. From Bosnian, ed. Rusmir Mahmutćehajić, graphics Dževad Hozo. Sarajevo: Kuća bosanska.
Dizdar, Mak (2009) Stone Sleeper. Revised edn. From Bosnian, ed. Rusmir Mahmutćehajić. London: Anvil.
Faverey, Hans (1994) Against the Forgetting. From Dutch. London: Anvil.
Faverey, Hans (2004) Against the Forgetting. Revised and expanded edn. New York: New Directions.
Faverey, Hans (2011) Chrysanthemums, Rowers. From Dutch, co-tr. Lela Faverey. Providence, Rhode Island: Leon Works.
Jansma, Esther (2008) What It Is: Selected Poems. From Dutch. Tarset: Bloodaxe.
Kulenović, Skender (2007) Soneti / Sonnets. From Serbo-Croat, ed. Rusmir Mahmutćehajić, graphics Mersad Berber. Special Gala Edition of Forum Bosnae, 41/07.
Kupriyanov, Vyacheslav (1992) In Anyone's Tongue. From Russian. London: Forest.
Lalić, Ivan V. (1981) The Works of Love. From Serbo-Croat. London: Anvil.
Lalić, Ivan V. (1985) Last Quarter: Poems from The Passionate Measure. From Serbo-Croat. London: Anvil / Turret.
Lalić, Ivan V. (1989) The Passionate Measure. From Serbo-Croat. London / Dublin: Anvil / Dedalus.
Lalić, Ivan V. (1996) A Rusty Needle. From Serbo-Croat. London: Anvil.
Lalić, Ivan V. (1997) Fading Contact. From Serbo-Croat. London: Anvil.
Popa, Vasko (2011) Complete Poems. From Serbo-Croat, ed. Francis R. Jones, co-tr. Anne Pennington, introduction Ted Hughes. London: Anvil.
Radnóti Miklós (2000) Camp Notebook. From Hungarian. Todmorden: Arc.
Skenderija, Saša (2008) Why The Dwarf Had To Be Shot. From Bosnian, co-tr. Wayles Browne and Aaron Tate. Austin, TX: Black Buzzard.
Van Bastelaere, Dirk (2005) The Last To Leave: Selected Poems. From Dutch, co-tr. Willem Groenewegen and John Irons. Exeter: Shearsman.
Awards and honours
2013: First Prize, John Dryden Translation Competition[9]
2010: Winner, David Reid Poetry Translation Prize[10][11]
2008: Runner-up, Vondel Prize for Translation of Dutch literature
2008: Runner-up, David Reid Poetry Translation Prize
2008: Publication of the Year Shield, XX Sarajevo International Book Fair, for Skender Kulenović, Soneti / Sonnets (2007).
2007: Winner, David Reid Poetry Translation Prize
2005: Inaugural Winner, James Brockway Prize for the Translation of Dutch Poetry[12]
2000: Best Translation, Association of Publishers and Booksellers in Bosnia and Herzegovina[13] (for Mak Dizdar's Stone Sleeper).
1999: Winner, Sarajevo April 6 Prize (for Mak Dizdar's Stone Sleeper).