The Islanders are British, albeit with a distinct identity of their own:
British cultural, economic, social, political and educational values create a unique British-like, Falkland Islands. Yet Islanders feel distinctly different from their fellow citizens who reside in the United Kingdom. This might have something to do with geographical isolation or with living on a smaller island – perhaps akin to those British people not feeling European.
"Kelpers" is a nickname given to Falkland Islanders because the islands are surrounded by large amounts of kelp.[6][7] This term is no longer used as commonly as it once was (largely because it is considered racist and insulting by some islanders when used by Argentines).[8][better source needed]
Demographic statistics
The following demographic statistics are from the CIA World Factbook, unless otherwise indicated.
About 70 percent are of British descent, primarily as a result of Scottish and Welsh settlement to the islands.[16] The native-born inhabitants call themselves "Islanders"; the term "Kelpers", from the kelp which grows profusely around the islands, is still used in the Islands. People from the United Kingdom who have obtained Falkland Island status are known locally as 'belongers'.[17]
A few Islanders are of French, Gibraltarian, Portuguese, and Scandinavian descent. Some are the descendants of whalers who reached the Islands during the last two centuries. There is also a small minority of South American, mainly Chilean origin (5%), and in more recent times many people from Saint Helena (10%) and Philippines (5%) have also come to work and live in the Islands.[18]
The official language of the islands is English.[20] The Falklands English vernacular has a fair amount of borrowed Spanish words (often modified or corrupted); they are particularly numerous, and indeed dominant, in the local horse-related terminology. For instance, the Islanders use 'alizan', 'colorao', 'negro', 'blanco', 'gotiao', 'picasso', 'sarco', 'rabincana' etc. for certain horse colours and looks, or 'bosal', 'cabresta', 'bastos', 'cinch', 'conjinilla', 'meletas', 'tientas', 'manares' etc. for various items of horse gear.[21]
Knowledge of Spanish as a foreign language is fairly widespread, as it is a compulsory subject in school, being the lingua franca in much of mainland South America. As the schools follow the English education system, European Spanish as prescribed by the Real Academia Española is taught, rather than a South American variety of the language, but Falkland Islanders may use seseo pronunciation typical of South American dialect. There is a small population of Hispanophones in the islands, consisting mostly of Chileans, and the language is also present in some place names.
There are more than 30 different sports clubs on the Falklands, including badminton, clay-pigeon shooting, cricket, football, golf, hockey, netball, rugby union, sailing, swimming, table tennis and volleyball.[22] The Falklands compete in the Commonwealth Games and in the biennial Island Games.[23]Louis Baillon is the only Falkland Islander to have become an Olympic champion, as a member of the British field hockey team which won a gold medal in 1908.
References
^ ab"2021 Census Report"(XLSX). Policy and Economic Development Unit, Falkland Islands Government. 2022.
^Chater, Tony. The Falklands. St. Albans: The Penna Press, 1996. p. 137. ISBN0-9504113-1-0
^Clifton, Lewis. The Falkland Islands: Self-government with an emerging national identity? News and Journal 2004, The 21st Century Trust. London, 1999. pp. 16-19.
^Second Class Citizens, The Argentine View of the Falkland Islanders, Falkland Islands Association Newsletter, No.53, November 1992, p10-11 "The idea of Falkland Islanders as second class citizens is now firmly established in Argentina. They are imagined as ignorant elderly serfs of the Falkland Islands Company. The word Kelper is now part of Argentine Spanish too – as a term of contempt."
^Spruce, Joan. Corrals and Gauchos: Some of the people and places involved in the cattle industry. Falklands Conservation Publication. Bangor: Peregrine Publishing, 1992. 48 pp.