In political contexts, comrade means a fellow party member, usually left-wing. The political use was inspired by the French Revolution, after which it grew into a form of address between socialists and workers. Since the Russian Revolution, popular culture in the West has often associated it with communism. As such, it can be used as a derogatory reference to left-wingers, akin to "commie". In particular, the Russian word товарищ (tovarishch) may be used as derogatory reference to Communists.
Etymology
The term comrade generally means 'mate', 'colleague', or 'ally', and derives from the Spanish and Portuguese term camarada,[1] lit.'chamber mate', from Latin camera, lit.'chamber' or 'room'.[2] It may also specifically mean "fellow soldier", comrade in arms.
Background
Upon abolishing the titles of nobility in France, and the terms monsieur and madame (literally, 'my lord' and 'my lady'), the revolutionaries employed the term citoyen for men and citoyenne for women (both meaning 'citizen') to refer to each other.[3] The deposed King Louis XVI, for instance, was referred to as Citoyen Louis Capet to emphasize his loss of privilege.[4]
When the socialist movement gained momentum in the mid-19th century, socialists elsewhere began to look for a similar egalitarian alternative to terms like "Mister", "Miss", or "Missus". In German, the word Kamerad had long been used as an affectionate form of address among people linked by some strong common interest, such as a sport, a college, a profession (notably as a soldier), or simply friendship.[5] The term was often used with political overtones in the revolutions of 1848, and was subsequently borrowed by French and English. In English, the first known use of the word comrade with this meaning was in 1884 in the socialist magazine Justice.[6]
Political usage
Russian and Soviet usage
In the late 19th century Russian Marxists and other leftist revolutionaries adopted as a translation of the word Kamerad the Russian word for tovarisch (Russian: товарищ) (from Old Turkictavar ishchi; abbreviated tov.), whose original meaning was "business companion" or "travel (or other adventure) mate", deriving from the noun товар (tovar, 'merchandise')[7][8] as a form of address in international (especially German) social democracy and in the associated parts of the labour movement. For instance, one might be referred to as Tovarisch Plekhanov or Tovarisch Chairman, or simply as Tovarisch. After the Russian Revolution, translations of the term into different languages were adopted by communists worldwide however, comrade would become associated with the Soviet Union specifically in the eyes of many.[9]
With the February Revolution of 1917, the old forms of address common in Tsarist Russia would become deeply unpopular and so were replaced with the more republican and egalitarian title of citizen. This itself would be overshadowed by the address of comrade due to the more revolutionary connotations. To be a citizen didn't signal enough of a pro-revolutionary bent as many monarchists identified with the term as 'Russian citizens and loyal subjects of the sovereign-Emperor'. To be referred to as comrade implied a kind of revolutionary exceptionalism yet at the same time it was used quite liberally; socialists in the Provisional Government were known as 'comrade ministers', policemen and Cossacks too were now 'comrades', even country witch-doctors were 'comrade spirits'.[10]
In the revolutionary period, having now taken power, the Bolsheviks continued using comrade when addressing or referring to people assumed sympathetic to the revolution and to the Soviet state such as workers, members of the Communist Party, and (for a time) Left Socialist-Revolutionaries. Citizen was used for all others but it could also be deployed as an insult especially when directed at someone who would expect a more comradely greeting; Nicholas II's guards would make a habit of calling him 'citizen Romanov' during his captivity. The anti-Bolshevik socialists, such as the Socialist Revolutionaries and the Mensheviks, would also use comrade among themselves whilst the Whites would use it mockingly, referring to their enemies as 'the comrades'.[9] But due to the growing unpopularity of the Bolshevik regime, even within the Soviet camp could comrade be seen as an insult. One woman, when referred to as such on the Petrograd tram, replied: 'What's all this comrade! Take your "comrade" and go to hell!".[11]
By the mid-1920s, the form of address Tovarisch became so commonplace in the Soviet Union that it was used indiscriminately in essentially the same way as terms like "Mister" and "Sir" are employed in English. That use persisted until the dissolution of the Soviet Union. Still, the original meaning partly re-surfaced in some contexts: criminals and suspects were only addressed as "citizens" and not as tovarischi, and expressly refusing to address someone as tovarisch would generally be perceived as a hostile act or, in Stalinist times, even as an accusation of being "Anti-Soviet".[12]
In Chinese, the translation of comrade is 同志 (pinyin: tóng zhì), literally meaning '(people with) the same spirit, goal, ambition, etc.'. It was first introduced in the political sense by Sun Yat-sen to refer to his followers.[citation needed] The Kuomintang (Nationalist Party), which was co-founded by Sun Yat-Sen, has a long tradition of using this term to refer to its members, usually as a noun rather than a title; for example, a KMT member would say "Mr. Chang is a loyal and reliable comrade (同志)."[13]
Nevertheless, the term was promoted most actively by the Chinese Communist Party during its struggle for power. It was used both as a noun and as a title for basically anyone in mainland China after the People's Republic of China was founded. For example, women were nü tongzhi ('female comrade'), children were xiao tongzhi ('little comrade') and seniors were lao tongzhi ('old comrade'). However, after the 1980s and the onset of China's market-oriented reforms, this term has been moving out of such daily usage. It remains in use as a respectful term of public address among middle-aged Chinese and members of the Chinese Communist Party. Within the Communist Party, failure to address a fellow member as tóng zhì is seen as a subtle but unmistakable sign of disrespect and enmity.[citation needed]
At party or civil meetings, the usage of the term has been retained. Officials often address each other as Tongzhi, and thus the usage here is not limited to Communist Party members alone. In addition, Tongzhi is the term of preference to address any national leader when their titles are not attached (e.g., Comrade Mao Zedong, Comrade Deng Xiaoping).[citation needed]
In October 2016, the Central Committee of the Chinese Communist Party issued a directive urging all 90 million party members to keep calling each other "comrades" instead of less egalitarian terms.[14][15] It is also in the regulations of the Chinese Armed Forces as one of three appropriate ways to formally address another member of the military ("comrade" plus rank or position, as in "Comrade Colonel", or simply "comrade/s" when lacking information about the person's rank, or talking to several servicepeople.)[16]
The SAR territories of Hong Kong and Macau generally use tongzhi as a catch-all term to refer to members of the LGBT community; its use as a word for "comrade" has historically been uncommon due to both territories formerly being under foreign administrations. This definition of tongzhi is becoming increasingly popular among mainland Chinese youth and a growing number of older Chinese people have stopped using tongzhi due to its new association with the LGBT community.[17]
Among poor residents of the country's segregated townships, it was also used to specifically denote members of militant youth organisations.[20] These radical activists led consumer boycotts, organised anti-apartheid rallies and demonstrations, and intimidated those suspected of having ties to the South African government or security forces.[20] In this particular context, the English title comrades was also used interchangeably with the Xhosa term amabutho.[20]
The British Union of Fascists used the word commonly to refer to members. Their marching song, set to the music of the Horst-Wessel-Lied began 'Comrades, the voices'. The writer, E.D. Randall, defended the usage of the word by stating that 'comrades' ‘fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause’[26]
In Albanian, the word shok (meaning friend, from Latinsocius) was used within communist circles. The female form is shoqe.
In Ethiopia the Amharic word for "comrade" is "Guade" written with ancient Geʽez script as "ጓድ". The word "Guade" trace its origin to the Amharic word of "Guadegna/ ጓደኛ" meaning " a friend". The word was in popular use after the 1974 revolution particularly by members of the socialist party to refer to another person of the similar political group, belongs to the same ideology, or similar style. The usage of the word is eroded since 1991 and it is limited to political party conventions or meetings. A rather the most popular variation of the word in the past and currently is "Guadochae/ ጓዶቼ" meaning "my friends" which is a humble way of address for a valued colleague or friend.
The Arabic word رفيق (Rafīq) (meaning comrade, companion) is used in Arabic, Urdu and Persian with the same political connotation as "comrade". The term is used both among Arab communists as well as within the Ba'ath movement and the Lebanese Forces. The term predates modern political usage, and is an Arabic male proper name. Iranian communists use the same term. In Pakistan, the term is sometimes used to refer to Islamist members of Jama'at-e-Islami and Islami Jamiat-e-Talaba (the student wing of Jamaat-e-Islami).
The Azerbaijani word for comrade is Yoldaş (literally "co-traveller").
The Belarusian word for comrade is таварыш (tavaryš), with the same origin as the Russian word. It is usually used only with a political or historical meaning in connection with the Communists.
The Bulgarian word for comrade is другар (drugar), female другарка (drugarka). It translates as friend or colleague. In Communist times, it was the general form of address, also used in reference to schoolteachers etc.
In Catalan, the word for comrade is company for males, companya for females. It is still in widespread use among communist and anarchist organisations, but it also occurs often in everyday speech to refer to neutral relationships such as classmates or flatmates with no political connotation.
In Chinese, the word 同志 (pinyin: Tóngzhì) is used. The meaning of the word refers to a like-minded person. It is, through usage, associated with Communism, however, it may be used as a friendly epithet between friends or colleagues, mostly of the older generation. It is still currently used in Chinese state media to address top party and state leaders such as Xi Jinping as well as within the People’s Liberation Army to address soldiers and officers. In current usage, it is also used by LGBT people in China to refer to one another.[27]
The Czech word for comrade is soudruh (m.) and soudružka (f.). In 19th century Czech, it was a poetic word, meaning 'fellow'. As elsewhere in Europe, the term was originally introduced by the Czech Social Democrats and subsequently carried over to Czech Communists as well when these split off from the Social Democrats. After the Communist Party gained power in 1948, the word displaced all prior titles like pan, paní ("Mister", "Madam") and became the title used generally for everyone. Nowadays, it is used only in (actual or, more often, ironic) Communist context. After the Velvet Revolution, an attempt was made in the Czech Social Democratic Party to replace soudruh with přítel ("friend") as a form of an address, but it didn't catch on. A cognate to English word 'comrade', kamarád, means "friend" in Czech. It is a very commonly used word and it has no political connotations. A cognate (now obsolete) to the Russian word tovarishch, tovaryš, means "journeyman" in Czech and has no political connotations (compare Tovaryšstvo Ježíšovo, lit. "Jesus's Journeymen").
The Danish word is kammerat (plural kammerater) which literally translates as "mate," or "buddy". It is normally used to refer to someone's childhood friend or friends, but can also be used interchangeably with ven, which means friend.
The Esperanto word for comrade is kamarado either in the sense of a friend or a political fellow-traveller. In the latter case, when used in writing, it is often abbreviated to K-do. It is the preferred form of address among members of Sennacieca Asocio Tutmonda. The word samideano, literally "same-thinker", usually refers to a fellow Esperantist.[29]
The Estonian word is seltsimees which originally comes from German Geselle. Having initially a neutral meaning, the term was later adapted by local communists. Today it has an ironical meaning, referring to Soviet times.
The Finnish word is toveri which literally translates as 'companion'. This has a heavy socialist connotation, but may sometimes be used in humorous manner. Mates in an institution like school, jail or hospital could also be addressed thus, but not in the army.
The French word is camarade. It is mainly used by communists and can apply to classmates or friends.
In German, the word is Kamerad for a male, or Kameradin for a female. The meaning is that of a fellow, a companion or an associate. Since Kamerad is the usual term for a fellow soldier in German military language, the word is associated with right-wing rather than left-wing groups. Communists and socialists, especially party members of the SED and SPD use the word Genosse (fem. Genossin; i.e. "partner", in the sense of a fellow member of a co-operative) with the socialist association that 'comrade' has in English.[citation needed]. The members of the Nazi party NSDAP used the variant Parteigenosse (lit. party-comrade).
The Greek word is σύντροφος (syntrophos, m.) and συντρόφισσα (syntrophissa, f.), used by communists, socialists and other left-wing groups. Other meanings of this word are: mate, pal, friend, companion, even partner or associate etc.
The Hebrew equivalent is Chaver (חבר), a word which can mean both 'friend' and 'member' (of a group or organization). During the time of Socialist Zionist political and ideological dominance of the 1930s to the 1960s, the word in a sense similar to English "comrade" was in widespread use, in the Kibbutz movement, the Histadrut trade unions, the driver-owned bus companies etc., though this implication is carried only when it is used as a title to precede a name, in which case it includes a definite article (e.g. החבר סטאלין). At present, its political use is considered old-fashioned, mainly restricted to Israeli Communists; the same word exists also in Yiddish, which is one possible origin of the colloquial Australian word cobber.) The Hebrew Chaver and the female Chavera are still widely used in a non-political sense, as meaning simply 'friend' (in certain contexts also meaning 'boyfriend'/'girlfriend').
The Hungarian word for comrade is elvtárs; elv means 'principle' or 'tenet' while társ means 'fellow'. As the Hungarian Working People's Party gradually gained power after the Second World War, the word displaced all prior titles like úr ("Mister") and became the title used generally for everyone except for people who were obviously not "tenet fellows" e.g. those who committed political crime against the socialist state. After the democratic transition the word became obsolete and it is used derogatorily to address politicians on the political left.
The Icelandic word for comrade is félagi, which is cognate to English “fellow”. It is used as a less intimate alternative to vinur (friend). It is also the word used for a "member" of club or association. When used as a title to precede a name (e.g., félagi Tító or félagi Dimitroff) it has a communist implication.
In Indonesian, the word is kamerad. In the early days of independence, Bung, meaning "brother", was commonly used as an egalitarian form of address for people of any status. The word kawan (friend) is now also widely used among leftists. [30]
The Italian word for comrade is compagno (male) or compagna (female), meaning "companion". This word is in widespread use among left-wing circles, including not just communists but also many socialists. The literal translation of the word comrade is camerata, with the specific meaning of "comrade-in-arms" or "fellow soldier": it is used by nationalist and militarist right-wing groups. Using one word or the other is a quick way to announce one's political views.
The Japanese word for comrade is 同志 (dōshi), using the same Han characters as in Chinese. The word is used to refer to like-minded persons and the usage is not necessarily limited to Communists, though the word is to some extent associated with Communism. The word should not be confused with a homonym 同士, which is a more commonly used postfix to show people sharing a certain property.
In Kannada, the word ಗೆಳೆಯರೇ, ಗೆಳೆಯ (Geḷeẏa) is used among communist people's while addressing its people.
In Kazakh, the translation of "tovarish" was similar to other Turkic translations, "жолдас"; "joldas"Kazakh pronunciation:[ʐɔɫdɑs] (literally "co-traveller", most often used referring to friends and spouses) was used.
In Korean, a good equivalent of the word would be 동무 (tongmu) or 동지 (tongji, senior comrade). Although the word was originally used by Korean people all over the Korean Peninsula, people living south of the 38th Parallel began avoiding using the word after a communist state was set up in the north. In North Korea, the word tongmu replaced all prior social titles and earned a new meaning as "a fellow man fighting for the revolution". The word originally meant “friend”. On the other hand, the word 동지 (tongji) is frequently used in North Korean state media to address senior state and party leaders such as Kim Jong-un.
In Kurdish, the word Heval ("friend" or "companion on a long journey") is widely used among Kurdish political parties and organizations.
In Latvian, the word is biedrs for males and biedre or biedrene for females.
In Lithuanian, the word is draugas for males and draugė for females; both of which originally meant 'friend'.
In Macedonian, the word is другар (drugar) for males and другарka (drugarka) for females.
In Malay, the words Komrad, Kawan and Sahabat are used among socialist organizations.
In Malayalam, the word സഖാവ് (sakhavu) (meaning friend, ally, partner) is used among communist organizations while addressing fellow members. Due to the strong presence of the Communist Party of India in Kerala, the word is almost exclusively used to refer to a member of the party or to imply an association with communism.
In Mexico, the word is camarada and compañero can be (and often is) used with no political connotation.
In Mongolian, the word is нөхөр (nökhör). It is still in use but less than before.
In Norwegian, the word is kamerat. It can be associated with communist usage, but more commonly refers simply to an associate, a co-worker (arbeidskamerat), or a classmate in school (klassekamerat or skolekamerat). In everyday use, the word kamerat on its own is considered a masculine term, referring to boys/men. For girls/women, the term venninne (female form of venn friend) is used instead. When joined with other words, such as klassekamerat, the word is gender neutral. (Although Norwegians would understand what is meant by klassevenninne, it would also sound awkward and somewhat archaic.)
In the Philippines, communist and left-leaning activists prefer the term kasama (roughly, companion), and the short form, Ka before the name (e.g. Ka Bel). Protestant (usually Evangelical) clerics and members of the Iglesia ni Cristo also use Ka before names or nicknames, but as a contraction of kapatíd ('brother'/'sister'), denoting spiritual brotherhood. Practitioners of law informally use the Spanish terms compañero and compañera when referring to each other, albeit without any socio-political connotation.
In the Pashto language, the word for comrade is malgury. It is used by and refers to communists, socialists, or supporters of the communist system across the Durand Line (i.e. in Afghanistan and Pakistan) by Pashto speakers. For the last decade or so it has also been used by the nationalists. The word is also used by common people both male and female for a very close friend.
In Poland, the word is towarzysz, which has the same origin as the Russian word. In non-political sense, it means "companion".
In Portugal and Brazil, the word is camarada, now being commonly employed to refer to communists or supporters of the communist system (result of the overusage of the term in the post-revolutionary society). It is also prevalent in the army, and has been gaining popularity among nationalist movements. The term used among socialist activists nowadays tends to be companheiro / companheira although in Portugal camarada is still commonly used. Brazilian president Lula is widely known for addressing his political mates and supporters as companheiro, however this decreased during the last years of his presidential term, while it was very popular during the elections, often imitated by comedians who satirized Lula's idiosyncratic manners. The terms camarada and companheiro(s)/companheira(s) are also used without political connotations, meaning 'mate', 'partner', 'fella'.
In the Punjabi language the word for comrade is Sāthī (ਸਾਥੀ). However, the word "Comrade" itself, or ਕਾਮਰੇਡ (Kāmrēḍ), is used to refer to a communist or communist party member, and is often used as a more linguistically acceptable replacement for the word "communist," with the communist party often being called "The Comrades" or communist thought being called "ਕਾਮਰੇਡ ਸੋਚਣੀ" (Kāmrēḍ Sōcaṇī).
In the Romani language the word for comrade is Dosti as seen in the phrase Te vestinel o dosti Tito, te vestinena o jugoslovenske manusha or Long live comrade Tito and long live the Yugoslav people.
In Romanian the exact translation is camarad, a neologism introduced from French in the 19th century, which does not bear a political connotation, referring mainly to wartime allies and friends. During the communist era an older term, tovarăș, derived from a Slavic source, was used to convey the political meaning.
The Serbo-Croatian equivalent for comrade is drug (друг) for males and drugarica (другарица) for females; it's also a regular and colloquial word for 'friend', although largely replaced by prijatelj and prijateljica in standard varieties of the language. Communist Party/League of Communists of Yugoslavia promoted the use of the term between the members and generally among the society throughout existence of the Socialist Yugoslavia, from World War II in early 1940s to Yugoslav Wars in early 1990s. It was not unusual to hear political leaders referring to their audience as drugarice i drugovi. Its intention was to emphasize empathy and equality, and it is still used by the most fervocious adherents of leftist ideologies.
The Slovak word for comrade is súdruh (m.) and súdružka (f.). The term kamarát is used too, but it is normally translated as friend.
The Slovenian word for comrade is tovariš (m.) and tovarišica (f.), first attested in the 16th century. After the Second World War it was also colloquially used for 'teacher' (as an elliptical form of the official tovariš učitelj (m.) and tovarišica učiteljica (f.) 'comrade teacher'). After 1991 it rapidly fell out of use as a general term of address, but is still used when expressing comradeship among individuals.
The Sindhi word for comrade is Saṅgat, سنگت; it is normally translated as friend.
The Somali word for comrade is jaalle; it is normally translated as friend. It was widely used by the erstwhile Somali Revolutionary Socialist Party (1969-1991). The word fell out of use after the fall of the Somali Revolutionary Socialist Party.
In Spain, the word is compañero (m.) / compañera (f.) ('companion'); the term camarada ('comrade') has also been used, but it is more associated with the communist and Falange tradition. In Spain the word compañero can be (and often is) used with no political connotation.
The standard form in Cuba is compañero / compañera, as it was in socialist Nicaragua and Chile. In some parts of Latin America, camarada is the more frequent word, except in Peru, where the term is commonly associated with the nom de guerre of members of far left groups Shining Path and MRTA, while members of the social-democrat party APRA as well as other left parties or left-leaning organizations employ compañero to refer to fellow members. The term camarada is the more normal among Spanish Communists.
In Chile, much like as in Italy, camarada has traditionally been used by its army, and historically by fascist groups, such as the National Socialist Movement of Chile, while compañero is commonplace within far-left wing groups and the Socialist and Communist parties.
In Sinhala, the word is සහෝදරයාsahōdarayā, which literally means brother.
In Swahili, the equivalent word is ndugu for brother-in-arms, or dada for a female comrade. The word ndugu is still used in formerly socialist Tanzania as a way of showing (political) solidarity.
The Swedish word is kamrat. Although it can be associated with communist usage, it can equally well refer simply to a friend, a co-worker (arbetskamrat), or a classmate in school (klasskamrat or skolkamrat). Unlike the corresponding Norwegian word, the term is commonly used for both boys and girls in non-communist usage. See also Idrottsföreningen Kamraterna
The Tamil word for comrade is Tōḻar (தோழர்) and is a regular word for 'friend'.
In Tetun, the national language of Timor Leste, the word camarada is used – a direct loan from the language of the former colonial power, Portugal. During the 1970s the word was a common term of address within the left-leaning Fretilin party, and after the Indonesian invasion, continued to be used by the Fretilin associated guerrillas waging a war of resistance in the jungle. Though largely falling out of use since 1999 Fretilin politicians and veterans of the guerrillas struggle continue to use the term to refer to each other.
The Thai word sahai (สหาย) was used in the communist movement.
The Turkish word yoldaş (literally 'co-traveller') has become used within the communist movement, yol meaning 'way' and 'cause'. OttomanJanissaries used to call each other yoldaş (یولداش 'comrade') or yoldaşân (یولداشان, plural: 'comrades').[31] Turkish communists, being morally affected by Bektashi values of the older era, adopted this term. In the climate of harsh anticommunist repression the word largely disappeared from common usage. Yoldaş is also a male name in Turkish.
In the United Kingdom, political use of the term comrade is strongly associated with both Communism and, historically, Fascism. However it is still used as an informal form of address among some Labour Party members, and in a more serious manner by many smaller parties of the left. Use of the term is generally restricted to people with whom the speaker agrees politically. It is usually written in full, the abbreviation Cde being associated with southern African usage. The honorific terms sister and brother, also declining in usage, are more politically inclusive, encompassing everyone from the centre-left to the far-left, without necessarily indicating complete political agreement. All three terms are occasionally used in a mocking or patronising manner by political opponents. On the far right, comrade was the standard form of address between members of the British Union of Fascists and featured widely in their publications and marching songs.
In the United States, the word comrade carries a strong connotation with Communism, Marxism–Leninism, and the former Soviet Union. Especially during the Cold War, to address someone as "comrade" marked either the speaker, person addressed, or both as suspected communist sympathizers. It is frequently used ironically in that way. In addition, it is still used in its generic context[clarification needed] by some American socialists. Despite this, it has been adopted into the U.S. Army Soldier's Creed in the statement "I will never leave a fallen comrade". It is also used at meetings of the Veterans of Foreign Wars to address a fellow member.
The Vietnamese word is đồng chí, which is derived from Chinese 同志. Due to the influence of Chinese revolutionary groups during the early 20th century on the Vietnamese independence movement, its usage was first seen among members of the Kuomintang-backed Vietnamese Nationalist Party and then later spread to members of the Vietnamese Communist Party. It is still being used openly in public to address state and Communist Party leaders as well as among soldiers and military officers in the People's Army of Vietnam.
^ abSmele, Jonathan D. (2015). Historical Dictionary of the Russian Civil Wars, 1916-1926. United States: Rowman & Littlefield. p. 289. ISBN978-1-4422-5281-3.
^Figes, Orlando; Kolonitskii, Boris (1999). Interpreting the Russian Revolution: The Language and Symbols of 1917. Great Britain: Yale University Press. pp. 60–61. ISBN0-300-08106-5.
^Figes, Orlando (1996). A People's Tragedy, The Russian Revolution 1891-1924 (100th Anniversary ed.). Great Britain: The Bodley Head (published 2017). p. 694. ISBN9781847924513.
^И.С. Выходцева (4–6 October 2004). K.R. Galiullina (ed.). O probleme obshcheupotrebitel'nogo obrashcheniya v russkom yazyke О проблеме общеупотребительного обращения в русском языке [On the problem of common circulation in the Russian language]. Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета [Russian and comparative philology: state and prospects: International scientific conference dedicated to the 200th anniversary of Kazan University] (in Russian). Kazan. pp. 211–212. Archived from the original on 14 February 2012. Retrieved 18 January 2009.
^Blasco, Dennis J (2011). "The Four General Departments". The Chinese Army Today: Tradition and Transformation for the 21st Century (2nd ed.). Routledge. ISBN978-0415783224. According to regulations, members of the PLA address each other: (1) by their duty position, or (2) by their position plus surname, or (3) by their position plus the title "comrade" (tongzhi). When the duty position of the other person is not known, one service member may address the other by military rank plus the word "comrade" or only as comrade.
^Jaster, Robert Scott (1992). South Africa's Other Whites: Voices for Change. Basingstoke: Palgrave-Macmillan. p. 110. ISBN978-0333522080.
^Sechaba, Tsepo; Ellis, Stephen (1992). Comrades Against Apartheid: The ANC & the South African Communist Party in Exile. Bloomington: Indiana University Press. p. 72. ISBN978-0253210623.
^ abcBornman, Elirea; van Eeden, Renee; Wentzel, Marie (1998). Violence in South Africa: A Variety of Perspectives. Pretoria: HRSC, Publishers. p. 110. ISBN978-0796918581.
^Macklin, Graham; Graham, Macklin (September 2013). "'Onward Blackshirts!' Music and the British Union of Fascists". Patterns of Prejudice. 47 (4–5): 430–457. doi:10.1080/0031322X.2013.845447. S2CID143471819.
Conversations with Friends Serie de televisión Basado en Conversations with Friendspor Sally RooneyEscrito por Alice Birch Mark O'Halloran Meadhbh McHugh Susan Soon He Stanton Dirigido por Lenny Abrahamson Leanne Welham Protagonistas Sasha Lane Alison Oliver Joe Alwyn Jemima Kirke País de origen Irlanda Estados Unidos Reino Unido N.º de temporadas 1N.º de episodios 12ProducciónProductor(es) ejecutivo(s) Ed Guiney Andrew Lowe Emma Norton Sally Rooney Lenny Abrahamson Tommy Bulfin Rose Gar...
Dieser Artikel befasst sich mit der Stadt Shrewsbury in England. Für weitere gleichnamige Orte siehe Shrewsbury (Begriffsklärung). Shrewsbury Renovierte Old Market Hall und Marktplatz Renovierte Old Market Hall und Marktplatz Koordinaten 52° 42′ N, 2° 45′ W52.7077-2.7541Koordinaten: 52° 42′ N, 2° 45′ W Shrewsbury (England) Shrewsbury Traditionelle Grafschaft Shropshire Einwohner 71.715 (Stand: 2011) Verwaltung Postleitzahlenabschnitt...
American actor Henry G. SellWith Mabel Ballin in East Lynne (1921)BornJuly 31, 1884Los Angeles, California, United StatesDiedAugust 20, 1968 (aged 74)Hartford, Connecticut, United StatesOccupationActorYears active1913–1922 (film) Henry G. Sell (July 31, 1884 – August 20, 1968) was an American film actor of the silent era.[1] He appeared in a number of serials produced by Pathé Exchange including several with Pearl White. Selected filmography The Iron Claw (1916, serial) The ...
الاكزيما البسيطة المنتشرة إكزيما بسيطة منتثرة معلومات عامة الاختصاص أمراض معدية من أنواع هربس، والتهاب الجلد، ومرض جلدي التاريخ سُمي باسم موريتس كاپوشي تعديل مصدري - تعديل الاكزيما البسيطة المنتثرة أو الإكزيما الهربسية (بالإنجليزية: Eczema herpeticum) هي إك...
Kabinet Pembangunan VIKabinet Pemerintahan IndonesiaDibentuk19 Maret 1993Diselesaikan11 Maret 1998Struktur pemerintahanKepala negaraSoehartoKepala pemerintahanSoehartoWakil kepala pemerintahanTry SutrisnoJumlah menteri38Partai anggotaGolongan KaryaAngkatan Bersenjata Republik IndonesiaIndependenSejarahPendahuluKabinet Pembangunan VPenggantiKabinet Pembangunan VII Artikel ini adalah bagian dari seriPolitik dan ketatanegaraanIndonesia Pemerintahan pusat Hukum Pancasila(ideologi nasional) Undang...
ثِيُودور لِبس Theodor Lipps معلومات شخصية الميلاد 28 يوليو 1851[1][2][3][4][5] ألمانيا الوفاة 17 أكتوبر 1914 (63 سنة) [6][5] ميونخ[7] مواطنة الرايخ الألماني عضو في الأكاديمية البافارية للعلوم والعلوم الإنسانية الحياة العملية المدرسة الأم...
Public university in West Bengal, India Murshidabad UniversityMottoসা বিদ্যা যা বিমুক্তয়ে (Bengali)Motto in EnglishLearning Leads To EmancipationTypePublicEstablished 1853; 170 years ago (1853) (as Krishnath College) 2021; 2 years ago (2021) (as Murshidabad University) Academic affiliationUGCAIUChancellorGovernor of West BengalVice-ChancellorAchintya saha (joining October, 2023)LocationBerhampore, West Beng...
Brazilian professional basketball player (born 1996) Wesley SenaNo. 21 – Caxias do SulPositionpivotLeagueNovo Basquete BrasilPersonal informationBorn (1996-05-02) May 2, 1996 (age 27)Campinas, BrazilNationalityBrazilianListed height2.11 m (6 ft 11 in)Listed weight118 kg (260 lb)Career informationPlaying career2012–presentCareer history2012–2014Palmeiras2014–2016Bauru2016FC Barcelona Lassa2016–2017→FC Barcelona Lassa B2017Contagem Towers2017–...
Title page from Lodore (1835) Lodore, also published under the title The Beautiful Widow, is the penultimate novel by Romantic novelist Mary Shelley, completed in 1833 and published in 1835.[1] Plot and themes In Lodore, Shelley focused her theme of power and responsibility on the microcosm of the family.[2] The central story follows the fortunes of the wife and daughter of the title character, Lord Lodore, who is killed in a duel at the end of the first volume, leaving a trai...
1995 novel For other uses, see Wonder boy (disambiguation). Wonder Boys First edition coverAuthorMichael ChabonCountryUnited StatesLanguageEnglishPublisherVillard BooksPublication dateMarch 14, 1995Media typePrint (Hardcover, paperback)Pages368 pp[1] (first edition, hardback)ISBN0-679-41588-2 (first edition, hardback)OCLC30895804Dewey Decimal813/.54 20LC ClassPS3553.H15 W66 1995 Wonder Boys is a 1995 novel by the American writer Michael Chabon.[1][2][3 ...
PT Wismilak Inti Makmur TbkJenisPerusahaan publikKode emitenIDX: WIIMIndustriRokokDidirikan14 Desember 1994; 28 tahun lalu (1994-12-14)PendiriLie Koen LieTjio Ing HienTjioe Ing HwaOel Bian HokKantorpusatSurabaya, Jawa TimurWilayah operasiIndonesiaTokohkunciRonald Walla[1](Direktur Utama)Indahtati Widjajadi[1](Komisaris Utama)ProdukRokokCerutuFilter rokokMerekGalanSlimSatyaPrimaArjaDiplomatEvoRobustoSeleccionPendapatan Rp 3,704 triliun (2022)[2]Laba operasi Rp 305,...
Bradley CooperLahirBradley Charles Cooper5 Januari 1975 (umur 48)Philadelphia, Pennsylvania, USAPendidikan Georgetown University (BA) New School (MFA) PekerjaanAktorpembuat filmTahun aktif1999–sekarangKaryaDaftar lengkapSuami/istriJennifer Esposito (m. 2006; c. 2007)PasanganIrina Shayk (2015–2019)Anak1PenghargaanDaftar lengkap Suara Cooper dari BBC programme The Film Programme, 5 November 2015[1] Tanda tangan Bradley Ch...
Campaigns and insurrections of 772–804 For other uses, see Saxon Wars (disambiguation). Saxon WarsFrankish expansion from 481 to 814Date772–804LocationSaxony, Polabian Slav territories, Frisia, AustrasiaResult Frankish victory Conversion of the Saxons to ChristianityTerritorialchanges Frankish annexation of Saxony Nordalbingia given to the Obotrite Confederacy Belligerents Carolingian Empire Obotrite Confederacy Saxons Frisians Commanders and leaders Charlemagne Chamberlain Adalgisile...
2014 song by Afrojack featuring Wrabel For other uses, see Ten Feet Tall (disambiguation). Ten Feet TallSingle by Afrojack featuring Wrabelfrom the album Forget the World Released3 February 2014Recorded2013Genre Progressive house dance-pop Length3:53LabelIsland RecordsSongwriter(s) Wrabel Chris Braide Producer(s)Afrojack the6majorAfrojack singles chronology The Spark (2013) Ten Feet Tall (2014) Dynamite (2014) Wrabel singles chronology Ten Feet Tall(2014) I Want You(2015) Music videoT...
Estadio Rafael Mendoza CastellónLocationLa Paz, BoliviaCoordinates16°30′55″S 68°03′50″W / 16.51528°S 68.06389°W / -16.51528; -68.06389OwnerThe StrongestCapacity14,000SurfacegrassOpened16 July 1986TenantsThe Strongest The Estadio Rafael Mendoza Castellón is a multi-purpose stadium in the neighborhood of Achumani, La Paz, Bolivia. It is currently used mostly for football matches and belongs to The Strongest. The stadium has a capacity of 14,000 people. The ...
Запрос «Тюлень» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Ластоногие 1-й столбец: новозеландский морской котик, длинномордый тюлень, морж;2-й столбец: южный морской слон, сивуч Научная классификация Домен:ЭукариотыЦарство:ЖивотныеПодцарство:ЭуметазоиБез ранга...
Higher education institution operated by or for the military For the film, see Military Academy (film). Part of a series onWar History Prehistoric Ancient Post-classical Early modern napoleonic Late modern industrial fourth-gen Military Organization Command and control Defense ministry Army Navy Air force Marines Coast guard Space force Reserves Regular / Irregular Ranks Specialties: Staff Engineers Intelligence Reconnaissance Medical Military police Land units: Infantry Armor Cavalry Artille...
Questa voce sull'argomento attori statunitensi è solo un abbozzo. Contribuisci a migliorarla secondo le convenzioni di Wikipedia. Segui i suggerimenti del progetto di riferimento. Celia Kaye Celia Kaye, nata Celia Kay Burkholder (Carthage, 24 febbraio 1942), è un'attrice statunitense. Indice 1 Filmografia parziale 1.1 Cinema 1.2 Televisione 2 Riconoscimenti 3 Collegamenti esterni Filmografia parziale Cinema L'isola dei delfini blu (Island of the Blue Dolphins), regia di James B. Clark ...
Archaeological site in Iran This article needs additional citations for verification. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed.Find sources: Kashafrud – news · newspapers · books · scholar · JSTOR (April 2013) (Learn how and when to remove this template message) Kashafrud Basin(کشفرود) is an archaeological site in Iran, known for the Lower Palaeolithic artifacts ...