Chinese American literature deals with many topics and themes. A common topic is the challenges, both inner and outer, of assimilation in mainstream, white American society by Chinese Americans. Another common theme is that of interaction between generations, particularly older, Chinese-born and younger, American-born generations. Questions of identity and gender are often dealt with as well.[1]
History
19th-century Chinese American literature
19th-century Chinese American literature has only recently come to be studied, as much of it was written in Chinese. These Chinese-language writings of Chinese Americans immigrants have only recently been made available.[2]
19th-century Chinese American writers were primarily workers and students.[3] These early Chinese American authors produced autobiographies as well as novels and poems, mostly in Cantonese.[3] Many wrote in both English and Chinese, sometimes exploring similar themes in each language, sometimes translating their own works from language into the other.[4] Tone as well as content differed, as Chinese American writers in English dealt with rampant stereotypes of the Yellow Peril.
Among these early writers was Yung Wing, the first Chinese student to graduate from an American University (Yale, in 1854), whose autobiography, My Life in China and America, was published in 1909.[3]
20th-century Chinese American literature
Chinese American literature written of the 20th century is written almost exclusively in English. Edith Maude Eaton, writing as Sui Sin Far, was one of the first Chinese American authors to publish fiction in English, although her works, first published in the teens, were not re-discovered and re-printed until 1995.[5] In the 1930s, Lin Yutang's My Country and My People (1935), and The Importance of Living (1937), became best-sellers.
Currently active and acclaimed Chinese American authors are Gish Jen, Jean Kwok, Shirley Geok-lin Lim, and Sandra Tsing Loh. Shawn Wong's novel American Knees, published in 1996, was adapted into an independent feature film entitled Americanese in 2009.
Chinese American criticism
Frank Chin and others have been vocal critics of popular Chinese American authors, particularly Chinese American women authors, such as Maxine Hong Kingston and Amy Tan. Chin argues that Tan and others paint a world in which Chinese Americans must repudiate "the icky-gooey evil of Chinese culture".[6] Others have criticized Chinese American women authors for criticizing sexism in Chinese culture; in so doing, critics argue, these women are participating in the "racial castration" [7] of Chinese and Asian American men, who are already "materially and psychically feminized" by mainstream, white American culture.[8]
Some of these criticisms are fueled by anger over the way in which female Chinese American authors have portrayed the sexism and patriarchy of Imperial China, ways which male critics feel are sometimes unfair. For example, Maxine Hong Kingston has been criticized for her claim in The Woman Warrior that, in Chinese, the character for "woman" is also the character for "slave." Critics of Kingston claim that while 奴 (slave) contains 女 (woman), it is only as a radical to indicate the pronunciation of the character.
Shan Qiang He: Chinese-American Literature. In Alpana Sharma Knippling (Hrsg.): New Immigrant Literatures in the United States: A Sourcebook to Our Multicultural Literary Heritage. Greenwood Publishing Group 1996, ISBN978-0-313-28968-2, pp. 43–62 (restricted online copy, p. 43, at Google Books)
Further reading
Bloom, Harold. Asian American Women Writers. 1997.