14th century BCE clay tablet letter from Labaya to an Egyptian Pharaoh
Amarna letter EA 252, titled: Sparing One's Enemies,[1] is a square, mostly flat clay tablet letter written on both sides, and the bottom edge. Each text line was written with a horizontal line scribed below the text line, as well as a vertical left margin-line, (beginning of text at left) scribe line on the obverse of the tablet. The letter contains 14 (15) lines on the obverse, continuing on the bottom tablet edge to conclude at line 31 on the reverse, leaving a small space before the final tablet edge. At least 4 lines from the obverse intrude into the text of the reverse (appearing as upside-down cuneiform into the text of the reverse), actually dividing the reverse into a top half and bottom half, and even creating a natural spacing segue to the reverse's text, and the story.
Letter EA 252 is authored by Labaya, by the 'Man, city-state' (of) Šakmu (Shechem today), and written to the Pharaoh. The letter is letter one of three letters authored by him, to the Pharaoh. In the current List of Amarna letters by size, it is the smallest clay tablet letter, being only ~3 in tall by ~2 in wide.
The topic of the letter is Labaya's defense against other governors of city-states that he is engaged with. A town and statue were taken, and he defends his then follow-up actions of pursuit, to the pharaoh's commissioner. He states: "my parts are eaten/ I'm being slandered". The exact quote is "...he has slandered me, (and/ u), I am slandered-(ši-ir-ti)."
Directly next, an allegory, lines 16–19, follows concerning "a pinched ant-defending itself". Basically, if an ant is attacked, should it just sit quiet, or defend against the "hand of the man" that attacks? Labaya then explains his justification for pursuing the men in warfare (Akkadian nukurtu, nu-KÚR-te, (last syllable most variable in spellings)),[2] and the events to follow.
The letter
EA 252: "Sparing One's Enemies"
EA 252, letter one of three. (Not a linear, line-by-line translation, and English from French.)[3]
(Obverse only, Paragraphs I, ~II; about a 3-paragraph letter):
(Lines 1-4)--Say to the king, my lord: Message of Lab'ayu, your servant. I fall at the feet of the king, my lord.
(5-9)--As to your having written me,"Guard the men who seized the city;"how am I to guard (such) men? It was in war(nukurtu)the city was seized.
(10-15)--When I had sworn my peace—andwhen I sworethe magnatesworewith me—the city, along with my god, was seized. He has slandered me:gl(and)(ši-ir-ti)(I am slandered) before the king, my lord.
(16-22)--Moreover, when an ant is struck, does it not fight back and bite the hand of the man that struck it? Howat this timecan I show deference and then another city of mine will be seized?
(23-31)--On the other hand, if you also order,"Fall down beneath them so they can strike you,"I will d<o> (it). I will guard the men that seized the city (and) my god. They arethe despoilersof my father, but I will guard them.-(!) --(complete EA 252, with no lacunae, lines 1-31)
^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, šapāru, pp. 55-87, p. 81; English: "to send, to send in writing".
^ abcdefRainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, tamû, pp. 55-87, p. 73; English: "to swear".
^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, namlu, pp. 55-87, p. 73; English: "ants".
^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, našāku, pp. 55-87, p. 73; English: "to bite".
^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, napālu, pp. 55-87, p. 73; English: "to fall".
^Rainey, 1970. El Amarna Tablets, 359-379, Glossary:Vocabulary, ((instead of "plunderers, raiders, despoilers")), šūšu, pp. 55-87, p. 83; English: "the despoilers of my father".