هذه مقالة غير مراجعة. ينبغي أن يزال هذا القالب بعد أن يراجعهامحرر؛ إذا لزم الأمر فيجب أن توسم المقالة بقوالب الصيانة المناسبة. يمكن أيضاً تقديم طلب لمراجعة المقالة في الصفحة المخصصة لذلك.(أكتوبر 2024)
"[عام] بور ساجالي من غوزانا. ثورة في مدينة آشور. في شهر سيمانو حدث كسوف للشمس."
وقد تم تفسير العبارة المستخدمة - shamash ("الشمس") akallu ("المنحني"، "الملتوي"، "المنحنى"، "المشوه"، "المظلم") - على أنها إشارة إلى كسوف الشمس منذ فك رموز الكتابة المسمارية لأول مرة في منتصف القرن التاسع عشر. اسم بور-ساجالي (يُترجم أيضًا إلى بور-ساجيلي، أو بور-ساجالي ، أو بار-ساجالي ) هو اسم مسؤول الليمو في العام الذي يحمل نفس الاسم.
البحث الحديث
في عام 1867، حدد هنري رولينسونالكسوف شبه الكامل في 15 يونيو 763 قبل الميلاد باعتباره المرشح الأكثر ترجيحًا (شهر سيمانو الموافق لدورة القمر في مايو/يونيو)،[2] والذي يمكن رؤيته في شمال آشور قبل الظهر بقليل. لقد تم قبول هذا التاريخ على نطاق واسع منذ ذلك الحين؛ كما تم إثبات هذا التعريف من خلال ملاحظات فلكية أخرى من نفس الفترة.[3]
حدث كسوف بور سجالي فوق مدينة نينوى عاصمة آشور في منتصف حكم يربعام الثاني، الذي حكم إسرائيل من 786 إلى 746 قبل الميلاد. ووفقًا لـ 2 ملوك 14: 25، عاش النبي يونان وتنبأ في عهد يربعام. يعتقد عالم الكتاب المقدس دونالد وايزمان أن الكسوف حدث حوالي الوقت الذي وصل فيه يونان إلى نينوى وحث الناس على التوبة، وإلا فإن المدينة سوف تُدمر. وهذا يفسر التوبة الدرامية التي أبداها أهل نينوى كما وردت في سفر يونان. اعتبرت الثقافات القديمة، بما في ذلك آشور، الكسوف بمثابة نذير دمار وشيك، وكانت الإمبراطورية في حالة من الفوضى في هذا الوقت، تكافح الثورات والمجاعات وتفشي الطاعون مرتين منفصلتين.[4][5][6]
وقد ذكر هذا الكسوف أيضاً في سفر عاموس النبي. وكان عاموس يكرز أيضًا في عهد يربعام الثاني ويشير إلى الكسوف في عاموس 5: 8 و 8: 5،9.[7] في هذه المقاطع يستخدم عاموس الكسوف كنبوءة للهلاك، ويحث اليهود على التوبة.
^Rawlinson, Henry Creswicke, "The Assyrian Canon Verified by the Record of a Solar Eclipse, B.C. 763", The Athenaeum: Journal of Literature, Science and the Fine Arts, nr. 2064, 660–661 [18 May 1867].
^Hermann Hunger, "Zur Datierung der neuassyrischen Eponymenliste," Altorientalische Forschungen, Vol. 35:2, 2008, pp. 323–325. An English translation is available on the web: