هذه قائمة أعمال الكاتب اللبناني ميخائيل نعيمة وهو كاتب عاش أغلبَ حياته في القرن العشرين بين عامي 1889 و1988م.[1] درس في دار المعلمين (السيمنار الروسي) في مدينة الناصرة الفلسطينية ومُنح إثر تفوقه فيها منحةً دراسية في بولتافا في روسيا القيصرية،[1] تأثَّر بالأدب الروسي فطغى على كتاباته الأولى وكَتب بالروسية، ومن أشهر كتاباته فيها قصيدة النهر المتجمد (بالروسية: Мертвая река) عام 1910م، والتي ترجمها فيما بعد للعربية ونشرها في مجلة الفنون عام 1917م ومن ثم في ديوانه الشعري الوحيد «همس الجفون».[en 1]
تحوَّل ميخائيل نعيمة إلى الكتابة بالعربية إِثر انتقاله إلى الولايات المتحدة الأمريكية ومشاركته في تأسيس الرابطة القلمية رفقة نسيب عريضةوجبران خليل جبران ومجموعة من شعراء وأدباء المهجر في عام 1920،[2] فنشر مجموعته القصصية الأولى بعنوان «سنتها الجديدة»[1] التي نُشرت فيما بعد ضمن كتاب «كان ما كان»، تنقَّل ميخائيل بين الفنون الأدبية ولكنه ترك كتابة الشعر وتوجَّه للنثر فكتب رواية وحيدة وهي «مذكرات الأرقش»[3] ومسرحيات تميزت باعتمادها على الحوار وافتقادها للحركة فنشر مسرحية «الآباء والبنون»[4] في عدة أعداد من مجلة الفنون، وكتب مقالاتٍ في النقد، نُشرت في مجلة الفنون ولاحقاً في كتابَي «الغربال»[5] و«الغربال الجديد»،[6] وكتب سيرته الذاتية المعنونة «سبعون» والمنشورة على ثلاثة أجزاءٍ وكتب سيرة جبران خليل جبران باللغتين العربية والإنجليزية.
استمر عطاء نعيمة الأدبي ستة عقود، وكان يهتم برصد الحالة الروحانية والأبعاد الفلسفية لشخصياته وأثَّر فيه الأسلوب الغربي لنقاش القضايا الاجتماعية بأسلوب القصة القصيرة،[en 2] فكتب عدة مجموعاتٍ قصصية بلغت ذروتها مع كتاب «مرداد» الذي وضعه بالإنجليزية عام 1948 رغبةً منه في نشره بلندن ولكن رُفض لأنه «يدعو لعقيدة جديدة»،[en 3] وترجمه لاحقًا للعربية وتُرجم الكتاب إلى ثلاثين لغة من بينها البرتغاليةوالروسيةوالتاميليةوالإسبانيةوالألمانيةوالهنديةوالرومانيةوالليتوانيةوالتركيةوالمجريةواليابانية.[en 4]
قدَّم ونسَّق المجموعة الكاملة لمؤلفات جبران خليل جبران،[7] نشرت دار العلم للملايين المجموعة الكاملة لأعمال ميخائيل نعيمة في عام 1970.[8]
نُشرت بعض القصائد في مجلة الفنون حيث نشرت قصيدة «النهر المتجمد» في عدد فبراير 1917 وقصيدة «أخي» في عدد مارس 1917 وقصيدة «من أنت يا نفسي» في عدد أبريل 1917.[en 5] وضع نعيمة أربع عشرة قصيدة من القصائد الموجودة بالديوان بالإنجليزية ونُشرت بترجمة نثرية دون الإشارة لاسم المترجم،[9] أما القصائد الأخرى فقد وضعها بالعربية وحظيت بعدة ترجماتٍ للإنجليزية حيث تُرجمت ثمانية قصائد في سلسلة الترجمات العربية بمجلة الأدب العربي (بالإنجليزية: Journal of Arabic Literature) الصادرة في لايدن[en 6] وترجمت جميع القصائد في أطروحة دكتوراة مقدمة لجامعة بنسلفانيا[en 7] وترجمت بعض القصائد في مختارات أدبية صدرت عن دار إنترلينك للنشر[الإنجليزية][en 8]ودار نشر جامعة كولومبيا[en 9]ودار نشر جامعة كاليفورنيا،[en 10] كما تُرجم الديوان للإسبانية[o 1] والتركية.[o 2]
صدرت الطبعة الثانية منها منقحة عام 1953[12] كما نُشرت في مجلة الفنون باسم «الآباء والبنون رواية اجتماعية تمثيلية» في الأعداد 7-11 من ديسمبر 1916 إلى أبريل 1917.[en 5]
تُرجمت قصتا سعادة البيك وسنتها الجديدة إلى الإنجليزية.[en 6] نشرت مجلة الفنون قصة العاقر عام 1916 ولكن عند إعادة نشرها في الكتاب أُزيلت المشاعر المعادية لرجال الدين منها.[en 13] ترجم الكتاب إلى الفارسية.[o 7]
النسخة الأولى لكتاب مرداد، إذ وُضع بالإنجليزية وترجمه نُعيمة للعربية لاحقاً، اقتبسه بادكون راماناند إلى مسرحية من ثلاثة فصول،[en 17] وقد ترجم إلى عدة لغات منها البرتغالية والروسية والتاميلية والإسبانية والألمانية والهندية والرومانية والليتوانية والتركية والهنغارية واليابانية والأرمنية.[en 6][en 4]
تُرجمت الفصول التي تتحدث عن طفولته في لبنان (بالإنجليزية: A Lebanese Childhood) المعنونة عودة المهاجر (بالإنجليزية: Return of the Emigrant) وانقلب السحر على السحر (بالإنجليزية: The Magician) والمدرسة الروسية (بالإنجليزية: The Russian School) في سلسلة الترجمات العربية بمجلة الأدب العربي (بالإنجليزية: Journal of Arabic Literature) الصادرة في لايدن.[en 6]
نُشر نص «الحباحب» في مجلة الفنون في عدد أغسطس 1913،[en 5] أما مقدمة الكتاب في نسخة عام 1923 فكانت لعباس محمود العقاد.[5] تُرجمت مختارات إلى الإنجليزية في كتاب بعنوان «ميخائيل نعيمة الغربال مختارات مترجمة إلى الإنجليزية مع مقدمة» (بالإنجليزية: Mikhail Naimy: al-Ghirbal (The Sieve): Selections Translated into English with an Introduction).[en 20]
^ ابجدلال أوشن؛ زليخة زينافي؛ فاتح حمبلي (2017). المشروع النقدي عند طه حسين وميخائيل نعيمة(PDF) (بحث ماجستير thesis). جامعة العربي بن مهيدي بأم البواقي. ص. 38 -39. مؤرشف من الأصل في 2021-07-03. اطلع عليه بتاريخ 2021-07-03.{{استشهاد بأطروحة}}: صيانة الاستشهاد: BOT: original URL status unknown (link)
^عمر الدقاق. "الرابطة القلمية". الموسوعة العربية. مؤرشف من الأصل في 2021-07-03. اطلع عليه بتاريخ 2021-07-03.
^ ابميخائيل نعيمة (1949). مذكرات الأرقش (ط. الأولى). بيروت: دار صادر للطباعة والنشر. OCLC:60505725. مؤرشف من الأصل في 2021-07-03.
^ميخائيل نعيمة (يونيو 1954). حمادة، سعيد (المحرر). "ماهية الأدب ومهمته"(PDF). الأبحاث مجلة تصدرها الجامعة الأمريكية في بيروت (ورقي ممسوح ضوئياً). بيروت: دار الكتاب. ع. 2. ص. 99–114. مؤرشف من الأصل(PDF) في 2022-02-05. اطلع عليه بتاريخ 2021-09-10.
^Mikhail Naimy (2019). Mikhail Naimy al-Ghirbal (The Sieve) Selections Translated into English with an Introduction (بالإنجليزية). Translated by George Nicolas El-Hage (1 ed.). Independently published. ISBN:9781090240590.
^Mikhail Naimy (Mar 1985 14). "The Endless Race". The New York Times. New York. ع. 77. ص. 143–145. مؤرشف من الأصل في 8 يوليو 2021. اطلع عليه بتاريخ 7 jul 2021. {{استشهاد بمجلة}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ= (مساعدة)
^Mikhail Naimy (November/December 1964). "A Strange Little Book". Saudi Aramco World. Houston: Aramco Services Company. ص. 10–15. مؤرشف من الأصل في 2021-06-29. اطلع عليه بتاريخ 7 jul 2021. {{استشهاد بمجلة}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ= (مساعدة)
^Mikhail Naimy (November/December 1965). "The Long Strides". Saudi Aramco World. Houston: Aramco Services Company. ص. 26–27. مؤرشف من الأصل في 2021-06-30. اطلع عليه بتاريخ 7 jul 2021. {{استشهاد بمجلة}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ= (مساعدة)
^Mikhail Naimy (March/April 1983). "A Strange Little Book". Saudi Aramco World. Houston: Aramco Services Company. ص. 8–9. مؤرشف من الأصل في 2021-06-28. اطلع عليه بتاريخ 7 jul 2021. {{استشهاد بمجلة}}: تحقق من التاريخ في: |تاريخ الوصول= و|تاريخ= (مساعدة)
فهرس مراجع بلغات أخرى
^Mikhail Naimy (1956). El rumor de los párpados [همس الجفون] (بالإسبانية). Translated by Leonor Martínez; Mohammad Sabbag. Madrid: Ediciones Rialp, Colección Adonais. OCLC:868372864. Archived from the original on 2021-07-06.
^Mihail Naimy (1982). Rencontre [لقاء قصة] (بالفرنسية). Translated by Joseph Michel Chraim (1 ed.). Beyrouth: Editions de patrimoine arabe et islamique. OCLC:17071116.
^Mikhail Naimy (1998). Kendini Arayan Adam Arkaş'ın Günlüğü [Memoirs of a vagrant soul or the pitted face] (بالتركية). Translated by Hüseyin Yazıcı. Istanbul: Kaknüs Yayınları. Archived from the original on 2021-07-07.
^Mikhail Naimy (2017). ਖ਼ਲੀਲ ਜਿਬਰਾਨ [Kahlil Gibran A Biography] (بالبنجابية). Translated by Je Bī Goila (1 ed.). Amritsar: Siṅgha Bradaraza. ISBN:9788172055691. Archived from the original on 2021-07-07.
^ميخائيل نعيمة (1983). آخرین روز [اليوم الأخير] (بالفارسية). ترجمة: سعید غلامپور آهنگر. إيران: موسسه فرهنگی و انتشاراتی مختومقلی فراغی. ISBN:9647991665. مؤرشف من الأصل في 2021-06-23.