حكايات جاتاكا هي مجموعة ضخمة من الأدب الأصلي في الهند تتحدث عن الولادات السابقة لغوتاما بوذا في شكل بشري وحيواني.
يظهر بوذا المستقبلي كملك ومنبوذ وإله وفيل، لكنه في جميع أشكاله يُظهر بعض الفضيلة التي تغرسها الحكاية.[1]
غالبًا ما تتضمن حكايات جاتاكا مجموعة كبيرة من الشخصيات التي تتفاعل وتتعرض لأنواع مختلفة من المشاكل، حيث تتدخل شخصية بوذا لحل جميع المشكلات وتحقيق نهاية سعيدة.
في بوذية ثيرافادا فإن الجاتاكا هي قسم نصي من شريعةبالي، مدرج في خوداكا نيكايا في سوتا بيتاكا.
قد يشير مصطلح جاتاكا أيضًا إلى شرح تقليدي لهذا الكتاب، تعود الحكايات إلى ما بين 300 قبل الميلاد و 400 ميلادي [2]
وفقًا لـ أ. ك. واردر فإن جاتاكا هي مقدمة للسير الأسطورية المختلفة لبوذا، والتي تم تأليفها في تواريخ لاحقة.[3]
على الرغم من أن العديد من جاتاكا قد كُتبت في فترة مبكرة والتي تصف الحياة السابقة لبوذا، فقد تم تسجيل القليل جدًا من مواد السيرة الذاتية عن حياة غوتاما.
تقدم جاتاكا ماليه باللغة السنسكريتية 34 قصة جاتاكا [4]، وفي كهوف أجانتانُقشت مشاهد جاتاكا مع اقتباسات من آريا شورا [5] مع نص مؤرخ إلى القرن السادس، وتُرجمت إلى اللغة الصينية في عام 434 م، يحتوي بوروبودور على صور لجميع الجاتاكا البالغ عددها 34 من جاتاكا مالا.[6]
محتويات
تتكون الثرافدا جاتكاس (Theravāda Jātaka) من 547 قصيدة مرتبة بعدد متزايد من الأبيات، وفقًا للبروفيسور فون هينوبير [7] الخمسين الأخيرة فقط مفهومة من تلقاء نفسها دون تعليق.
يقدم التعليق قصصًا نثرية تدعي أنها توفر سياق الأبيات، وهذه القصص هي التي تهم الفلكلوريين.
تميل القصص السنسكريتية (جاتاكامالا على سبيل المثال) وقصص جاتاكا التبتية إلى الحفاظ على الأخلاق البوذية كحال مثيلاتها في لُغة الفالي، لكن إعادة سرد القصص باللغة الفارسية واللغات الأخرى تحتوي أحيانًا على تعديلات مهمة لتناسب ثقافاتهم الخاصة.
يقال إن العديد من أبراج الستوبا في شمال الهند تحدد مواقع من حكايات جاتاكا، وذكر الحاج الصيني شوانزانغ العديد من هذه القصص.
يصف فاكسيان الأبراج الأربعة الكبرى بأنها مزينة بمواد ثمينة. في أحد المواقع يضحي الملك سيبي بلحمه ليفدي حمامة من صقر، وفي تجسد آخر تخلى عن عينيه عندما سُئل، وفي تجسد ثالث ضحى بجسده لإطعام نمرة جائعة.
وقطع الملك كاندرابها رأسه كهدية لبراهمين.[10] وكان البعض يقطعون أجزاءً من أجسادهم أمام الأبراج التي تحتوي على رفات أو يقدمون على إنهاء حياتهم.
الاحتفالات
في بلاد ثيرافادا لا تزال هناك العديد من الحكايات الطويلة مثل «الأخوات الاثنا عشر» [11] وفيسانتارا جاتاكا [12] التي يتم التعبير عنها بالرقص[13] والمسرح والتلاوة الرسمية (شبه الطقسية).[14] ترتبط مثل هذه الاحتفالات بعطلات معينة في التقويم القمري المستخدم في تايلاندوميانماروسريلانكاولاوس.
الترجمات
تمت ترجمة مجموعة بالي القياسية من الجاتاكات مع النص المتعارف عليه بواسطة إي بي كويل وآخرون، وقد نُشر في الأصل في ستة مجلدات بواسطة مطبعة جامعة كامبريدج خلال الفترة بين عامي 1895-1907، وأعيد طباعته في ثلاثة مجلدات (جمعية نصوص بالي).[15]
هناك أيضًا ترجمات عديدة لمختارات وقصص فردية من لغات مختلفة.
قام هندريك كيرن من جامعة ليدن بهولندا بتحرير «جاتاكا مالا» لأريا حورا بشكل نقدي في اللغة السنسكريتية الأصلية [رسائل نيجاري]، والتي نُشرت كمجلد واحد من سلسلة هارفارد الشرقية في عام 1891، وصدر العدد الثاني في عام 1914.
قائمة جاتاكاس
لا يزال النص الموجود في هذه الصفحة في مرحلة الترجمة إلى العربية. إذا كنت تعرف اللغة المستعملة، لا تتردد في الترجمة.
تتضمن هذه القائمة قصصًا تستند إلى أو ترتبط بـ الجاتاكا:
^THE JATAKA-MALA
Stories of Buddha's former Incarnations
OTHERWISE ENTITLED BODHISATTVA-AVADANA-MALA
By ARYA-ŚURA
CRITICALLY EDITED IN THE ORIGINAL SANSKRITu7
BY
DR. HENDRIK KERN, https://archive.org/details/jatakamala015656mbp
^Literary History of Sanskrit Buddhism: From Winternitz, Sylvain Levi, Huber, By Gushtaspshah K. Nariman, Moriz Winternitz, Sylvain Lévi, Edouard Huber, Motilal Banarsidass Publ., 1972 p. 44
^Jataka/Avadana Stories — Table of Contents "Archived copy". مؤرشف من الأصل في 2005-12-22. اطلع عليه بتاريخ 2005-12-22.{{استشهاد ويب}}: صيانة الاستشهاد: الأرشيف كعنوان (link)
^Handbook of Pali Literature, Walter de Gruyter, Berlin, 1996
^Rev. Sengpan Pannyawamsa, Recital of the Tham Vessantara Jātaka: a social-cultural phenomenon in Kengtung, Eastern Shan State, Myanmar, Institute of Pali and Buddhist Studies, (University of Kelaniya), Sri Lanka
خان، نور عناية (1985). عشرون حكاية جاتاكا ، تقاليد داخلية
ريس دافيدز، TW (1878). قصص الميلاد البوذية: حكايات جاتاكا. مقدمة التعليق. بعنوان Nidanakatha ؛ قصة النسب. ترجمت من V.Fausböll's ed. من نص بالي، لندن: جي روتليدج