تشير أسماء القدس إلى الأسماء المتعددة التي عرفت بها مدينة القدس وأصل الكلمة في لغات مختلفة، حيث تنوعت مُسماياتها من لغة لأخرى، بل وتنوعت أيضاً في اللغة الواحدة حيث قد تحصل القدس على الكثير من الأسماء الملقبة بها في لغة واحدة فقط، في حين تتنوع هذه الأسماء في معانيها ومنحنى الأسباب التي لقبت بذلك فهي لها أسماء من منظور ديني وتاريخي وأسطوري وكل ذلك فقط في لغة واحدة، ففي اللغة العربية وحدها هنالك الكثير من المسميات لها مثل: (اَلْـقُـدْس، اَلْـقُـدْس الـشَّـرِيْـف، بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس، بَـيْـت الْـمَـقْـدِس، إِيْـلْـيَـاء، مُـرِيَّـا أو مُـرَيَّـا)، أما في اللغة العبرية ووبحسب المدراشاليهودي فإن «القدس لها 70 اسمًا»،[1] تم تجميع القوائم من 72 اسمًا عبرانيًا مختلفًا للقدس في الكتاب المقدس اليهودي.[2]
اليوم، تسمى مدينة القدس باسمين: (القدس (بالعربية) و أورشليم (بالعبرية: יְרוּשָׁלַיִם)). حيث ينعتها البعض وخصوصًا المسلمين بالاسم العربي (اَلْـقُـدْس) أو (بَـيْـت الْـمَـقْـدِس)، أما في بقية أنحاء العالم تُنعت بالاسم العبري (يروشالايم: יְרוּשָׁלַיִם)، حيث يعتقد أنه اشتقاق لاسم أقدم بكثير، تم تسجيله في وقت مبكر في العصر البرونزي الأوسط، والذي تم إعادة تفسيره مرارًا وتكرارًا في علم أصول اللغة الشعبية، ولا سيما باللغة اليونانية التوراتية، حيث جاء العنصر الأول من الاسم مرتبطًا (باليونانية: ἱερός) (الأبطال، «مقدسون»).
يُعتقد أن هذا الاسم ذُكِر في الهيروغليفية حيث يتم أحيانًا تحديد مدينة تسمى روساليم في نصوص الإبادة في مملكة مصر الوسطى (القرن التاسع عشر قبل الميلاد) على أنها القدس على الرغم من أن هذا الأمر واجه بعض التحديات والإنتقادات.[3][4]
في الكتاب المقدس فإن أور ساليم هي الأكثر استخداما؛ ولذلك أور ساليم الاسم المستخدم في معظم أنحاء العالم الغربي. وقد ظهر في الشكل العبري التوراتييروشالايم (ירושלם الذي اعتمد في الكتاب المقدس اليونانية كما Ιερουσαλήμ أو Ιεροσόλυμα)، وفي الأناجيل المسيحية المبكرة مثل السريانية (ܐܘܪܫܠܡ) وكذلك اللاتينية (Hierosolyma أو Ierusalem).أما باللغة العربية، فقد وُجِد هذا الاسم بصيغة (أْوْرْسَـالِـم)وهو الاسم العربي الذي روجت له الحكومة الإسرائيلية.[5]
اسم «شاليم»، سواء كان اسم بلدة أو إله (حيث يعتقد أنه إله لأنه ذُكر اسم سومري أكادي (شليم) الإله الكنعاني لغروب الشمس والعالم السفلي وكذلك الصحة والكمال)[6] ، مشتق من نفس الجذر (سلم : س - ل - م) مثل كلمة «شالوم (العبرية)»، والتي تعني حرفيًا السلام، [7][8] بحيث يصبح التفسير الشائع للاسم الآن «مدينةالسلام» [9][10] أو «دارالسلام».[11][12]
سَـالِـم
تم العثور على اسم شاليم / سالم (שלם سالم) في روايةملكي صادق في تكوين 14:18: وأتى ملكي صادق ملك سالم بالخبز والنبيذ: وكان كاهن الله العلي (علیون).
منذ عصر الهيكل الثاني، تم تطبيق الاسم على تل فقط إلى الجنوب الغربي من المدينة المسورة. لا يزال هذا التل الأخير معروفًا باسم جبل صهيون اليوم. من وجهة نظر المنفى البابلي (القرن السادس قبل الميلاد)، تم استخدام صهيون كمرادف لمدينة القدس ككل.
أسماء أخرى
مُـرِيَّـا أو مُـرَيَّـا كان جبل موريا (الآن جبل الهيكل) جزءًا من مدينة ييفوس (يبوس، انظر قضاة 19:10) التي يسكنها اليبوسيون. وفقا للكتاب المقدس، تم بيع هذه الأرض للملك داود من قبل أرنان (اليبوسي) مقابل ثمن الشراء الكامل (ستمائة شيكل من الذهب).حيث ذُكر في الكتاب المقدس (من اجل بناء مذبح في البيدر للتضحية في البقاء في الطاعون الذي زاره الله على إسرائيل. بنى سليمان فيما بعد المعبد هناك. كان المعقل اليبوسي في ذلك الوقت يسمى صهيون الذي استولى عليه داود بالقوة، وبعد ذلك بدأت تسمى مدينة داود).
إن الأسماء الإسلامية لها هي من أصل عربي وهي اَلْـقُـدْس،اَلْـقُـدْس الـشَّـرِيْـف،بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس،بَـيْـت الْـمَـقْـدِس، اَلْـبَـلَاط
الاسم العربي الحديث للقدس هو اَلْـقُـدْسالقدس ، ويمكن تتبع أول استخدام مسجل له حتى القرن التاسع الميلادي، بعد مائتي عام على الفتح الإسلامي للمدينة. قبل استخدام هذا الاسم، كانت الأسماء العربية المستخدمة للقدس إِيْـلْـيَـاء (من الاسم اللاتيني إيليا) و بَـيْـت الْـمَـقْـدِس (بيت المقدس) أو بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس (بيت المقدس).[15]
القدس هو الاسم العربي الأكثر شيوعًا للقدس ويستخدم من قبل العديد من الثقافات المتأثرة بالإسلام.
أما بَـيْـت الْـمُـقَـدَّس أو بَـيْـت الْـمَـقْـدِس فإنها كما القدس أصلها عربي لكنها أقل استخدامًا على الرغم من أنها ظهرت بشكل أكثر شيوعًا في المصادر الإسلامية المبكرة.
^Ilana Caznelvugen lists the 72 names in her two articles "Many names for Jerusalem" and "70 Names for Jerusalem", Sinai 116, Mosad Harav Kook, 1995. The بلدية القدس website lists 105 Hebrew names. نسخة محفوظة 2019-09-30 على موقع واي باك مشين.
^G. Johannes Botterweck, Helmer Ringgren (eds.) Theological Dictionary of the Old Testament (tr. David E. Green), William B. Eerdmann, Grand Rapids Michigan, Cambridge/UK 1990, vol. VI, p. 348.
^Elon، Amos. Jerusalem. HarperCollins Publishers Ltd. ISBN:0-00-637531-6. مؤرشف من الأصل في 2016-03-19. اطلع عليه بتاريخ 2007-04-26. The epithet may have originated in the ancient name of Jerusalem—Salem (after the pagan deity of the city), which is etymologically connected in the Semitic languages with the words for peace (shalom in Hebrew, salam in Arabic).
^Ringgren, H., Die Religionen des Alten Orients (Göttingen, 1979), 212.
^Denise DeGarmo (9 سبتمبر 2011). "Abode of Peace?". Wandering Thoughts. Center for Conflict Studies. مؤرشف من الأصل في 2012-04-26. اطلع عليه بتاريخ 2011-12-17.
^E.g. found in the Septuagint and the writings of Philo; cf. Melchizedek as "king of peace" (Σαλήμ) in Heb. 7.1–2, based on Gn. 14.18; cf. also Philo, leg. all. 3.79.