نقاش القالب:درجات الأصفر

نقاط خلافية في الترجمة

1- جلدي جاموسي : أصل اللون (buff) وهو جلد الجاموس، والنسبة له في اللون هي "جلدي جاموسي"، وليس "جلدي" حتى لا يُخلط بينها وبين لون أدمة البشر "جلدي".

2- تَرجمت citron على أنها "أترج"، مع العلم أن المعجم الطبي الموحد يعتمد الكباد، إلا أن "أترج" أشهر، حسب علمي.

3- النبات "goldenrod" يترجم على أنه عصا الذهب، والنسبة له "عصوي"، لأن التركيب هنا تركيب إضافي، والنسبة للمركب تركيباً إضافياً تكون لصدره "عصا".

4- حسب قاموس الألوان و ويكيبيديا الإنجليزية فإن الكلمة ecru تأتي من الأصل الفرنسي écru وتصف النسيج (كالكتان أو الحرير) غير المقصور (النسيج غير المُبَيَّض)، وللكلمة أيضاً المعنى "raw" وهي بالعربية "خام" أو "غير مدبوغ"، ولذلك اخترت "خام" والتي تشير هنا إلى الجلد قبل تصنيعه. وعلى ذلك فالنسبة تكون "خاميّ".

5- اللون golden poppy ذو ثلاثية هيكس #FCC200 يشير للنبات ذي الاسم العلمي "الإيشولتسية الكاليفورنية" أو "الخشخاش الكاليفورني" وعليه أعتمد اسم النبات الثاني، لأنه أقرب للاستخدام اليومي. هذا موضع خلاف لمن يرى غير ذلك.

6- اللون "Stil de grain yellow" ذو ثلاثية هيكس #FADA5E هو صباغ يستخرج من النبق غير الناضج حسب ويكيبيديا الإنجليزية، أنا لا أعلم الترجمة الحرفية، ولكن أرى ترجمتها بـ"نَبَقيّ".