بسبب قوانين المثلية وتهديد الملاحقة القضائية بسبب تجريم المثلية، العامية المثلية عملت أيضًا كلغة سريّة وطريقة للمجتمع المثلي ليتواصل مع بعضه البعض علنيًا دون الكشف عن توجههم الجنسي للآخرين.[2][3][4]
العديد من المصطلحات التي نشأت كمصطلحات عامية مثلية أصبحت جزءً من المعجم الشعبي. على سبيل المثال مصطلح drag أشتهر من قبل هوبير سيلبي الأبن. في كتابه المخرج الأخير لبروكلين. "Drag" تم إرجاعها من قبل قاموس أكسفورد الإنجليزي (OED) لآواخر القرن التاسع عشر.
اللغة الإنجليزية
العامية سريعة الزوال. المصطلحات التي استخدمت في جيل ما ربما يتوقف عن استخدامها في جيل آخر. على سبيل المثال، في فترة الستينات والسبعينات مصطلح "cottage" (بالمملكة المتحدة) و"tearoom" (بالولايات المتحدة) أُستخدم للدلالة على المراحيض العامة المستخدمة لممارسة الجنس. بحلول 1999 خرجت هذه المصطلحات عن الاستخدام إلى درجة لم يعد يمكن التعرف عليها أعضاء المجتمع المثلي.[6]
المملكة المتحدة
خلال العقود السبعة الأولى من القرن العشرين، طورت قوالب محددة بولاري من قبل مثليين ومثليات في المراكز الحضريّة مع تأسس المجتمعات المثلية.[7][8]
معجم للكلمات العامية المستخدمة من مثليّ الجنس اتخذت منبولاري
كلمة
نطق
معنى تقريبي
basket
باسكت
بروز العضو التناسلي الذكري من خلال الملابس
bear
بير
رجل ضخم له لحية
bumming
بومينغ
القيام بالجنس الشرجي
chicken/fox/twink
شيكن/فوكس/توينك
رجل يافع
cottaging
كاوتجينغ
القيام أو البحث عن ممارسة الجنس في مرحاض عمومي
cub
كاب
رجل يافع قوي البنية كثيف الشعر
gym bunny/Muscle Mary
جيم باني/ماسِل ماري
شخص يتدرب فقط لمجرد الجمال
Hada
هادا
جنس فموي
Kuda
كودا
تحدث
howdy
هاودي
لمس مؤخرة ذكر/أنثى
Uros
يوروس
جنس شرجي
wolf
وولف
رجل ينجذب بشكل متساوٍ لكل من التوينك/فوكس وبير/كاب
أطلق سكرف تطبيق قاموس عامية مثلي في يناير 2014.[9] شمل المصطلحات العامية التي يشيع استخدامها في الولايات المتحدة من مجتمع مثليّ الجنس. بعضها عبرت العامية الأميركية إلى العاميّة البريطانية، وبعضها الآخر يتواجد فقط في الأميركية.
إتش ماكس نشر كُتيب قصير ضم لغة المثليين في آواخر الثمانينات. كما شمل مصطلحات عامية تستخدم عادةً في الولايات المتحدة من المجتمع المثلي.
اللغة اليابانية
على الرغم من أن العديد من الكلمات العامية المستخدمة في اليابانية الحديثة هي «كلمات دخيلة» من الإنجليزية الأميركية، إلا أن العديد من الكلمات اليابانية العامية الأصيلة بقيت في مجتمع المثليين والمثليات وازدواجي الميول والمتحولين جنسياً في اليابان مثل مصطلح «أوكوغي»، والذي يخدم نفس الغرض من الكلمة العامية الإنجليزية، «فاغ هاغ» (بالإنجليزية: fag hag) – «امرأة عادة ما يكون معظم أصدقائها من الرجال المثليين».[2] على الرغم من أن الترجمة الحرفية لكلمة أوكوغي هي الأرز المحترق الملتصق في أسفل القدر.[11]
اللغة العربية
في الدول الناطقة باللغة العربية أصبحت قصة «قوم لوط» من القصص الشعبية التي غالباً ما يتم طرحها، في الثقافة الشعبية العربية الكلمة المماثلة للمثلية الجنسية في كثير من اللهجات العربية هي «لواط» والشخص الذي يقوم بممارسة سلوك جنسي مثلي هو «لوطي» وكلا الكلمتان تم اشتقاقهما من لفظ «لوط».[12] كما تشير كلمة «سحاق» للنشاط الجنسي بين الإناث، وهي كلمة مشتقة من فعل «سحق» الشيء أي دقه دقاً شديداً. لكلمة سحاق دلالة على فعل عنيف ما بين جهتين.[13] وتعد كلا الكلمتان غير مقبولة في الوسط العلمي والأكاديمي.[14][15]
^Wayne Dynes, Encyclopaedia of Homosexuality, New York, 1990.
^حوا، ريما، "اللغة والهوية"(PDF)، أصوات - نساء فلسطينيات مثليات، مؤسسة المجتمع المفتوح وشبكة مؤسسات وصندوق سوروس، ص. 7، مؤرشف من الأصل(PDF) في 2016-05-31، اطلع عليه بتاريخ 2016-11-23
^السعداوى، نوال (1973). الرجل والجنس. القاهرة: مكتبة مدبولي.