Ideologi penerjemahan adalah prinsip atau keyakinan tentang “betul-salah” atau “baik-buruk” dalam penerjemahan, yaitu terjemahan seperti apa yang terbaik bagi pembaca dan terjemahan seperti apa yang cocok dan disukai pembaca.[1]
Ideologi Pengasingan adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada Bahasa Sumber (BSu).[2]. Ideologi ini meyakni bahwa penerjemahan yang betul, berterima, dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca, yang menginginkan kehadiran kebudayaan teks sumber atau menganggap kehadiran kebudayaan asing bermanfaat bagi masyarakat.[2].Dalam perwujudannya ideologi ini menggunakan cara transferensi, yaitu menerjemahkan dengan menghadirkan nilai-nilai bahasa sumber.[1].Penerjemahan yang berorientasi pada ideologi ini bertumpu pada konsep makro yaitu tetap mempertahankan istilah-istilah asing.[3] Jika digambarkan melalui Diagram V-Newmark, metode yang digunakan dalam ideologi ini adalah model penerjemahan setia atau penerjemahan semantik.[4]
Ideologi Domestikasi (Domestication Ideology)
Ideologi Domestikasi adalah ideologi penerjemahan yang berorientasi pada Bahasa Sasaran (BSa).[2]. Ideologi ini meyakini bahwa penerjemahan yang betul, berterima, dan baik adalah yang sesuai dengan selera dan harapan pembaca dengan mengubah istilah-istilah asing ke dalam bahasa sasaran.[2] Ada tiga istilah kunci yang dikemukakan oleh penganut ideologi ini yaitu kelancaran,transparansi dan domestikasi.[1] Ideologi jenis ini menginginkan agar terjemahan tidak dirasakan sebagai sebuah terjemahan, tetapi lebih dapat dirasakan sebagai bagian dari tradisi asli bahasa sasaran.[5] Lalu bila digambarkan dalam Diagram-V Newmark, metode yang dipilih biasanya dimulai dari adaptasi, kemudian semakin mendekati bahasa sumber dengan penerjemahan bebas, penerjemahan idiomatik dan yang paling jauh dari Bahasa Sasaran adalah penerjemahan komunikatif.[4]
Ciri
Ideologi Pengasingan
Ideologi penerjemahan ini berorientasi pada bahasa sumber, dimana kehadiran kebudayaan asing bermanfaat bagi masyarakat.[2]
Penerjemah sepenuhnya berada dibawah kendali bahasa sumber dengan menggunakan jenis penerjemahan setia dan penerjemahan semantik.[2]
Tidak menerjemahkan kata-kata asing seperti Mr, Mrs, Mom, Dad dan sejumlah kata asing lainnya dalam penerjemahan dari bahasa inggris dengan alasan sapaan seperti itu tidak asing bagi pembaca.[2]
Bahasa terjemahan juga tetap mempertahankan kata-kata dan ungkapan asing dengan memperlihatkan hubungan yang kuat terhadap budaya asing sebagai pilihan bagi metode pengasingan.[2]